Similarly, goods and services from such countries can be offered on the global market as efficiently as those from any other country through the use of ICT. |
Аналогичным образом с помощью ИКТ товары и услуги этих стран могут быть предложены к продаже на глобальном рынке столь же эффективно, как и товары и услуги какой-либо другой страны. |
These range from the new challenges to globalization and freedom from want and fear, to sustaining our future and renewing the United Nations. |
К ним относятся новые проблемы, касающиеся процесса глобализации, проблемы избавления от нужды и страха, а также построения нашего будущего и обновления Организации Объединенных Наций. |
I told that boy to stay away from Eugenia's daughter Tiffany, and I come home from getting a mole burned to find them sitting on the Anderson's old fridge holding hands. |
Я сказала ему не приближаться к дочке Евгении, Тиффани но пришедши домой с выжигания родинок, нашла их сидяшими на старом холодильнике Андерсонов, держась за руки. |
After several more years of teaching, I came to the conclusion that what we need in education is a much better understanding of students and learning from a motivational perspective, from a psychological perspective. |
После нескольких лет преподавания я пришла к выводу, что образовательная сфера нуждается в лучшем понимании студентов и процесса обучения, как с точки зрения мотивации, так и психологии. |
We call upon all countries to ratify these treaties as soon as possible and to refrain from protectionist policies and from creating obstacles to the liberalization and growth of international trade, particularly in agricultural products. |
Мы призываем все страны ратифицировать эти соглашения как можно скорее и воздерживаться от протекционистской политики и создания препятствий на пути к либерализации и расширению международной торговли, в особенности сельскохозяйственными товарами. |
In other cases, enterprises short of cash have turned to borrowing from banks, suppliers, and from each other, with government guarantees either explicitly given or implied by past behaviour. |
В других случаях не имеющие наличности предприятия обратились за займами к банкам, поставщикам и к друг другу, при этом о государственных гарантиях заявлялось открыто или же они подразумевались исходя из прошлого опыта. |
You will appreciate the need for measures that would discourage either side from taking action that would harm the benefits to be drawn from the confidence-building measures by the other. |
Вы понимаете необходимость мер, которые побуждали бы к тому, чтобы ни одна из сторон не предпринимала шагов, способных негативно отразиться на благах, получаемых другой стороной благодаря мерам укрепления доверия. |
Recently, the call by Mr. Mandela from this very rostrum of the General Assembly to the international community to end economic sanctions against South Africa brought a good response from the Organization of African Unity, the Commonwealth, the European Union and many Governments. |
Недавний призыв с этой трибуны Генеральной Ассамблеи г-на Манделы к международному сообществу о снятии экономических санкции против Южной Африки был положительно воспринят Организацией африканского единства, Содружеством наций, Европейским союзом и многими правительствами. |
The preparatory process for the review has involved extensive consultation not only with the Committee, but also with eminent persons, academics, practitioners from the United Nations and representatives from non-governmental organizations and other agencies. |
Процесс подготовки к обзору предусматривает проведение всесторонних консультаций не только с Комитетом, но и с видными деятелями, учеными, практиками из Организации Объединенных Наций и представителями неправительственных организаций и других учреждений. |
25.6 In the biennium, the number of ECE member countries steadily increased from 34 to 53, of which 25 are countries in transition from centrally planned to market economies. |
25.6 В ходе двухгодичного периода число стран - членов ЕЭК неуклонно возрастало с 34 до 53 государств, из которых 25 членов составляют страны, находящиеся на этапе перехода от централизованно планируемого хозяйства к рыночной экономике. |
A pipeline stretches from Bukhara (in south-western Uzbekistan) to the Urals for the export of natural gas, and a high proportion of local industry is based on energy from gas. |
Из Бухары (в юго-западной части Узбекистана) к Уралу проложен трубопровод для экспорта природного газа, и значительная часть местной промышленности работает на энергии, производимой за счет использования газа. |
His delegation was convinced that the success of UNCITRAL's work could only be guaranteed by the participation of experts from all the geographic regions and from various legal and economic systems. |
Делегация Испании убеждена в том, что успех работы ЮНСИТРАЛ может быть гарантирован только благодаря участию в ней экспертов, представляющих все географические регионы и принадлежащих к различным правовым и экономическим системам. |
This is due to a variety of factors which differ from organization to organization and from region to region. |
Это объясняется целым рядом факторов, которые отличаются от организации к организации и от региона к региону. |
Efforts have been initiated to improve management culture through introduction of a system of accountability and responsibility - a necessary precondition to moving from centralized control from the top to a decentralized mode of operational responsibility. |
Начаты усилия по улучшению "культуры" руководства путем введения системы отчетности и ответственности - необходимого предварительного условия перехода от централизованного "контроля сверху" к децентрализованной форме оперативной ответственности. |
Among them are protection from exploitation, the necessity for material assistance and human attachments, and support from their own community; |
К ним относятся защита от эксплуатации, необходимость материальной помощи и человеческой привязанности, а также поддержка со стороны их общины; |
The Special Rapporteur continued to receive information about cases of journalists who suffered reprisals ranging from dismissal from their jobs to prosecution for having expressed opinions critical of the current system in the exercise of their profession. |
Специальный докладчик продолжал получать информацию о журналистах, которые подвергались репрессивным мерам - от увольнения с работы до привлечения к суду - за критику нынешней системы при выполнении своих профессиональных функций. |
It is also planned to have staff members from offices away from Headquarters associated with the training at duty stations other than their own. |
Планируется также привлечь к этой работе сотрудников из подразделений за пределами Центральных учреждений, которые занимаются обучением сотрудников, работающих в других местах службы. |
Notwithstanding requests by the General Assembly to United Nations organizations and programmes to report on measures taken in response to the Board's recommendations, there had been no response from UNITAR or from the Secretariat in respect of UNTAC. |
Несмотря на просьбы Генеральной Ассамблеи к организациям и программам системы Организации Объединенных Наций представить доклады о мерах, принятых в связи с рекомендациями Комиссии, от ЮНИТАР или от Секретариата ответы, касающиеся ЮНТАК, не поступали. |
This delegation has always advocated that as Liberia emerges from a state of war emphasis should shift from relief to capacity-building as one of the means of encouraging development activities in the country. |
Моя делегация всегда выступала за то, чтобы по мере выхода Либерии из состояния войны происходил перенос акцентов с оказания чрезвычайной помощи к созданию потенциала в качестве одного из средств содействия деятельности в целях развития в стране. |
A Central Appeals Tribunal decision of 26 April 1990 (Administrative and Judicial Decisions concerning Public Administration in the Netherlands 1990,448) concerned a request from a constable first class of Drachten Municipal Police Force for exemption from his obligation to live in the place where he worked. |
Решение Центрального апелляционного суда от 26 апреля 1990 года (Административные и судебные решения, касающиеся государственной администрации в Нидерландах, 1990,448) относилось к просьбе констебля 1-го класса муниципальной полиции Драхтена освободить его от обязанности жить по месту работы. |
I feel authorized to declare that the Slovak Republic, from the moment it was created, is ready for meaningful cooperation within the Conference on Disarmament in the elimination of tensions resulting from excessive weapon build-up. |
Я считаю себя вправе заявить, что Словацкая Республика с момента своего создания готова к предметному сотрудничеству в рамках Конференции по разоружению в ликвидации трений, обусловленных чрезмерным наращиванием вооружений. |
After careful consideration of all the aspects involved, JIU concluded that support, leadership, guidance and targeting from intergovernmental and, in the first instance, from the main legislative bodies, are conditions sine qua non for a meaningful, effective and strong external oversight mechanism. |
После тщательного рассмотрения всех соответствующих аспектов ОИГ пришла к выводу, что необходимыми условиями функционирования реального, эффективного и мощного механизма внешнего надзора являются поддержка, общее и конкретное руководство и постановка задач межправительственными и прежде всего главными директивными органами. |
Recent reports from the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) indicate that the downward trend in total fish catch from the oceans continues. |
В недавних докладах Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) указывается, что тенденция к сокращению общего улова в Мировом океане сохраняется. |
The enormous efforts being made every day by the Mexican people to resolve this situation would have had to be even greater if we had not been able to count on the support of the international community, both from friendly Governments and from multilateral agencies. |
Огромные усилия, предпринимаемые повседневно мексиканским народом в целях урегулирования этого положения, оказались бы еще большими, если бы мы не могли рассчитывать на поддержку международного сообщества, а также, как дружественно расположенных к нам правительств, так и многосторонних учреждений. |
The practical difficulties derived essentially from the shortage of financial resources which had, for example, so far prevented the Special Rapporteur from investigating the circumstances of the 6 April 1994 attack on the presidential aircraft. |
Практические трудности связаны главным образом с нехваткой финансовых средств, что, к примеру, до сих пор не позволяет Специальному докладчику расследовать обстоятельства совершенного 6 апреля 1994 года нападения на президентский самолет. |