A strengthened pharmaceutical sector benefiting from South-South and triangular cooperation would provide greater access to affordable drugs. |
Укрепление фармацевтического сектора на основе сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества позволит расширить доступ населения к недорогим лекарственным средствам. |
Contributions receivable from earmarked resources mainly relate to amounts that will become due and to be collected in future years in relation to multi-year donor agreements. |
Взносы к получению по линии целевых ресурсов включают в основном суммы, которые будут подлежать уплате и взыскиваться в счет будущих лет в соответствии с многолетними донорскими соглашениями. |
It would also isolate them from their community. |
Это также приведет их к изоляции от общины. |
The Committee has found only minor compliance issues and no material problems arising from their review of contract amendments. |
Комитет обнаружил лишь незначительные отклонения в работе по рассмотрению поправок к контрактам, и никаких существенных проблем обнаружено не было. |
This measure would help generate additional export demand that would facilitate the shift required from the manufacturing to services sector. |
Эта мера поможет создать дополнительный спрос на экспортные товары, что облегчило бы необходимый переход от сектора производства к сектору услуг. |
The proposal will also result in modest annual savings from post reductions at the Global Service Centre. |
Данное предложение приведет также к небольшой ежегодной экономии средств в результате сокращения должностей в Глобальном центре обслуживания. |
The information gathered from the interviews with the source close to the opposition could not be corroborated by the United Nations Mission. |
Миссия Организации Объединенных Наций не смогла подтвердить информацию, собранную на основе опроса источника, близкого к оппозиции. |
The key features of the new framework include a gradual move from outcome to impact measurement. |
Важнейшие особенности новой матрицы результатов включают постепенный переход от измерения общих результатов к измерению общего воздействия. |
The proposed post of Assistant Secretary-General currently funded from extrabudgetary resources is located under executive direction management and assigned to the UNEP office in Geneva. |
Предлагаемая должность помощника Генерального секретаря, которая в настоящее время финансируются за счет внебюджетных ресурсов, входит в компонент «Руководство и управление» и приписана к отделению ЮНЕП в Женеве. |
There are no material contingent liabilities arising from legal actions and claims that are likely to result in a significant liability to UNHCR. |
Правовые меры и иски, которые могут повлечь за собой материальную ответственность для УВКБ, не приводят к появлению непредвиденных обязательств. |
OIOS welcomes any recommendations from Member States on how to strengthen this critical evaluation function. |
УСВН обращается к государствам-членам с просьбой представлять любые рекомендации по возможным путям укрепления этой исключительно важной функции оценки. |
In carrying out these tasks, States may seek technical support from regional and international bodies. |
При решении указанных задач государства вправе обращаться к региональным и международным органам за технической поддержкой. |
(Number of government requests for policy advice from ESCAP with positive feedback) |
(Число просьб правительств к ЭСКАТО о вынесении рекомендаций в отношении политики, которые получили положительный отклик) |
(b) The training will also invite academics from the region as participants or resource persons, where appropriate. |
Ь) в надлежащих случаях в качестве участников или консультантов к подготовке будут также привлекаться представители научных кругов региона. |
UNRWA has switched from annual rolling stock checks to complete quarterly checks since the first quarter of 2011. |
Начиная с первого квартала 2011 года БАПОР перешло от периодических ежегодных проверок имеющегося имущества к ежеквартальным полным проверкам. |
Access to international agricultural supply chains remains a challenge for traders from transition economies. |
Получение доступа к международным сельскохозяйственным цепочкам поставок остается непростой задачей для торговых структур из стран с переходной экономикой. |
Regarding communication costs, the number of staff having access to mobile phones has been reduced from 11 to 7. |
Что касается расходов на связь, то количество сотрудников, имеющих доступ к мобильной телефонной связи, уменьшено с 11 до 7. |
Positions located at Headquarters funded from budgets for special political missions |
Должности, относящиеся к Центральным учреждениям и финансируемые по линии бюджетов специальных политических миссий |
Building staff capacity to prepare for, respond to and recover from critical incidents remains an ongoing priority for 2014-2015. |
Наращивание кадрового потенциала по подготовке к кризисным ситуациям, реагированию на них и восстановлению после них остается одним из текущих приоритетов на 2014 - 2015 годы. |
More comprehensive support from the international community was also called for to sustain the progress made so far. |
Также для достижения дальнейшего прогресса был сделан призыв к более всеохватной поддержке со стороны международного сообщества. |
The least developed countries also need easy access to resources from the various environment and climate change-related funds and programmes. |
Также необходимо обеспечить наименее развитым странам простой доступ к ресурсам из различных фондов и программ в области экологии и изменения климата. |
It also prepares the ground for an effective and smooth transition from relief towards longer-term recovery and building resilience for future crises. |
Это также готовит почву для эффективного и беспрепятственного перехода от оказания чрезвычайной помощи к более долгосрочному восстановлению и укреплению потенциала противодействия будущим кризисам. |
The results from such studies should be published and made available to all States. |
Результаты таких исследований следует опубликовать и предоставить к ним доступ для всех государств. |
States are encouraged to solicit input from affected stakeholders prior to developing new regulations. |
Прежде чем приступать к разработке новых норм и правил государствам рекомендуется запросить мнение затрагиваемых сторон. |
Experts from various organizations offered ideas about their support for such activities and showed interest in collaborating with UN-SPIDER. |
Эксперты из различных организаций высказали идеи относительно поддержки ими такой деятельности и проявили интерес к сотрудничеству со СПАЙДЕР-ООН. |