Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
It was further noted that patenting needed to be practised responsibly by ensuring that patents did not exclude others from using the materials. Было далее отмечено, что к выдаче патентов нужно подходить ответственно и обеспечивать, чтобы патенты не отстраняли других от использования материалов.
For example, many chemosynthetic organisms differed from one hydrothermal vent to another. Например, многие хемосинтезирующие организмы не повторяются от одного гидротермального источника к другому.
Interventions from civil society representatives brought the discussion back to national realities by providing facts and figures on age discrimination. Выступления представителей гражданского общества, в которых звучали цифры и факты, касающиеся дискриминации по возрастному признаку, возвратили дискуссию к национальным реалиям.
The Moderator took three overarching points from the discussion which related to the work of this Open-ended Working Group. Координатор вынес из этой дискуссии три главных момента, которые имеют отношение к работе данной Рабочей группы открытого состава.
The Director concluded with words of appreciation for the comments from the floor and noted their suggestions. В заключение директор высказал признательность за представленные комментарии и принял к сведению все предложения.
Furthermore, the Force will request counselling assistance from UNIFIL, when required, as part of regional cooperation initiatives between missions in close proximity. Кроме того, Силы будут обращаться к ВСООНЛ за консультативной помощью, по мере необходимости, в рамках инициатив в области регионального сотрудничества между находящимися по соседству миссиями.
States should publish the names of manufacturers who do not meet GMP standards and disqualify them from future bidding. Государствам следует публиковать наименования производителей, не соответствующих стандартам ПКП, и не допускать их к участию в будущих конкурсах.
The findings and recommendations emerging from these visits are presented in the four addenda to this report. Выводы и рекомендации, подготовленные по итогам этих визитов, представлены в четырех добавлениях к настоящему докладу.
The progression from remote controlled systems to LARs, for its part, is driven by a number of other considerations. Со своей стороны переход от дистанционно контролируемых систем к БАРС объясняется рядом других соображений.
Women in these regions suffered from inadequate access to natural resources, basic amenities and services necessary for their livelihoods. Женщины в этих регионах страдают от недостатка доступа к природным ресурсам и услугам, которые необходимы для жизнеобеспечения.
Priti Darooka highlighted the importance of learning from different cultures and called for the balancing of collective and individual rights through participatory processes. Прити Дарука подчеркнула важность того, чтобы учиться у разных культур, и призвала к обеспечению баланса между коллективными и индивидуальными правами на основании процессов, построенных на участии.
The Special Rapporteur recalls that the consequences of armed conflicts on education constitute serious problems that need increased attention from States. Специальный докладчик напоминает, что последствия вооруженных конфликтов для образования относятся к числу серьезных проблем, которые нуждаются в повышенном внимании со стороны государств.
Cuba commended progress resulting from the implementation of recommendations accepted during the first cycle of the UPR. Куба дала положительную оценку прогрессу, достигнутому в результате реализации рекомендаций, принятых к исполнению в ходе первого цикла УПО.
The Criminal Code ensures liability for obstructing the lawful professional activities of journalists either by preventing them from disseminating information or by forcing them to disclose sources. Уголовный кодекс предусматривает ответственность за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем недопущения распространения ими информации или принуждения их к разглашению своих источников.
Additionally, HREA and the above-mentioned Working Group sent a report of the online consultation summarizing 41 contributions from 19 countries. В дополнение к этому АОПЧ и вышеуказанная Рабочая группа представили доклад по итогам онлайновых консультаций, резюмирующий 41 сообщение из 19 стран.
There are persistent demands to bring perpetrators from all sides to justice and to provide redress for victims and their families. Постоянно звучат призывы привлечь к ответственности виновных с каждой стороны и предоставить компенсацию пострадавшим и их семьям.
Access to truthful and reliable information from diverse sources is indispensable to a responsible citizenry and to the exercise of the vote. Доступ к правдивой и достоверной информации из разнообразных источников крайне необходим для ответственного гражданского общества и для осуществления избирательных прав.
They should demand that news services be neutral, and that news be separated from commentary. Гражданское общество должно добиваться нейтральности новостных служб и раздельной подачи новостной информации и комментариев к ней.
Togo took note of the commitment by Burkina Faso to implement the recommendations from the first cycle. Того приняло к сведению обязательство Буркина-Фасо выполнять рекомендации начиная с первого цикла УПО.
The use of untreated water from the river resulted in health problems in the civilian population. Использование неочищенной воды из реки привело к проблемам со здоровьем среди гражданского населения.
Such disparities could include persistent or structural disparities and de facto inequalities resulting from the circumstances of history. К таким различиям могут относиться сохраняющиеся или структурные различия и фактическое неравенство, обусловленное историческими обстоятельствами.
These amounts are excluded from the current period's income. Эти суммы исключены из объема поступлений, относящихся к отчетному периоду.
The Regional Service Centre is now moving from the short-term mission clusters established in the absorption phase to integration. Региональный центр обслуживания в настоящий момент переходит от временной группировки сотрудников по признаку исходной миссии, как это было на стадии абсорбции, к стадии интеграции.
Among the educational programmes, it outlines programmes to prevent migrant children from engaging in the worst forms of child labour. В части образовательных программ в нем представлены программы по предупреждению привлечения детей мигрантов к наихудшим формам детского труда.
Ms. Walker discussed access to justice from the perspective of indigenous peoples with disabilities. Г-жа Уолкер рассмотрела вопрос о доступе к правосудию применительно к инвалидам из числа коренных народов.