Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Poverty, in turn, puts girls at a disadvantage, as girls from poor households are less likely to attend school than boys from the same household group. В свою очередь, нищета ставит девочек в невыгодное положение, так как для девочек из малоимущих семей вероятность посещения школы меньше, чем для мальчиков, относящихся к той же категории домашних хозяйств.
In Togo, the first national Youth Forum, held from 18 to 20 April 2011, brought together more than 750 young people from all prefectures in order to encourage dialogue and understanding among youth populations and to increase their participation in decision-making processes. В Того в работе первого национального Молодежного форума, проходившего 18 - 20 апреля 2011 года, приняли участие более 750 молодых людей из всех префектур, которые призвали к диалогу и взаимопониманию между молодыми людьми и расширению их участия в процессах принятия решений.
In particular, the assessment mission heard numerous appeals from civil society, as well as from political party and Government officials, for UNMIT to enhance its use of good offices to address impunity. В частности, миссия по оценке отмечала, что организации гражданского общества, а также политические партии и правительственные чиновники неоднократно обращались с призывами к ИМООНТ распространить свои добрые услуги на решение проблемы безнаказанности.
In particular, the Special Rapporteur urges States to repeal or amend existing intellectual copyright laws which permit users to be disconnected from Internet access, and to refrain from adopting such laws. В частности, Специальный докладчик настоятельно рекомендует государствам отменить или изменить существующие законы о правах интеллектуальной собственности, которые позволяют лишать пользователей доступа к Интернету, а также не принимать такие законы.
Levels in some species of fish from the Lebanese coast can be retrieved from a number of scientific articles but the majority of them date back to 1985 or before. Информацию об уровнях в некоторых видах рыбы ливанского побережья можно получить из ряда научных статей, но большинство из них относится к 1985 году или еще более раннему периоду.
Delegations were strongly discouraged from attempting to pick and choose elements from the proposal, which would affect the overall balance that had been sought, as well as the integrity of the text. Делегациям было настоятельно рекомендовано не пытаться выдергивать из предложения отдельные элементы, поскольку это может нарушить общий баланс, к которому стремились авторы, и цельность текста.
The Committee also notes the author's claim of bias arising from the Central Electoral Commission's alleged failure to discipline a competing candidate "from the authorities" for violating election legislation (see para. 3.2 above). Комитет также принимает к сведению утверждение автора о предвзятом отношении, вытекающем из предполагаемого нежелания Центральной избирательной комиссии привлечь к дисциплинарной ответственности соперничающего кандидата (от властей) за нарушение избирательного законодательства (см. пункт 3.2 выше).
Criminalization further prevents practitioners from accessing accurate health information and, where exceptions to criminalization exist, the chilling effect created by its associated stigma may prevent health-care workers from seeking training and information on abortion. Кроме того, криминализация препятствует доступу специалистов-практиков к точной медицинской информации, и там, где изъятия из криминализации существуют, чувство страха, возникающее в связи с ассоциируемой с этим стигмой, может удержать медицинских работников от стремления получить профессиональную подготовку или информацию по вопросам аборта.
They may also include intentional and unlawful damage to the marine environment, including from illegal dumping and the discharge of pollutants from vessels, and illegal, unregulated and unreported fishing. Она может приводить также к причинению умышленного и незаконного ущерба морской среде, в том числе в результате незаконных сбросов и выброса загрязняющих веществ с судов, и создавать условия для незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла.
Unfortunately, these phenomena are familiar to us Armenians not only from the examples I mentioned earlier and not only from this century. К сожалению, эти явления известны нам, армянам, не только по вышеупомянутым мною примерам и не только в этом столетии.
Pursuant to General Assembly resolution 65/251, 1 temporary P-3 position located in Nairobi has been approved to be funded from the support account for the financial period ending 31 December 2011 to assist with cases being received by the Office of Staff Legal Assistance from peacekeeping operations. В соответствии с резолюцией 65/251 Генеральной Ассамблеи 1 временная должность класса С3 в Найроби была утверждена к финансированию со вспомогательного счета в финансовый период, заканчивающийся 31 декабря 2011 года, для оказания помощи в рассмотрении дел, поступающих в Отдел юридической помощи персоналу из операций по поддержанию мира.
Its uniqueness stems from its membership - which includes the States of greatest relevance to these issues - and from its rules of procedure. Ее уникальность состоит в ее членском составе, включающем государства, имеющие прямое отношение к вопросам разоружения, а также в ее правилах процедуры.
The shift away from fossil fuels to renewables is also driven by the environmental impact resulting from the burning of these fuels. Переход от ископаемого топлива к возобновляемым энергоисточникам также стимулируется вредным воздействием сжигания ископаемого топлива на окружающую среду.
Tunisia also reduced corporate profit tax from 35 to 30 per cent and enhanced its credit information by lowering the minimum loan requirement at its public registry from 20,000 Tunisian dinars to zero. В Тунисе также сократили налог на доход корпораций с 35 до 30% и увеличили объем кредитной информации, снизив требование к минимальному размеру ссуд, внесенных в государственный регистр, с 20000 тунисских динаров до нуля.
Intolerance of social interaction after a period of solitary confinement is a handicap that often prevents individuals from successfully readjusting to life within the broader prison population and severely impairs their capacity to reintegrate into society when released from imprisonment. Нетерпимость к социальному общению, возникающая в результате пребывания в одиночном содержании, часто мешает таким лицам успешно приспособиться к жизни среди других заключенных и резко ограничивало их способность реинтегрироваться в общество после отбытия срока наказания.
Encampment policies in many African nations bar refugees and asylum-seekers from living in urban areas, limiting the possibilities for delivering protection and assistance to those who inevitably gravitate from camps to towns and cities seeking education or economic opportunities. Во многих африканских странах политика размещения в лагерях запрещает беженцам и просителям убежища жить в городах, что ограничивает возможности предоставления защиты и помощи тем, кто неизбежно тяготеет к переселению из лагерей в большие и малые города в поисках возможностей получения образования или трудоустройства.
The Special Rapporteur feels that it is a little late to start again from scratch, especially as such a step is unlikely to generate new, original conclusions that are fundamentally different from those on which the current draft articles are based. По мнению Специального докладчика, уже поздно начинать все с нуля; тем более что такой демарш отнюдь не смог бы привести к новым и оригинальным выводам, качественно отличающимся от выводов, которые лежат в основе данного проекта статей.
(e) Simplified GEF procedures and guidelines to access funds from the LDCF and the mobilization of resources from other sources of funding; ё) упрощенные процедуры и руководящие принципы ГЭФ в отношении доступа к финансовым средствам из ФНРС и мобилизация ресурсов из других источников финансирования;
Similarly, an application under section 347 of the Crimes Act (1961) for discharge of the author based on the injustice that would result from Mr. K's absence from trial was dismissed by the Court. Аналогичным образом суд отклонил ходатайство автора, представленное на основании статьи 347 Закона о преступлениях (1961 год), о снятии с нее обвинений, которое мотивировалось тем, что отсутствие г-на К. на процессе нанесло ей ущерб.
The Secretary-General also states that the re-profiling exercise will be cost-neutral from a global perspective, as functions transferred from the Department of Field Support to UNLB will be abolished at Headquarters (see para. 162 below). Генеральный секретарь также заявляет, что реорганизация в целом не приведет к увеличению расходов, так как функции, передаваемые из Департамента полевой поддержки БСООН, в Центральных учреждениях будут упразднены (см. пункт 162 настоящего доклада).
A number of countries, including Bhutan, Ecuador and Sri Lanka, have joined the Leading Group from this meeting: innovative financing has become an important agenda that attracts much interest from the international community. Начиная с этого заседания к Инициативной группе присоединились несколько стран, включая Бутан, Эквадор и Шри-Ланку, а это означает, что инновационные механизмы финансирования стали важным пунктом повестки дня, вызывающим значительный интерес международного сообщества.
With the support of the World Bank, the Centre has launched a small grant research programme on sharing benefits from water management from the rivers of the greater Himalayan region. При поддержке Всемирного банка Центр приступил к осуществлению программы выделения небольших субсидий для проведения исследований о распределении выгод от использования водных ресурсов рек региона Больших Гималаев.
The Committee welcomed the initiative from the TIRExB to seek guidance from technical experts in the field of approval and inspection of TIR vehicles and took note of the Board's preliminary findings. Комитет приветствовал инициативу ИСМДП запросить указания у технических экспертов, занимающихся вопросами официального утверждения и осмотра транспортных средств МДП, и принял к сведению предварительные выводы Совета.
The templates could provide a means to capture knowledge on the design of adaptation measures from a given country or from other regions, without having to reinvent project designs every time. Типовые формы могут предоставить средства для сбора данных о структуре адаптационных мер из конкретной страны или других регионов без необходимости вновь приступать к обновлению структуры проекта.
Upon request from the SBI, the GEF has provided USD 600,000 from the LDCF as a contribution towards the costs of these training workshops, to supplement contributions being made by Parties. По просьбе ВОО ГЭФ выделил 600000 долл. США по линии ФНРС в качестве вклада в покрытие издержек, связанных с проведением этих учебных рабочих совещаний, в дополнение к взносам, вносимым Сторонами.