| It was further noted that patenting needed to be practised responsibly by ensuring that patents did not exclude others from using the materials. | Было далее отмечено, что к выдаче патентов нужно подходить ответственно и обеспечивать, чтобы патенты не отстраняли других от использования материалов. |
| For example, many chemosynthetic organisms differed from one hydrothermal vent to another. | Например, многие хемосинтезирующие организмы не повторяются от одного гидротермального источника к другому. |
| Interventions from civil society representatives brought the discussion back to national realities by providing facts and figures on age discrimination. | Выступления представителей гражданского общества, в которых звучали цифры и факты, касающиеся дискриминации по возрастному признаку, возвратили дискуссию к национальным реалиям. |
| The Moderator took three overarching points from the discussion which related to the work of this Open-ended Working Group. | Координатор вынес из этой дискуссии три главных момента, которые имеют отношение к работе данной Рабочей группы открытого состава. |
| The Director concluded with words of appreciation for the comments from the floor and noted their suggestions. | В заключение директор высказал признательность за представленные комментарии и принял к сведению все предложения. |
| Furthermore, the Force will request counselling assistance from UNIFIL, when required, as part of regional cooperation initiatives between missions in close proximity. | Кроме того, Силы будут обращаться к ВСООНЛ за консультативной помощью, по мере необходимости, в рамках инициатив в области регионального сотрудничества между находящимися по соседству миссиями. |
| States should publish the names of manufacturers who do not meet GMP standards and disqualify them from future bidding. | Государствам следует публиковать наименования производителей, не соответствующих стандартам ПКП, и не допускать их к участию в будущих конкурсах. |
| The findings and recommendations emerging from these visits are presented in the four addenda to this report. | Выводы и рекомендации, подготовленные по итогам этих визитов, представлены в четырех добавлениях к настоящему докладу. |
| The progression from remote controlled systems to LARs, for its part, is driven by a number of other considerations. | Со своей стороны переход от дистанционно контролируемых систем к БАРС объясняется рядом других соображений. |
| Women in these regions suffered from inadequate access to natural resources, basic amenities and services necessary for their livelihoods. | Женщины в этих регионах страдают от недостатка доступа к природным ресурсам и услугам, которые необходимы для жизнеобеспечения. |
| Priti Darooka highlighted the importance of learning from different cultures and called for the balancing of collective and individual rights through participatory processes. | Прити Дарука подчеркнула важность того, чтобы учиться у разных культур, и призвала к обеспечению баланса между коллективными и индивидуальными правами на основании процессов, построенных на участии. |
| The Special Rapporteur recalls that the consequences of armed conflicts on education constitute serious problems that need increased attention from States. | Специальный докладчик напоминает, что последствия вооруженных конфликтов для образования относятся к числу серьезных проблем, которые нуждаются в повышенном внимании со стороны государств. |
| Cuba commended progress resulting from the implementation of recommendations accepted during the first cycle of the UPR. | Куба дала положительную оценку прогрессу, достигнутому в результате реализации рекомендаций, принятых к исполнению в ходе первого цикла УПО. |
| The Criminal Code ensures liability for obstructing the lawful professional activities of journalists either by preventing them from disseminating information or by forcing them to disclose sources. | Уголовный кодекс предусматривает ответственность за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем недопущения распространения ими информации или принуждения их к разглашению своих источников. |
| Additionally, HREA and the above-mentioned Working Group sent a report of the online consultation summarizing 41 contributions from 19 countries. | В дополнение к этому АОПЧ и вышеуказанная Рабочая группа представили доклад по итогам онлайновых консультаций, резюмирующий 41 сообщение из 19 стран. |
| There are persistent demands to bring perpetrators from all sides to justice and to provide redress for victims and their families. | Постоянно звучат призывы привлечь к ответственности виновных с каждой стороны и предоставить компенсацию пострадавшим и их семьям. |
| Access to truthful and reliable information from diverse sources is indispensable to a responsible citizenry and to the exercise of the vote. | Доступ к правдивой и достоверной информации из разнообразных источников крайне необходим для ответственного гражданского общества и для осуществления избирательных прав. |
| They should demand that news services be neutral, and that news be separated from commentary. | Гражданское общество должно добиваться нейтральности новостных служб и раздельной подачи новостной информации и комментариев к ней. |
| Togo took note of the commitment by Burkina Faso to implement the recommendations from the first cycle. | Того приняло к сведению обязательство Буркина-Фасо выполнять рекомендации начиная с первого цикла УПО. |
| The use of untreated water from the river resulted in health problems in the civilian population. | Использование неочищенной воды из реки привело к проблемам со здоровьем среди гражданского населения. |
| Such disparities could include persistent or structural disparities and de facto inequalities resulting from the circumstances of history. | К таким различиям могут относиться сохраняющиеся или структурные различия и фактическое неравенство, обусловленное историческими обстоятельствами. |
| These amounts are excluded from the current period's income. | Эти суммы исключены из объема поступлений, относящихся к отчетному периоду. |
| The Regional Service Centre is now moving from the short-term mission clusters established in the absorption phase to integration. | Региональный центр обслуживания в настоящий момент переходит от временной группировки сотрудников по признаку исходной миссии, как это было на стадии абсорбции, к стадии интеграции. |
| Among the educational programmes, it outlines programmes to prevent migrant children from engaging in the worst forms of child labour. | В части образовательных программ в нем представлены программы по предупреждению привлечения детей мигрантов к наихудшим формам детского труда. |
| Ms. Walker discussed access to justice from the perspective of indigenous peoples with disabilities. | Г-жа Уолкер рассмотрела вопрос о доступе к правосудию применительно к инвалидам из числа коренных народов. |