Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Improved access to developed country markets for products and services from developing countries, especially from the LDCs, can help those countries to attract FDI. Улучшение условий доступа к рынкам развитых стран для товаров и услуг из развивающихся стран, в особенности из НРС, может помочь последним в привлечении ПИИ.
The Commission understood from all testimonies it received from a wide range of actors that free access for humanitarian assistance for people in need had not been guaranteed during the conflict. Из всех свидетельств, полученных Комиссией от самых разных субъектов, она сделала вывод о том, что во время этого конфликта свободный доступ к гуманитарной помощи для нуждающихся людей гарантирован не был.
The long-term vision is to have a Cambodia free from the negative humanitarian and socio-economic impacts of landmines/ UXO by 2020 by sustaining a national capability to address the problem in non-cleared and remote areas from 2012. Долгосрочное видение состоит в том, чтобы избавить Камбоджу к 2020 от негативного гуманитарного и социально-экономического воздействия наземных мин/НРБ за счет поддержания национального потенциала по урегулированию проблемы в нерасчищенных и отдаленных районах с 2012 года.
Only one quarter of poor households had electricity and access to drinking water, and more than a third of the children from poor families suffered from malnutrition. Только четверть бедных домашних хозяйств имеют электричество и доступ к питьевой воде, а более трети детей из бедных семей страдает от недоедания.
In an event of violation of the constitutional and legal rights from the members of the police, the citizens can also ask for protection of these rights from the Ombudsman. В случае нарушения конституционных и законных прав сотрудниками полиции граждане могут также обратиться к омбудсмену с просьбой о защите этих прав.
As I conclude my statement, I wish to reiterate that it is important for us to be receptive to contributions from and participation by civil society, which has been kept aside from virtually all the disarmament negotiations and deliberations. В заключение своего выступления, я хотел бы повторить, что нам важно быть более восприимчивыми к вкладам и участию со стороны гражданского общества, которое держат в стороне чуть ли не от всех разоруженческих переговоров и дискуссий.
Large numbers of them had been maimed, killed, denied access to health care and education, separated from their families and displaced from their homes. Многие из них на всю жизнь остаются калеками, погибают, лишаются доступа к медицинскому обслуживанию и образованию, разлучаются со своими семьями и покидают свои дома.
Cuba could point with pride to advances in its care for children, starting from the efforts to guarantee all children a good start in life and universal access to education, goals that were far from being achieved in many countries of the world. Куба может гордиться своими успехами в заботе о детях, начиная с усилий по обеспечению всех детей хорошим жизненным стартом и всеобщего доступа к образованию - цели, которая еще далека от достижения во многих странах мира.
She also noted that the Commission had expressly excluded reservations from the scope of the Guiding Principles and had endorsed the restrictive approach to the interpretation of obligations which might arise from unilateral acts. Оратор также отмечает, что Комиссия явно исключала оговорки из сферы действия Руководящих принципов и одобрила ограничительный подход к толкованию обязательств, которые могут возникнуть в результате односторонних действий.
Where such law was applied, it often barred a woman from inheriting land and frequently prevented her from having any share in her late husband's estate, with his property being deemed to belong to his original family. Применение такого права зачастую приводит к тому, что женщина не может наследовать землю, и нередко лишает ее какой-либо доли недвижимости ее бывшего супруга, ибо его собственность, как считается, принадлежит его семье, из которой он происходит.
It was not part of the traditional Angolan culture, although there were a few reported cases among women from other cultures or married to men from other cultures. Это явление чуждо традиционной ангольской культуре, однако имеются несколько зарегистрированных случаев, когда этой операции подвергались женщины, относящиеся к другим культурам или состоящие в браке с мужчинами, принадлежащие к другим культурам.
Thirdly, in this case, there is no suggestion that the period and conditions of detention prevented the author from gaining access to legal representation or visits from his family. В-третьих, в данном деле не возникает предположения, что из-за продолжительности и условий содержания под стражей автор был лишен возможности иметь доступ к услугам адвоката или общаться с членами своей семьи.
The State party concludes from both judgements that the Federal Court did not, therefore, rely on international law, but derived its assessment that the author's acts were punishable from the domestic law of the GDR. Государство-участник пришло к выводу с учетом обоих судебных постановлений, что по этой причине Федеральный суд не основывался на международном праве, а сделал свое заключение о наказуемости действий автора на основании внутреннего законодательства ГДР.
As such, the present review draws from the many existing youth declarations, recommendations and calls for action that resulted from recent global youth collaboration. Как таковой настоящий обзор основывается на большом числе существующих деклараций, рекомендаций и призывов к действиям по вопросам молодежи, которые были получены в результате проведения недавних глобальных мероприятий в сфере сотрудничества в интересах молодежи.
Any residual gain or loss on exchange from the operation of the system is added to or deducted from any net premium earned or payable on forward purchasing transactions. Любые остающиеся курсовые прибыли или убытки, обусловленные применением этой системы, прибавляются к любому чистому остатку средств, полученных или подлежащих выплате в связи с операциями купли-продажи валюты на срок, или вычитаются из него.
The invention relates to the technology of extraction using a vacuum and can be used for extracting biologically active components from vegetable, animal or fish raw material and from seafood for use in the food and pharmaceutical industries. Изобретение относится к технологии экстрагирования с применением вакуума и может быть использовано для извлечения биологически-активных компонентов из растительного, животного, рыбного сырья, морепродуктов, применяемых в пищевой и фармацевтической промышленности.
Mr. WIERUSZEWSKI requested that the footnote to the last sentence should include examples of case law from a variety of regions, including some from Russian-speaking States. Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ предлагает исключить из сноски к последнему предложению примеры прецедентов по различным регионам, в том числе по некоторым государствам, где используется русский язык.
An objection may, of course, produce effects on a treaty that are far from negligible and may possibly even prevent it from entering into force. Конечно, возражение может привести к последствиям, которые будут весьма существенны для договора и могут даже препятствовать вступлению договора в силу.
This requirement justifies various women's entitlements to leave from work, as well as employers' obligation to treat women differently than men, or to refrain from certain acts towards them. Это требование позволяет делать различные исключения для женщин, а также обязывает работодателей относиться к женщинам по-иному, чем к мужчинам, или воздерживаться от некоторых действий по отношению к ним.
The proposed sampling and analysis component is not necessary because the information to be gained from it can be obtained from a review of existing studies coupled with a less intensive visual shoreline survey of the type discussed in annex XXVIII to this report. Предлагаемый компонент, касающийся взятия и анализа проб, не является необходимым, поскольку такого рода информация может быть получена с помощью обзора имеющихся исследований в совокупности с менее интенсивным визуальным обследованием береговой линии, о котором говорится в приложении XXVIII к настоящему докладу.
Such a situation may contribute to the marginalization of some linguistic groups, particularly from developing countries, to the extent that it prevents them from contributing on an equal footing to the outcomes of these meetings. Такая ситуация может привести к уменьшению роли отдельных языковых групп, особенно из развивающихся стран, до такой степени, что это будет препятствовать им на равной основе вносить вклад в подготовку итоговых документов таких совещаний.
In many instances, facilitating girls' access to education provides one of the most effective measures of protection from military recruitment, as well as from exploitation, abuse and violence. Во многих случаях содействие обеспечению доступа девочек к образованию является одной из наиболее эффективных мер защиты от вербовки в вооруженные силы, а также от эксплуатации, совращения и насилия.
In addition to this discouraging situation, I must also add that Serbia and Montenegro is hosting almost 400,000 refugees - about 65 per cent of them from Croatia and the remaining number from Bosnia and Herzegovina. В дополнение к этой безрадостной ситуации должен сказать, что в Сербии и Черногории находится почти 400000 беженцев, из которых около 65 процентов из Хорватии, а остальные - из Боснии и Герцеговины.
The renewal of the United Nations is therefore an urgent task that must be approached from a lofty political and ethical perspective and not from the bureaucratic standpoint that has led to stagnation, empty rhetoric and frustration of the desire for change. Поэтому оживление роли Организации Объединенных Наций является неотложной задачей, к решению которой необходимо подойти с политической и этической, а не бюрократической точки зрения, иначе последнее может привести к застою, пустой риторике и нежеланию перемен.
The purpose is to move information from work unit to work unit, and from person to person, in as high-value an electronic format as possible. Цель состоит в том, чтобы обеспечить передачу информации из одного подразделения в другое и от одного сотрудника к другому в высококачественном, насколько это возможно, электронном формате.