This situation reflects the lack of interest and consideration from which they suffer and that prevents them from enjoying the fundamental right to be included correctly in censuses. |
Интерес и внимание к их нуждам отсутствуют, что приводит к страданиям и не позволяет воспользоваться одним из основополагающих прав - правом включения надлежащим образом в переписи населения. |
To bridge the gender gap in access to education, a total of 15,700 girls from JHS have benefited from scholarships through the Participatory Approach to Student Success. |
Для того чтобы сократить гендерный разрыв в доступе к образованию, в общей сложности 15700 учениц неполной средней школы получают стипендии на основании партисипативного подхода к успешной учебе. |
The information was added to the 2,920 boxes containing background information from the Secretary of the Interior, with data from 1918 until the early 1980s. |
Эти данные были добавлены к 2920 сейфам с базовой информацией секретариата Министерства внутренних дел за период с 1918 года по начало 1980-х годов. |
Taking place behind closed doors, incidents of violence are often associated with a culture of silence that inhibits girls from speaking out, from seeking help, accessing justice and bringing perpetrators to justice. |
Такие случаи насилия, происходящие за закрытыми дверями, часто связаны с культурой молчания, которая мешает девушкам требовать своей защиты, добиваться помощи, обращаться к правосудию и привлекать виновных к суду. |
It is the responsible authority "ensuring the effective protection from discrimination and from any form of behavior inciting discrimination". |
Уполномоченный отвечает за "обеспечение эффективной защиты от дискриминации и любой формы поведения, связанного с подстрекательством к дискриминации". |
The parameters of the right to development could inform the global debate on creating development that freed all human beings from fear and from want. |
Параметры права на развитие могли бы стать информационной основой глобальной дискуссии по вопросу о переходе к такой модели развития, которая бы освободила все человеческие личности от страха и нужды. |
Short-term exposure to particles from wood combustion appears to be as harmful to health as particles from the combustion of fossil fuels. |
Краткосрочная экспозиция к частицам, выбрасываемым в результате сжигания древесного топлива, судя по всему, является столь же вредной для здоровья, что и экспозиция к частицам, возникающим при сжигании ископаемых видов топлива. |
This leads to the conclusion that lichens cannot only be regarded as sensitive towards impacts from gaseous sulphur dioxide, but also to influences from nitrogen compounds dissolved in rain water. |
Исходя из этого, можно сделать вывод, что лишайники являются чувствительными не только к воздействию газообразного диоксида серы, но также к влиянию азотных соединений, растворенных в дождевой воде. |
Ms. Sabine Schlacke, a professor of public law from Munster University (Germany), delivered a keynote statement on the Europeanization of access to justice in environmental matters from a German perspective. |
Профессор публичного права в университете Мюнстера (Германия) г-жа Сабине Шлакке выступила с основным докладом "Европеизация доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды: германская точка зрения". |
The Working Group on Pollutant Release and Transfer Registers, at its fifth meeting, held from 22 to 24 October 2007 in Geneva, Switzerland, had considered a proposal from its Bureau on reporting requirements for the Protocol. |
Рабочая группа по регистрам выбросов и переноса загрязнителей на своем пятом заседании, проходившем с 22 по 24 октября 2007 г. в Женеве, Швейцария, рассмотрела предложение своего Бюро в отношении требований к отчетности по Протоколу. |
The purpose of these provisions, so far from restricting women's access to certain types of employment, is to preserve them from certain dangers. |
Эти положения вовсе не ограничивают доступ женщин к некоторым категориям рабочих мест, а скорее, предохраняют их от опасностей. |
The rising trend results from the strong impact on mental health from exposure to episodes of war, alcohol abuse, domestic violence and the stress of modern life, particularly in urban areas. |
Эта тенденция к росту является результатом сильного влияния на психическое здоровье таких факторов, как участие в военных действиях, злоупотребление алкоголем, насилие в семьях и стресс, характерный для современной жизни, особенно в городах. |
The number of children from low-income families accessing subsidized child care has increased 53 percent, from 1,373 in March 2006 to more than 2,100 in March 2009. |
Число детей из семей с низкими доходами, получивших доступ к субсидируемым услугам, возросло с 1373 в марте 2006 года до более чем 2100 в марте 2009 года, т. е. на 53%. |
Only 4% of women sought help from the police, while 1% of women sought help from social service organizations. |
Лишь 4 процента женщин обращались за помощью в полицию, а 1 процент - к организациям, оказывающим социальные услуги. |
School servers as well as wireless Local Area Network (LAN) are being connected to schools, from which 981 teachers from 150 selected schools were trained on the use of XO laptops. |
К школам подключаются школьные серверы и беспроводные локальные сети связи (ЛСС), на основе которых 981 учитель из 150 отобранных школ обучаются работе на компьютерах ХО. |
According to the analysis of user needs and existing NSO data, the key gaps from inventory compilers' viewpoint include knowledge of what data would be available from the statistical system and access to these data at the required level of disaggregation. |
Согласно результатам анализа потребностей пользователей и имеющихся в настоящее время у НСУ данных, к числу основных пробелов с точки зрения составителей кадастров относятся отсутствие осведомленности о том, какие данные могли бы быть получены из статистической системы, и доступа к этим данным на необходимом уровне дезагрегирования. |
The issue was always of interest to the international statistical community and in recent years got high prominence not only from a statistical but also from a policy perspective (mainly in discussion on the so called tax gaps). |
Данный вопрос всегда представлял интерес для международного статистического сообщества и в последние годы привлек к себе значительное внимание не только со статистической, но и с политической точки зрения (главным образом в рамках дискуссии по так называемому "налоговому разрыву"). |
The Committee notes the author's allegation that from 25 December 2004 to 12 January 2005, he was kept in custody arbitrarily further to a phone instruction from the investigator. |
Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что, по его словам, с 25 декабря 2004 года до 12 января 2005 года он произвольно содержался под стражей по телефонному распоряжению следователя. |
Nevertheless, resident coordinators in the region indicate that little or no guidance has been provided from the regional programme or from the Bureau to assist in developing a more consistent approach to working with net contributor and middle-income countries. |
Тем не менее, по словам координаторов-резидентов, в регионе от программы или от Бюро исходило мало или вообще никаких рекомендаций, содействующих разработке более последовательного подхода к работе со странами-донорами и странами со средним уровнем дохода. |
It is essential to provide international support to these States to help them adapt to environmental shocks arising from negative global impacts; this includes support for the resettlement costs of involuntary migrants from small island developing States affected by climate change. |
Крайне важно оказать международную поддержку этим государствам, помочь им адаптироваться к экологическим шокам, возникающим вследствие негативного глобального воздействия; это включает оказание поддержки в покрытии расходов на переселение вынужденных мигрантов из малых островных развивающихся государств, пострадавших от изменения климата. |
Whoever compels anyone to marry shall be punished with imprisonment for from five to ten years and with a fine of from 25,000 to 1,000,000 francs. |
«1) Лицо, принудившее другое лицо к браку, наказывается тюремным заключением сроком от пяти до десяти лет и штрафом в размере от 25000 до 1000000 франков. |
People living with HIV/AIDS are reimbursed for expenses incurred from travelling to and from a treatment facility in Turkmenistan by the health-care institution nearest to their place of residence. |
Носителям ВИЧ и больным СПИД возмещаются расходы, связанные с проездом к месту лечения и обратно в пределах страны за счет учреждения здравоохранения по месту жительства. |
The assessments indicated that the UNDP response to national priorities was strategic and relevant in the transition from post-conflict scenarios to national context, and from peace-building to development. |
Оценки показали, что участие ПРООН в решении национальных приоритетных задач имело стратегическое и актуальное значение при переходе от постконфликтных ситуаций к национальному самоопределению и от миростроительства к развитию. |
In a survey conducted by Child Rights Connect with 310 children from 24 countries on their views and opinions on accessing justice, children overwhelmingly stated that the main source of information about remedies would come from their parents or family members. |
В проведенном сетью "Чайлд райтс коннект" обследовании взглядов и мнений детей по поводу доступа к правосудию, в котором приняли участие дети из 24 стран, подавляющее большинство респондентов заявили, что информация о средствах правовой защиты поступает от их родителей или членов семьи. |
Because of the visit from the Reference Group, Tonga had requested the assistance from SPC to draft a new, comprehensive violence against women (VAW) legislation. |
В связи с посещением группы экспертов Тонга обратилось к СТС за помощью в подготовке нового всеобъемлющего законодательства по борьбе с насилием в отношении женщин (НВЖ). |