| Some 283 agribusiness projects had been funded with the aim of moving from inefficient subsistence farming to profitable business. | Было профинансировано примерно 283 проекта в области агробизнеса в целях перехода от неэффективного натурального сельского хозяйства к рентабельному производству. |
| The Government planned to apply for financial assistance from the international community for additional housing for refugees and asylum-seekers. | Правительство планирует обратиться к международному сообществу за финансовой помощью в целях обеспечения дополнительного жилья для беженцев и просителей убежища. |
| Studies on violence in schools, against the disabled, among migrants or resulting from gang activity are also underrepresented. | Также не имеется достаточного объема информации об исследованиях по вопросам насилия в школах, по отношению к детям-инвалидам, среди мигрантов или вследствие действий банд. |
| The organization will increase efforts to ensure effective inter-country learning from relevant experiences and in documenting best practices. | Организация будет прилагать более активные усилия к тому, чтобы обеспечить эффективный процесс обмена опытом между странами на основе изучения соответствующих практик и документирования оптимальных методик. |
| Thus while some 105 participants benefited from capacity-building in 2007/2008, this number increased to over 300 in 2011. | Так, если в 2007/08 году в мероприятии по наращиванию потенциала приняло участие 105 человек, то к 2011 году это число выросло до 300. |
| The Chairperson also invited delegates from countries that aspire to host Specialist and Training Centres to report on progress to date. | Председатель также предложил делегатам от стран, желающих разместить у себя такие центры, сообщить о прогрессе, достигнутом к настоящему времени. |
| Recovery operations are considered to include preparing for reuse, recycling, composting and recovering energy from waste. | Считается, что операции по утилизации включают в себя подготовку к повторному использованию, рециркуляцию, компостирование и получение энергии за счет утилизации отходов. |
| Administrative data could provide a wealth of information with which to create longitudinal datasets from information linked to education for building knowledge and informing policy. | Административные данные могут содержать обширную информацию для создания набора продольных данных на основе сведений, относящихся к образованию, в целях накопления знаний и информирования директивных органов. |
| The paper presents the milestones in the transition from conventional to register - based census in Austria. | В настоящем документе отражены основные моменты перехода от традиционной к регистровой переписи в Австрии. |
| The second round is planned in September 2012, because the data transmission from the external data holders will be completed. | Второй цикл планируется провести в сентябре 2012 года, поскольку к этой дате будет завершена передача данных от внешних организаций, располагающих соответствующими данными. |
| The short transition time from a traditional to a register - based census has been a challenging task in Austria. | Переход от традиционной к регистровой переписи в Австрии в течение короткого периода времени являлся крайне трудной задачей. |
| Over 90% of enumerators had direct access to the system from their home in 2011. | В 2011 году более 90% счетчиков имели непосредственный доступ к системе из своего дома. |
| Examples of good practice in relation to these standards from across the statistical system are also a key to the implementation of guidelines. | Примеры передовых методов применительно к таким нормативам по всей статистической системе также играют важнейшее значение для осуществления руководящих принципов. |
| Persons displaced as a result of the 2008 conflict had access to social security or received payments from the State. | Лица, перемещенные в результате конфликта 2008 года, имеют доступ к социальной помощи или получают государственные пособия. |
| The most essential forms of cooperation and procedures from the point of the coordination are discussed next. | Ниже обсуждаются основные формы сотрудничества и процедуры применительно к координации. |
| The previous satellite account of Spanish households dates from 2003. | Предыдущий вспомогательный счет домашних хозяйств Испании относится к 2003 году. |
| Both men and women can benefit from these programs on equal terms. | Мужчины и женщины имеют одинаковый доступ к этим программам. |
| For example, treating the data as if they came from a simple random sample can lead to severe underestimation of variances. | Так, игнорирование отличий этих данных от данных простой случайной выборки может приводить к весьма серьезной недооценке вариации. |
| The 'policy area' of the act/event: Acts or events that constitute crimes cannot be divorced from the surrounding policy environment. | "Область политики" применительно к деянию/событию: деяния или события, являющиеся преступлениями, не могут рассматриваться в отрыве от окружающей политической среды. |
| Moreover, the strict application of these rules is far from being achieved in all countries. | К тому же далеко не везде эти правила строго соблюдаются. |
| Under normal circumstances when the margin price approaches so close to zero we would generally exclude this price from estimation. | В обычных условиях, когда наценка так сильно приближается к нулю, мы, как правило, исключаем эту цену из расчетов. |
| The result of these calculations did not meet the requirements from some reasons. | Результаты таких расчетов не отвечали предъявляемым к ним требованиям по некоторым соображениям. |
| In-depth discussion on emission inventories: from science to policy. | Углубленное обсуждение кадастров выбросов: от науки к политике. |
| Please indicate whether article 93 of the revised Penal Code prevents women from leaving a hostile family environment. | Просьба сообщить, запрещает ли женщинам статья 93 пересмотренного Уголовного кодекса уходить из семьи в тех случаях, когда к ним проявляют враждебное отношение. |
| Lack of access to power sources blocks them from using motorized equipment. | Кроме того, использованию механического оборудования препятствует отсутствие доступа к энергии. |