Apart from finding this debt portion directly from local commercial banks, a solution will also be provided through the mechanisms set up in the framework of these three projects. |
Помимо обращения за этой заемной частью финансирования к местным коммерческим банкам, будет также существовать вариант решения, связанный с механизмами, созданными в рамках этих трех проектов. |
According to the information received from the Government, the officer responsible was found guilty, sentenced to 11 years' imprisonment and was dismissed from the military. |
Согласно информации, полученной от правительства, ответственный за это сотрудник был признан виновным, приговорен к 11 годам тюремного заключения и уволен из армии. |
Environmental emergencies can arise from both human-made disasters - for example an accident at a facility that contains hazardous material - and from natural hazard events with secondary impacts, such as an earthquake that destroys an industrial facility. |
Чрезвычайные экологические ситуации могут возникать как в результате антропогенных бедствий, например происшествия на объекте, на котором имеются опасные вещества, так и вследствие опасных природных явлений с вторичным воздействием, примером чего является землетрясение, приводящее к разрушению промышленного объекта. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that troops from the regular Ugandan army are preparing a large-scale offensive in Equateur province. |
По поручению моего правительства имею честь довести до Вашего сведения, что регулярные войска угандийской армии ведут подготовку к широкомасштабному вторжению в Экваториальную провинцию. |
Although we have not often appeared on the lists of countries affected by mines, Algeria has suffered badly from these weapons, dating, for the most part, from the colonial period. |
Хотя Алжир не часто фигурирует в перечнях стран, затронутых минами, он особенно поражен такими устройствами, которые в значительной мере восходят еще к колониальному периоду. |
The wording "practically free from pests and free from damage caused by pests" creates disagreement between the supplier and the consumer. |
Формулировка "практически без насекомых-вредителей и практически без повреждений, вызванных насекомыми-вредителями" приводит к разногласиям между поставщиком и потребителем. |
The Committee also noted that UNEP had established a general trust fund to receive and manage voluntary contributions from Member States, international organizations, financial institutions and other bodies to complement the existing appropriations from the regular budget of the United Nations. |
Комитет также отметил, что в дополнение к ассигнованиям по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций ЮНЕП учредила общий целевой фонд для сбора добровольных взносов государств-членов, международных организаций, финансовых учреждений и других органов и распоряжения ими. |
The special session benefited from child representatives from all over the world while many thousands of others contributed their own statements or paintings or photos. |
В работе специальной сессии приняли участие дети, представлявшие интересы детей всего мира, и еще многие тысячи детей представили к сессии свои заявления, рисунки, фотографии. |
Advantage must be taken of the synergies resulting from the follow-up to the major United Nations Conferences of the 1990s, as well from the Millennium Summit, with its call to reduce poverty and provide basic levels of education and health services. |
Необходимо воспользоваться синергизмом, обеспечиваемым последующей деятельностью по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций, состоявшихся в 90е годы, а также Саммита тысячелетия, на котором прозвучал призыв к сокращению масштабов нищеты и обеспечению базовых уровней образования и здравоохранения. |
It must have a permanent electricity supply from an electrical circuit protected from power failures, fitted with its own fuse protection and directly connected to the energy source. |
Прибор должен быть постоянно включен в электрическую цепь, защищенную от сбоев в подаче энергии, снабжен собственными предохранителями и непосредственно подсоединен к источнику питания. |
To increase contributions from non-traditional sources, UNEP should actively develop new approaches towards and seek support from non-State actors, on the basis of some of the successful strategies undertaken by other international organizations, such as the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Для увеличения взносов из нетрадиционных источников ЮНЕП должна активно разрабатывать новые подходы к негосударственным субъектам и искать у них поддержки на основе некоторых стратегий, успешно осуществляемых другими международными организациями, например Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
It must be noted that the role of traditional knowledge is limited with regard to marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction, owing to their great distance from shallow waters and remote accessibility to traditional means. |
Следует отметить, что роль традиционных знаний применительно к морским генетическим ресурсам в районах за пределами действия национальной юрисдикции ограничена ввиду их большой удаленности от мелководья и сложности получения доступа к ним традиционными средствами. |
A Conference exhibit and journalist fellowship programme for 41 journalists from least developed countries were other components - the latter a result of joint efforts by UNCTAD, UNDP, the United Nations information centres and financing from EU. |
Работавшая в рамках Конференции выставка и программа стипендий для 41 журналиста из наименее развитых стран относились к другим компонентам - последняя явилась результатом совместных усилий ЮНКТАД, ПРООН, информационных центров Организации Объединенных Наций и финансировалась за счет ЕС. |
Examples of disaster reduction activities can be drawn from the experience of the International Strategy and from the activities of agencies and organizations operating within the framework of the Strategy. |
Примеры мероприятий по уменьшению опасности стихийных бедствий можно найти, обратившись к опыту осуществления Международной стратегии и к деятельности учреждений и организаций, действующих в рамках Стратегии. |
In terms of migration management, recent UNHCR experience has shown that restrictive approaches, based on efforts to obstruct or deter people from moving from one country and region to another, are bound to have negative consequences. |
С точки зрения регулирования миграции последний опыт УВКБ показал, что ограничительные принципы, когда предпринимаются попытки препятствовать передвижению людей из одной страны в другую или из одного региона в другой или удерживать их от этого, неизменно ведут к отрицательным последствиям. |
The isolation is from other young people, not from the staff responsible for welcoming new arrivals. |
Речь идет об изоляции по отношению к других молодым людям, но не по отношению к персоналу, занимающемуся приемом вновь прибывающих. |
In the early stages of the research project, the secretariat invited help from ISAR members and others and received offers from people in a number of countries. |
В начале осуществления этого исследовательского проекта секретариат обратился за помощью к членам МСУО и другим сторонам и получил материалы от ряда стран. |
Fortunately, UNCTAD's economists did not take that view, and from the early 1990s foresaw trouble ahead from what Mr Juan Somavia has called "casino capitalism". |
К счастью, экономисты ЮНКТАД не разделяли эту точку зрения и с начала 90х годов предсказывали возникновение проблем из явления, которое г-н Хуан Сомавия назвал "рулеточным капитализмом". |
Preparing a training package for travel operators from developing countries to enable them to migrate from traditional business to e-business, in cooperation with training institutions and other international organizations; |
разработку (в сотрудничестве с учебными заведениями и другими международными организациями) пакета учебных программ для туроператоров из развивающихся стран в целях содействия их переходу от традиционных методов ведения бизнеса к электронной торговле; |
An integrated approach to support the reintegration of the returning and affected local populations, and the transition from relief to development must be adopted from the outset. |
Необходимо с самого начала взять на вооружение комплексный подход, предусматривающий содействие реинтеграции возвращающегося и пострадавшего от конфликта местного населения и переход от оказания помощи к обеспечению развития. |
We were also pleased to hear from Lord Ashdown of the successful transition of authority from NATO's Stabilization Force to the European Union multinational Stabilization Force. |
Мы также были весьма рады узнать от лорда Ашдауна об успешной передаче полномочий от Сил по стабилизации НАТО к многонациональным Силам Европейского союза по стабилизации. |
The representative of Egypt, speaking on behalf of the African Group, said that the shift in focus of the secretariat programme from research and analysis to technical cooperation as from 1995 was a positive development. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы африканских государств, сказала, что смещение акцента в программе секретариата в период с 1995 года от исследовательской и аналитической работы к техническому сотрудничеству является позитивным моментом. |
The international community should therefore take action to ensure that the countries lagging behind were able to utilize the small profits that they had earned, mostly from primary commodities, combined with the help from more fortunate economies, for the benefit of their industrialization and economic development. |
Поэтому международному сообществу следует принять меры к обеспечению того, чтобы отстающие страны могли использовать небольшие доходы, которые они получают главным образом от необработанных сырьевых товаров, в сочетании с помощью со стороны более обеспеченных стран в интересах своей индустриализации и экономического развития. |
Some of these ethnic Serbs are refugees from Croatia in a secondary displacement, adding to the estimated 30,000 Croatian refugees from the Krajina already in Bosnia and Herzegovina, mostly in the Banja Luka area. |
Некоторые из этих этнических сербов являются беженцами из Хорватии и подверглись перемещению во второй раз, что привело к увеличению числа хорватских беженцев из Краины, уже находящихся в Боснии и Герцеговине, главным образом в районе Баня-Лука, которое оценивается в 30000 человек. |
T.W. Engineering's reply to the claim development letter included a statement dated 21 August 1998 from an engineer who allegedly worked with the joint venture from February 1988 to August 1990. |
Ответ "Т.У. инжиниринг" в ответ на письмо с просьбой о пояснениях к претензии включал в себя заявление от 21 августа 1998 года от инженера, который, как утверждают, работал в совместном предприятии с февраля 1988 года по август 1990 года. |