With the adoption of the new legislation, it is hoped to increase significantly revenues from the taxes due from public and private companies. |
Важно отметить, что с принятием нового законодательства предполагается существенно увеличить поступления по ставкам налогообложения, применимым к государственным и частным предприятиям. |
The sheer number of messages from different sources, each asking that their views be seen as correct, exacerbated the confusion and prevented some from seeking the vaccine. |
Огромное количество информации из различных источников, каждый из которых утверждает, что именно его точка зрения является правильной, вносит еще большую путаницу и приводит к тому, что некоторые люди отказываются от вакцинации. |
As Africa moved from the colonial to the post-colonial phase, most indigenous pastoralist peoples experienced marginalization from the State, increased sociocultural discrimination and a loss of land security. |
С переходом Африки от колониального к постколониальному этапу развития в результате государственной политики произошла маргинализация большинства коренных скотоводческих народов, сопровождавшаяся усилением социально-культурной дискриминации и утратой земельных прав. |
This paper describes how Canada has moved from risk avoidance to risk management with the intent to increase the analytical output from national datasets to benefit all Canadians. |
В настоящем документе говорится о том, как Канада осуществила переход от избежания риска к управлению рисками, с тем чтобы увеличить выпуск аналитической продукции на основе национальных наборов данных на благо всех канадцев. |
Developing countries often suffered from human, policy and institutional constraints in effectively negotiating and taking advantage from greater market access conditions abroad for services providers. |
Развивающиеся страны зачастую испытывают кадровые проблемы, а также проблемы нормативно-правового и институционального характера, которые мешают им эффективно участвовать в переговорах и использовать преимущества, связанные с улучшением условий доступа к внешним рынкам для поставщиков услуг. |
Receivables from staff members includes interest-free advances from UNICEF to staff for up to 12 months for specified purposes, such as initial appointment or reappointment or reassignment. |
З. Суммы к получению от сотрудников включают в себя беспроцентные авансы ЮНИСЕФ сотрудникам на срок до 12 месяцев для определенных целей, например в связи с первоначальным или повторным назначением или переводом. |
Through dialogue and partnerships, Governments and other stakeholders have learned from each other in order to maximize the development benefits from migration and minimize its negative implications, especially for migrants. |
Через диалог и партнерства правительства и другие заинтересованные стороны перенимают опыт друг друга, с тем чтобы максимально использовать преимущества, которые миграция дает в плане развития, и свести к минимуму ее отрицательные последствия, прежде всего для мигрантов. |
Some States indicated that the principle of equality prohibited States from treating any one group differently from another group. |
Некоторые государства указали, что принцип равенства не позволяет государствам относиться к какой-либо одной группе населения иначе, чем к любой другой группе. |
Work with banks and relevant entities to remove the obstacles preventing women from benefiting from finance; |
З. сотрудничество с банками и соответствующими учреждениями в устранении препятствий, затрудняющих женщинам доступ к финансированию; |
Two amounts (one from affected and one from developed country Parties) were considered out of range and therefore not included in the calculation. |
Две суммы (одна была указана затрагиваемой, а другая развитой страной - Стороной Конвенции) были сочтены не относящимися к сфере данной деятельности и, следовательно, при расчете не учитывались. |
Moreover, applicable legal norms, including domestic legislation, should be respected and every effort should be made to prevent terrorists from benefiting from ransom payments. |
Кроме того, необходимо соблюдать применимые правовые нормы, в том числе внутреннее законодательство, и все возможные усилия должны прилагаться к тому, чтобы не допускать получения террористами выгод от выплаты выкупа. |
The programme is a significant step towards stopping the illegal exploitation of minerals, eliminating fraud and preventing armed groups from benefiting from illegally exploited resources. |
Эта программа является важным шагом на пути к прекращению незаконной добычи полезных ископаемых, искоренению мошенничества и пресечению использования вооруженными группами ресурсов, добытых незаконным путем, в своих интересах. |
Mr. Zamora Rivas (El Salvador) said that his country had greatly benefited from United Nations peacekeeping during its own transition from war to peace. |
Г-н Самора Ривас (Сальвадор) говорит, что его страна получила значительные выгоды благодаря миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в период ее собственного перехода от войны к миру. |
Please find below the contact information for Burkina Faso's focal points, one from the permanent mission and one from the capital. |
В дополнение к этому ниже приводятся сведения о том, как можно связаться с координаторами от Буркина-Фасо, один из которых находится в Постоянном представительстве, а другой - в столице. |
Interventions from the floor brought up certain barriers to accessing justice that had either been omitted from the study or had not been addressed sufficiently. |
В выступлениях с места говорилось об определенных препятствиях на пути доступа к правосудию, которые либо не были учтены в исследовании либо были рассмотрены в недостаточной мере. |
Detailed design and management will vary from country to country and from region to region. |
Конкретные конструктивные решения и методы управления будут варьироваться от страны к стране и от региона к региону. |
Welcoming the increasing number of requests from interested international forums seeking expert assistance from the secretariat and Parties on this topic, |
приветствуя увеличение числа запросов от заинтересованных международных форумов, обращающихся к секретариату и Сторонам за экспертной помощью по этой теме, |
In the course of her work the Special Rapporteur has also actively solicited input from the private sector and from persons and institutions with particular expertise. |
В ходе своей работы Специальный докладчик также активно запрашивала информацию у частного сектора и у отдельных лиц и учреждений, обладающих опытом к какой-либо конкретной области. |
Negative impacts also arise from energy usage and greenhouse gas emissions due to use, manufacturing and transport of ICT products and pollution from e-waste disposal. |
Однако энергопотребление и выбросы парниковых газов, связанные с использованием ИКТ, производством и транспортировкой продуктов на базе ИКТ, а также загрязнение окружающей среды в результате удаления электронных отходов приводят к негативным последствиям. |
The expert from Ukraine clarified that Ukraine did not publish the indicator, as there was no interest from the user side. |
Эксперт из Украины пояснил, что Украина не публикует данный показатель, поскольку к нему отсутствует интерес со стороны пользователей. |
In line with the recent cost-recovery decision 2013/9, development effectiveness activities arising from the implementation of programmes and projects funded from other resources will be charged directly to those programmes and projects. |
В соответствии с недавно принятым решением 2013/9, касающемся возмещения расходов, деятельность в области достижения эффекта развития, проводимая по линии осуществления программ и проектов, финансируемых за счет прочих ресурсов, будет непосредственно отнесена к таким программам и проектам. |
It notes with concern that patriarchal attitudes towards female politicians, lack of support from male political networks and insufficient media representation prevent women from equal participation in political life. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что патриархальное отношение к женщинам-политикам, отсутствие поддержки со стороны мужских политических кругов и недостаточное представительство в средствах массовой информации не позволяет женщинам участвовать в политической жизни наравне с мужчинами. |
In addition to allowances paid from the State Budget, many units of local and regional self-government pay from their own budgets one-off amounts for newborn baby essentials. |
В дополнение к пособиям, выплачиваемым из государственного бюджета, многие органы местного и регионального самоуправления выплачивают из собственного бюджета единовременные пособия на приобретение предметов первой необходимости для новорожденного ребенка. |
5.3.8 Some religious practices prohibit their membership from seeking medical health-care from doctors, clinics and hospitals which extends to children's denial to access immunization services and supplementation. |
5.3.8 Некоторые религиозные вероучения запрещают своим последователям обращаться за медицинской помощью к врачам, в клиники и больницы, в результате чего их детям отказывают в доступе к вакцинации и дополнительном питании. |
Support from States outside the former Yugoslavia, as well as from international organizations, remains integral to the successful completion of cases before the Tribunal. |
Поддержка со стороны государств, не относящихся к бывшей Югославии, а также международных организаций по-прежнему является непременным условием завершения рассмотрения дел Трибунала. |