| These are all delicate questions that Governments have been seeking to answer with varying degrees of success from the human rights viewpoint. | С точки зрения прав человека предлагаемые правительствами ответы на эти щекотливые вопросы приводят к результатам различной степени успешности. |
| In the case of Kenya, the audit also raised concerns about preparedness for the transition from subregional office to regional office. | В случае Кении в ходе ревизии была также выражена обеспокоенность по поводу готовности к преобразованию субрегионального отделения в региональное. |
| The recommendations arising from the review will be implemented in a phased manner by June 2017. | Рекомендации, вынесенные по результатам обзора, будут выполнены на поэтапной основе к июню 2017 года. |
| Lack of access to information prevents many children from knowing their rights. | Осведомленности многих детей о своих правах мешает отсутствие доступа к информации. |
| It offers information and experiences provided by States, and highlights international standards, case-law and recommendations from international experts. | Он позволяет получить доступ к предоставленной государствами информации и накопленному ими опыту, а также ознакомиться с международными стандартами, прецедентным правом и рекомендациями международных экспертов. |
| In conflict situations, effective conflict resolution methods often derive from cultural norms and practices. | Эффективные методы улаживания конфликтных ситуаций нередко предполагают обращение к культурным устоям и обычаям. |
| For 2012-2013 the "Approved budgets" refers to the Institutional Budget funded from regular resources and cost recovery. | Применительно к 2012 - 2013 годам под «утвержденными бюджетами» понимается общеорганизационный бюджет, финансируемый из регулярных ресурсов и путем возмещения расходов. |
| There are also calls for financial sector regulatory systems to be widened from focusing on financial stability to include sustainability criteria. | Также звучат призывы к расширению систем регулирования финансового сектора, дабы он не только уделял внимание вопросам финансовой стабильности, но и включал критерии устойчивости. |
| A coordinated and inclusive approach to promoting entrepreneurship should involve all stakeholders from the outset of the policy development process. | Скоординированный и всеохватный подход к поощрению предпринимательства должен предусматривать участие всех заинтересованных сторон начиная с самых ранних этапов процесса разработки политики. |
| Failure to meet these expectations may lead to the exclusion of small and medium-sized enterprises from international supply chains. | Неспособность отвечать этим ожиданиям может привести к исключению малых и средних предприятий из международных производственно-сбытовых цепочек. |
| Over the past few years, special political missions have been the subject of increased interest from Member States. | З. За последние несколько лет интерес, проявляемый государствами-членами к специальным политическим миссиям, существенно возрос. |
| For example, the Internet is an excellent tool for accessing books for children from all social origins. | Так, например, Интернет служит отличным каналом доступа к книгам для детей из всех слоев общества. |
| In Burundi, 35,000 returnees from the United Republic of Tanzania were given access to birth registration services. | В Бурунди для 35000 беженцев из Объединенной Республики Танзания был открыт доступ к службам регистрации рождений. |
| However, there has been a rapid shift from international to domestic debt markets. | Вместе с тем происходил быстрый переход от международных к отечественным рынкам долговых обязательств. |
| (b) Adopt special measures to ensure improved access to higher education for students from all ethnic groups without discrimination. | Ь) принять специальные меры по обеспечению более широкого доступа к высшему образованию для студентов из всех этнических групп без какой-либо дискриминации. |
| Older persons suffered from discrimination in other key development areas such as health, education, access to insurance and financial services. | Пожилые люди подвергаются дискриминации и в других ключевых областях развития, таких как здравоохранение и образование, а также в доступе к страхованию и финансовым услугам. |
| In many remote areas the distance needed to travel to reach justice institutions prevents people from accessing justice. | Во многих отдаленных районах расстояние, которое необходимо преодолеть, чтобы попасть в учреждения правосудия, не позволяет получить доступ к правосудию. |
| Institutions will have to move from the current silo approach to an integrated mode of policy-making and implementation. | Государственным учреждениям необходимо будет перейти от нынешнего изолированного подхода к функционированию к комплексным методам формирования политики и ее осуществления. |
| However, fast tracking, unless carefully monitored, may unduly divert resource from substantive cases. | При этом ускоренное производство, если только оно тщательно не контролируется, может приводить к неоправданному отвлечению ресурсов от производства по основным делам. |
| It also appears that lack of representation may generate unmeritorious appeals from decisions of the Dispute Tribunal. | Представляется также, что отказ от услуг адвоката может приводить к подаче необоснованных апелляций на решения Трибунала по спорам. |
| For social accountability mechanisms to work, people must be able to access the relevant information, whether from Government or service providers. | Для того чтобы механизмы социальной ответственности работали, люди должны иметь доступ к соответствующей информации, будь то информация от правительства или от поставщиков услуг. |
| The Senate has adopted resolutions calling for the immediate withdrawal of MINUSTAH from Haiti. | Сенат принял резолюции, призывающие к немедленному выводу МООНСГ из Гаити. |
| Tourism has been a main contributor in the graduation of Botswana, Cabo Verde and Maldives from their least developed country status. | Туризм сыграл важную роль в процессе, который привел к исключению Ботсваны, Кабо-Верде и Мальдивских Островов из списка наименее развитых стран. |
| To supplement the programme impact pathways, the Committee requested OIOS to provide the results of the surveys from its clients. | В дополнение к траекториям воздействия программ Комитет просил УСВН сообщить результаты опросов его клиентов. |
| The General Assembly is requested to reconsider the issue of renouncing permanent resident status, in the light of recent judgments from the Appeals Tribunal. | К Генеральной Ассамблее была обращена просьба пересмотреть вопрос об отказе от статуса постоянного резидента в свете недавних решений Апелляционного трибунала. |