Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
With the adoption of the new legislation, it is hoped to increase significantly revenues from the taxes due from public and private companies. Важно отметить, что с принятием нового законодательства предполагается существенно увеличить поступления по ставкам налогообложения, применимым к государственным и частным предприятиям.
The sheer number of messages from different sources, each asking that their views be seen as correct, exacerbated the confusion and prevented some from seeking the vaccine. Огромное количество информации из различных источников, каждый из которых утверждает, что именно его точка зрения является правильной, вносит еще большую путаницу и приводит к тому, что некоторые люди отказываются от вакцинации.
As Africa moved from the colonial to the post-colonial phase, most indigenous pastoralist peoples experienced marginalization from the State, increased sociocultural discrimination and a loss of land security. С переходом Африки от колониального к постколониальному этапу развития в результате государственной политики произошла маргинализация большинства коренных скотоводческих народов, сопровождавшаяся усилением социально-культурной дискриминации и утратой земельных прав.
This paper describes how Canada has moved from risk avoidance to risk management with the intent to increase the analytical output from national datasets to benefit all Canadians. В настоящем документе говорится о том, как Канада осуществила переход от избежания риска к управлению рисками, с тем чтобы увеличить выпуск аналитической продукции на основе национальных наборов данных на благо всех канадцев.
Developing countries often suffered from human, policy and institutional constraints in effectively negotiating and taking advantage from greater market access conditions abroad for services providers. Развивающиеся страны зачастую испытывают кадровые проблемы, а также проблемы нормативно-правового и институционального характера, которые мешают им эффективно участвовать в переговорах и использовать преимущества, связанные с улучшением условий доступа к внешним рынкам для поставщиков услуг.
Receivables from staff members includes interest-free advances from UNICEF to staff for up to 12 months for specified purposes, such as initial appointment or reappointment or reassignment. З. Суммы к получению от сотрудников включают в себя беспроцентные авансы ЮНИСЕФ сотрудникам на срок до 12 месяцев для определенных целей, например в связи с первоначальным или повторным назначением или переводом.
Through dialogue and partnerships, Governments and other stakeholders have learned from each other in order to maximize the development benefits from migration and minimize its negative implications, especially for migrants. Через диалог и партнерства правительства и другие заинтересованные стороны перенимают опыт друг друга, с тем чтобы максимально использовать преимущества, которые миграция дает в плане развития, и свести к минимуму ее отрицательные последствия, прежде всего для мигрантов.
Some States indicated that the principle of equality prohibited States from treating any one group differently from another group. Некоторые государства указали, что принцип равенства не позволяет государствам относиться к какой-либо одной группе населения иначе, чем к любой другой группе.
Work with banks and relevant entities to remove the obstacles preventing women from benefiting from finance; З. сотрудничество с банками и соответствующими учреждениями в устранении препятствий, затрудняющих женщинам доступ к финансированию;
Two amounts (one from affected and one from developed country Parties) were considered out of range and therefore not included in the calculation. Две суммы (одна была указана затрагиваемой, а другая развитой страной - Стороной Конвенции) были сочтены не относящимися к сфере данной деятельности и, следовательно, при расчете не учитывались.
Moreover, applicable legal norms, including domestic legislation, should be respected and every effort should be made to prevent terrorists from benefiting from ransom payments. Кроме того, необходимо соблюдать применимые правовые нормы, в том числе внутреннее законодательство, и все возможные усилия должны прилагаться к тому, чтобы не допускать получения террористами выгод от выплаты выкупа.
The programme is a significant step towards stopping the illegal exploitation of minerals, eliminating fraud and preventing armed groups from benefiting from illegally exploited resources. Эта программа является важным шагом на пути к прекращению незаконной добычи полезных ископаемых, искоренению мошенничества и пресечению использования вооруженными группами ресурсов, добытых незаконным путем, в своих интересах.
Mr. Zamora Rivas (El Salvador) said that his country had greatly benefited from United Nations peacekeeping during its own transition from war to peace. Г-н Самора Ривас (Сальвадор) говорит, что его страна получила значительные выгоды благодаря миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в период ее собственного перехода от войны к миру.
Please find below the contact information for Burkina Faso's focal points, one from the permanent mission and one from the capital. В дополнение к этому ниже приводятся сведения о том, как можно связаться с координаторами от Буркина-Фасо, один из которых находится в Постоянном представительстве, а другой - в столице.
Interventions from the floor brought up certain barriers to accessing justice that had either been omitted from the study or had not been addressed sufficiently. В выступлениях с места говорилось об определенных препятствиях на пути доступа к правосудию, которые либо не были учтены в исследовании либо были рассмотрены в недостаточной мере.
Detailed design and management will vary from country to country and from region to region. Конкретные конструктивные решения и методы управления будут варьироваться от страны к стране и от региона к региону.
Welcoming the increasing number of requests from interested international forums seeking expert assistance from the secretariat and Parties on this topic, приветствуя увеличение числа запросов от заинтересованных международных форумов, обращающихся к секретариату и Сторонам за экспертной помощью по этой теме,
In the course of her work the Special Rapporteur has also actively solicited input from the private sector and from persons and institutions with particular expertise. В ходе своей работы Специальный докладчик также активно запрашивала информацию у частного сектора и у отдельных лиц и учреждений, обладающих опытом к какой-либо конкретной области.
Negative impacts also arise from energy usage and greenhouse gas emissions due to use, manufacturing and transport of ICT products and pollution from e-waste disposal. Однако энергопотребление и выбросы парниковых газов, связанные с использованием ИКТ, производством и транспортировкой продуктов на базе ИКТ, а также загрязнение окружающей среды в результате удаления электронных отходов приводят к негативным последствиям.
The expert from Ukraine clarified that Ukraine did not publish the indicator, as there was no interest from the user side. Эксперт из Украины пояснил, что Украина не публикует данный показатель, поскольку к нему отсутствует интерес со стороны пользователей.
In line with the recent cost-recovery decision 2013/9, development effectiveness activities arising from the implementation of programmes and projects funded from other resources will be charged directly to those programmes and projects. В соответствии с недавно принятым решением 2013/9, касающемся возмещения расходов, деятельность в области достижения эффекта развития, проводимая по линии осуществления программ и проектов, финансируемых за счет прочих ресурсов, будет непосредственно отнесена к таким программам и проектам.
It notes with concern that patriarchal attitudes towards female politicians, lack of support from male political networks and insufficient media representation prevent women from equal participation in political life. Он с обеспокоенностью отмечает, что патриархальное отношение к женщинам-политикам, отсутствие поддержки со стороны мужских политических кругов и недостаточное представительство в средствах массовой информации не позволяет женщинам участвовать в политической жизни наравне с мужчинами.
In addition to allowances paid from the State Budget, many units of local and regional self-government pay from their own budgets one-off amounts for newborn baby essentials. В дополнение к пособиям, выплачиваемым из государственного бюджета, многие органы местного и регионального самоуправления выплачивают из собственного бюджета единовременные пособия на приобретение предметов первой необходимости для новорожденного ребенка.
5.3.8 Some religious practices prohibit their membership from seeking medical health-care from doctors, clinics and hospitals which extends to children's denial to access immunization services and supplementation. 5.3.8 Некоторые религиозные вероучения запрещают своим последователям обращаться за медицинской помощью к врачам, в клиники и больницы, в результате чего их детям отказывают в доступе к вакцинации и дополнительном питании.
Support from States outside the former Yugoslavia, as well as from international organizations, remains integral to the successful completion of cases before the Tribunal. Поддержка со стороны государств, не относящихся к бывшей Югославии, а также международных организаций по-прежнему является непременным условием завершения рассмотрения дел Трибунала.