| The authorities might seek technical assistance from the International Labour Organization in that connection. | Власти могут обратиться в этой связи к Международной организации труда с просьбой об оказании им технической помощи. |
| Nothing concrete emerged from those discussions. | Эти дискуссии не привели к какому-либо конкретному результату. |
| A publication drawn largely from material delivered at the workshops is nearing completion. | Близится к завершению работа над публикацией, при подготовке которой в основном использовался материал, собранный в ходе этих семинаров-практикумов. |
| With no interest from the media, politicians make other priorities. | В условиях отсутствия интереса к гендерной проблематике со стороны средств массовой информации политики находят другие первоочередные задачи. |
| Impacts arising from scientific studies include direct impacts leading to habitat loss and organism mortality. | Последствия научно-исследовательской деятельности выражаются, в частности, в непосредственном воздействии, приводящем к разрушению сред обитания и гибели организмов. |
| Legislative amendments to the extradition law resulting from the Views are under consideration. | В настоящее время рассматриваются официальные поправки к законодательству о выдаче, разработанные в соответствии с рекомендациями, изложенными в соображениях Комитета. |
| Greater competition from retrenched workers may have caused some female-run businesses to fold. | Усиление конкуренции со стороны уволенных работников, вероятно, привело к исчезновению некоторых предприятий, управляемых женщинами. |
| The international community expects them to refrain from any unilateral action that could re-ignite tensions. | Международное сообщество надеется, что они будут воздерживаться от каких-либо односторонних действий, которые могли бы вновь привести к усилению напряженности. |
| Unfortunately, the representatives of the developing countries were frequently absent from those meetings. | К сожалению, на этих совещаниях отмечается, что ответственные представители развитых стран на них зачастую отсутствуют. |
| We await concrete proposals from UNMIK to take this forward. | Мы ожидаем от МООНК конкретных предложений, чтобы приступить к этому процессу. |
| Unfortunately, data from various organizations indicate that the situation is worsening. | К сожалению, данные, поступающие от различных организаций свидетельствуют о том, что ситуация ухудшается. |
| To seek contributions from friends, relatives and colleagues. | Обращаться к друзьям, родным и коллегам с просьбами о выделении пожертвований. |
| References and citations are available from the author on request. | Справочные материалы и ссылки можно получить, обратившись с соответствующей просьбой к автору. |
| Populations outside the earthquake-affected area were also affected from a socio-economic and livelihoods perspective. | Население, проживающее в районах, не затронутых землетрясением, также пострадало в социально-экономическом отношении и в том, что касается средств к существованию. |
| Managing the transition from relief to development is a critical concern in post-disaster settings. | Управление процессом перехода от оказания помощи к этапу развития является предметом серьезной озабоченности в период после стихийных бедствий. |
| The drive for "alternative fuels" shifts agriculture from food to biofuels. | Поиск «альтернативных видов топлива» приводит к переориентации сельскохозяйственных работников с выращивания продуктов питания на производство биотоплива. |
| It is an indication that gender roles will continue from generation to generation. | Оно является одним из признаков того, что гендерные роли будут сохраняться от поколения к поколению. |
| Individuals who cannot access secondary and tertiary care will die from preventable causes. | Люди, не имеющие возможности доступа к вторичной и третичной медицинской помощи, погибнут от предотвращаемых заболеваний. |
| We have moved from destruction to construction, from rule by the militias to the rule of law, from anarchy to stability and security, and from division to unity. | Мы перешли от разрушения к созиданию, от господства вооруженных группировок к верховенству права, от анархии к стабильности и безопасности и от разобщенности к единству. |
| Reforming the present flow of knowledge - from North to South, from urban to rural, from men to women - will free development from narrowly conceived conceptions of modernization. | Реформирование нынешнего потока знаний - с севера на юг, из городов в сельскую местность, от мужчин к женщинам - освободит развитие от узко задуманных концепций модернизации. |
| Honduras had requested assistance from other countries to support the investigations. | Гондурас обратился к другим странам с просьбой оказать помощь в деле проведения этих расследований. |
| Acid-sensitive sites in northern Europe indicated continuing recovery from acidification. | На чувствительных к кислотности участках в Северной Европе отмечались признаки продолжающегося восстановления подкисленных почв. |
| The report calls upon the Government to fully reintegrate all children from armed groups. | В докладе содержится призыв к правительству добиться полной реинтеграции всех детей, которые были связаны с вооруженными группами. |
| The global campaign to eliminate lead from gasoline appears to be approaching success. | Таким образом, глобальная кампания по прекращению использования свинцовых добавок в топливе, судя по всему, приближается к успешному завершению. |
| Proactively engage editors and journalists from key international and local media. | Активно привлекать к работе редакторов и журналистов из основных международных и местных средств массовой информации. |