| The opening might lead to greater interest from ministries of foreign affairs and government departments responsible for development assistance. | Их открытие может привлечь к ним более пристальный интерес со стороны министерств иностранных дел и государственных ведомств, занимающихся помощью развитию. |
| Shared access to such large resources enables clients, including Governments, to benefit from substantial economies of scale. | Общий доступ к таким огромным ресурсам позволяет клиентам, включая государственные органы, добиваться существенной экономии за счет эффекта масштаба. |
| On a positive note, the Group has new participants, from ESCAP and the International Monetary Fund. | Положительным моментом является то, что к работе Группы присоединились ЭСКАТО и Международный валютный фонд. |
| In preparation for this event, the Human Development Report Office commissioned four occasional papers from experts in the field. | В рамках подготовки к этому мероприятию Управление по составлению Доклада о развитии человеческого потенциала поручило специалистам в этой области подготовить четыре непериодических документа. |
| This also applies to main/home webpages of the relevant agencies from which the information to indicators can be accessed. | Это также относится к основным веб-страницам соответствующих учреждений, которые имеют доступ к информации по показателям. |
| Funding to implement the resulting action plan was being sought from partners and the Government. | Прилагаются усилия к тому, чтобы привлечь партнеров и правительство к финансированию разработанного по итогам этого исследования плана действий. |
| Reviewing and validating can apply to data from any type of source, before and after integration. | Проверка и валидация могут применяться к данным из любого вида источников, до или после интеграции. |
| The preliminary list of meetings planned to be held from 2014 onwards is annexed to this document. | В приложении к настоящему документу содержится предварительный перечень совещаний, запланированных на период, начинающийся в 2014 году. |
| Each statistical organization needs to define a strategy to move from its current state to the common future state defined in their roadmap. | Каждой статистической организации необходимо выработать стратегию перехода от ее текущего состояния к будущей общей основе, определенной в ее плане действий. |
| For several years, Rosstat has carried out preparations for the transfer of current records of migration flows from paper to electronic media. | Росстат на протяжении нескольких лет ведет подготовку к переводу текущего учета миграционных потоков с бумажных носителей на электронную форму. |
| The last population census suffered from the low readiness of population to cooperate. | При проведении последней переписи населения российские статистики во многих случаях не смогли преодолеть низкой степени готовности населения к сотрудничеству. |
| Entrepreneurship data produced without the involvement of statistical offices might create the impression that further efforts from NSOs are not needed. | Производство данных о предпринимательстве без привлечения к этой работе статистических управлений может создать впечатление отсутствия необходимости дальнейших усилий со стороны НСУ. |
| Obtaining these data items from business surveys may lead to increasing response burden that is considered undesirable. | Получение этих данных в рамках обследований предприятий может привести к увеличению нагрузки на респондентов, которое может быть сочтено нежелательным. |
| In addition, for establishments currently classified in the manufacturing sector, questions on receipts from contract manufacturing services were added. | Кроме того, применительно к предприятиям, в настоящее время относимым к обрабатывающей отрасли, были добавлены вопросы о выручке от предоставления услуг контрактного производства. |
| A key difference among States parties stemmed from their belonging to different legal systems. | Одно из основных различий между законодательствами государств-участников объясняется их принадлежностью к разным правовым системам. |
| Peruvian legislation does not contain provisions relating to the costs arising from compliance with a request for mutual legal assistance. | В перуанском законодательстве нет положений, относящихся к вопросу издержек, возникающих в связи с удовлетворением запроса об оказании взаимной правовой помощи. |
| The Code of Criminal Procedure provides for the imposition on a suspected or accused person of such procedural enforcement measures as temporary removal from office. | УПК предусмотрено применение к подозреваемому или обвиняемому такой меры процессуального принуждения, как временное отстранение от должности. |
| This includes assets that have been intermingled with those derived from a legitimate source. | Сюда же включены и активы, которые были приобщены к другим активам, полученным из законного источника. |
| Furthermore, the FIU can impose administrative sanctions, ranging from letters requesting corrective action to fines and the withdrawal of licenses. | Кроме того, ПФР может прибегнуть к административным санкциям, начиная с письменных требований о принятии мер исправительного характера и кончая штрафами и отзывом лицензий. |
| Measures are in place to encourage the cooperation of participating offenders, including mitigated punishment and immunity from prosecution. | В целях поощрения сотрудничества причастных к совершению преступления лиц разработан целый ряд мер, включая смягчение наказания и предоставление иммунитета от судебного преследования. |
| The Committee notes the medical evidence presented by the main complainant demonstrating that he suffers from a deteriorated state of mental health. | Комитет принимает к сведению представленные основным заявителем в качестве доказательства медицинские заключения, свидетельствующие об ухудшении его психического здоровья. |
| The Committee recommends that prison staff refrain from routinely subjecting prisoners to complete strip searches that may amount to degrading treatment. | Комитет считает, что тюремному персоналу следует воздерживаться от проведения полных личных досмотров в рутинном порядке, которые могут приравниваться к унижающему достоинство виду обращения. |
| Various sources report that judges commonly ignore information alleging the use of torture, including reports from independent medical examinations. | Из различных источников поступают сообщения о том, что судьи обычно не принимают к сведению информацию с утверждениями о применении пыток, включая отчеты о независимых медицинских обследованиях. |
| Ms. Gaer asked for a commitment from Romania that it would submit its second periodic report in September 2013. | Г-жа Гаер обращается с просьбой к Румынии взять на себя обязательство представить второй периодический доклад в сентябре 2013 года. |
| However, the Task Force was not set up due to lack of interest from countries to participate in this work. | Однако такая Целевая группа не была создана из-за отсутствия интереса стран к участию в этой работе. |