Some 283 agribusiness projects had been funded with the aim of moving from inefficient subsistence farming to profitable business. |
Было профинансировано примерно 283 проекта в области агробизнеса в целях перехода от неэффективного натурального сельского хозяйства к рентабельному производству. |
The Government planned to apply for financial assistance from the international community for additional housing for refugees and asylum-seekers. |
Правительство планирует обратиться к международному сообществу за финансовой помощью в целях обеспечения дополнительного жилья для беженцев и просителей убежища. |
Studies on violence in schools, against the disabled, among migrants or resulting from gang activity are also underrepresented. |
Также не имеется достаточного объема информации об исследованиях по вопросам насилия в школах, по отношению к детям-инвалидам, среди мигрантов или вследствие действий банд. |
The organization will increase efforts to ensure effective inter-country learning from relevant experiences and in documenting best practices. |
Организация будет прилагать более активные усилия к тому, чтобы обеспечить эффективный процесс обмена опытом между странами на основе изучения соответствующих практик и документирования оптимальных методик. |
Thus while some 105 participants benefited from capacity-building in 2007/2008, this number increased to over 300 in 2011. |
Так, если в 2007/08 году в мероприятии по наращиванию потенциала приняло участие 105 человек, то к 2011 году это число выросло до 300. |
The Chairperson also invited delegates from countries that aspire to host Specialist and Training Centres to report on progress to date. |
Председатель также предложил делегатам от стран, желающих разместить у себя такие центры, сообщить о прогрессе, достигнутом к настоящему времени. |
Recovery operations are considered to include preparing for reuse, recycling, composting and recovering energy from waste. |
Считается, что операции по утилизации включают в себя подготовку к повторному использованию, рециркуляцию, компостирование и получение энергии за счет утилизации отходов. |
Administrative data could provide a wealth of information with which to create longitudinal datasets from information linked to education for building knowledge and informing policy. |
Административные данные могут содержать обширную информацию для создания набора продольных данных на основе сведений, относящихся к образованию, в целях накопления знаний и информирования директивных органов. |
The paper presents the milestones in the transition from conventional to register - based census in Austria. |
В настоящем документе отражены основные моменты перехода от традиционной к регистровой переписи в Австрии. |
The second round is planned in September 2012, because the data transmission from the external data holders will be completed. |
Второй цикл планируется провести в сентябре 2012 года, поскольку к этой дате будет завершена передача данных от внешних организаций, располагающих соответствующими данными. |
The short transition time from a traditional to a register - based census has been a challenging task in Austria. |
Переход от традиционной к регистровой переписи в Австрии в течение короткого периода времени являлся крайне трудной задачей. |
Over 90% of enumerators had direct access to the system from their home in 2011. |
В 2011 году более 90% счетчиков имели непосредственный доступ к системе из своего дома. |
Examples of good practice in relation to these standards from across the statistical system are also a key to the implementation of guidelines. |
Примеры передовых методов применительно к таким нормативам по всей статистической системе также играют важнейшее значение для осуществления руководящих принципов. |
Persons displaced as a result of the 2008 conflict had access to social security or received payments from the State. |
Лица, перемещенные в результате конфликта 2008 года, имеют доступ к социальной помощи или получают государственные пособия. |
The most essential forms of cooperation and procedures from the point of the coordination are discussed next. |
Ниже обсуждаются основные формы сотрудничества и процедуры применительно к координации. |
The previous satellite account of Spanish households dates from 2003. |
Предыдущий вспомогательный счет домашних хозяйств Испании относится к 2003 году. |
Both men and women can benefit from these programs on equal terms. |
Мужчины и женщины имеют одинаковый доступ к этим программам. |
For example, treating the data as if they came from a simple random sample can lead to severe underestimation of variances. |
Так, игнорирование отличий этих данных от данных простой случайной выборки может приводить к весьма серьезной недооценке вариации. |
The 'policy area' of the act/event: Acts or events that constitute crimes cannot be divorced from the surrounding policy environment. |
"Область политики" применительно к деянию/событию: деяния или события, являющиеся преступлениями, не могут рассматриваться в отрыве от окружающей политической среды. |
Moreover, the strict application of these rules is far from being achieved in all countries. |
К тому же далеко не везде эти правила строго соблюдаются. |
Under normal circumstances when the margin price approaches so close to zero we would generally exclude this price from estimation. |
В обычных условиях, когда наценка так сильно приближается к нулю, мы, как правило, исключаем эту цену из расчетов. |
The result of these calculations did not meet the requirements from some reasons. |
Результаты таких расчетов не отвечали предъявляемым к ним требованиям по некоторым соображениям. |
In-depth discussion on emission inventories: from science to policy. |
Углубленное обсуждение кадастров выбросов: от науки к политике. |
Please indicate whether article 93 of the revised Penal Code prevents women from leaving a hostile family environment. |
Просьба сообщить, запрещает ли женщинам статья 93 пересмотренного Уголовного кодекса уходить из семьи в тех случаях, когда к ним проявляют враждебное отношение. |
Lack of access to power sources blocks them from using motorized equipment. |
Кроме того, использованию механического оборудования препятствует отсутствие доступа к энергии. |