Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
UNICEF highlights evidence that bilingual education from the earliest years of schooling ensures that minority children become proficient in their mother tongue and the dominant language from an early age. ЮНИСЕФ приводит данные о том, что двуязычное образование с самых ранних лет школьного обучения обеспечивает владение детьми, принадлежащими к меньшинствам, родным языком и доминирующим языком уже в раннем возрасте.
It recommended that Morocco, inter alia, ensure that litigants from those vulnerable population groups benefit from the proper administration of justice which could avoid violations of their right to equal treatment, protection and effective redress before the courts. Комитет рекомендовал Марокко, в частности, обеспечить, чтобы участники судопроизводства, принадлежащие к этим уязвимым группам населения, имели возможность воспользоваться надлежащим отправлением правосудия, позволяющим избежать нарушения их прав на равное обращение, защиту и эффективное восстановление прав в судебном порядке.
I could have addressed other issues from the Azerbaijani statement, however, taking into consideration the absurdity of the allegations and most importantly having respect for the very productive work that we did here in Rio, I will refrain from any further comments. Я мог бы затронуть и другие вопросы, связанные с заявлением Азербайджана, однако с учетом абсурдности соответствующих утверждений и, самое главное, проявляя уважение к весьма продуктивной работе, которую мы здесь проделали, в Рио, я воздержусь от каких-либо дальнейших комментариев.
They may, however, have side effects by displacing crime from one location to another, by (intentionally or unintentionally) excluding marginalized groups from using certain spaces and by infringing on peoples' right to privacy. Однако эти методы могут иметь и побочные последствия, приводя к перемещению преступности из одного места в другое в результате недопущения (преднамеренного или непреднамеренного) использования определенных пространств группами маргиналов, а также ущемляя право людей на частную жизнь.
It welcomed the Government's commitment to continue and strengthen its interaction with the civil society, and the appeal to receive greater technical assistance from the international community, including from relevant United Nations human rights mechanisms. Он приветствовал стремление правительства продолжать и укреплять взаимодействие с гражданским обществом, поддержав обращенный к нему призыв шире использовать помощь международного сообщества, в том числе по линии правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций.
The contributions from the Government of Morocco as well as from the International Network for Economic, Social and Cultural Rights emphasized that migrants also face increased discrimination and xenophobia in addition to unemployment. В материалах, полученных от правительства Марокко, а также Международной сети по экономическим, социальным и культурным правам, отмечено, что в дополнение к безработице мигранты также сталкиваются с возросшим уровнем дискриминации и ксенофобии.
While the Group could not document this misappropriation of funds, it received consistent reports both from presidential sources in Kinshasa and from FARDC officials involved in the operations. Хотя Группа не смогла документально доказать факт использования средств не по назначению, она получала сообщения как из президентских источников в Киншасе, так и ВСДРК, имевших отношение к операциям.
The number of persons seeking assistance from crisis centres ranges from eight thousand to ten thousand each year and is on the rise. Число обратившихся в кризисные центры колеблется от 8000 до 10000 в год и имеет тенденцию к увеличению.
To undertake the development of this Report, the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation collected and collated information from implementing Ministries and Departments, on the agreed recommendations from the 2008 review under the UPR. В целях организации подготовки настоящего доклада Министерство иностранных дел и международного сотрудничества собрало и обобщило информацию от министерств и ведомств о выполнении принятых к исполнению рекомендаций по итогам универсального периодического обзора 2008 года.
CCISUA considered that some of the recommendations emerging from the Advisory Committee on Post Adjustment Questions (ACPAQ) in the last two years might depress salaries or constitute a departure from the Fleming principle. ККСАМС считает, что некоторые рекомендации Консультативного комитета по вопросам коррективов по месту службы (ККВКМС), высказывавшиеся в течение последних двух лет, могут привести к уменьшению окладов или отходу от принципа Флеминга.
The Committee also recommends that UN-Habitat seek assistance from the Office of Internal Oversight Services, as well as from UNEP, with regard to best practices and guidance in organizing a monitoring and evaluation function. Комитет рекомендует ООН-Хабитат обратиться к Управлению служб внутреннего надзора, а также к ЮНЕП за практическими советами и руководящими указаниями по наилучшей организации функции контроля и оценки.
Furthermore, immunity from jurisdiction did not exempt State officials from substantive responsibilities and the rules of immunity neither led to the commission of international crimes nor contributed to impunity. Кроме того, иммунитет от юрисдикции не освобождает должностных лиц государства от материально-правовой ответственности, и нормы, предусматривающие иммунитет, не приводят к совершению международных преступлений и не способствуют безнаказанности.
The Special Rapporteur calls on the Government of Ecuador to take immediate steps to further reduce the high prevalence of poverty among indigenous communities and address barriers which prevent these groups from participating in public life and accessing and benefiting from social protection measures on an equal footing. Специальный докладчик призывает правительство Эквадора предпринять незамедлительные шаги по дальнейшему сокращению масштабов повсеместной нищеты общин коренных народов и устранить барьеры, препятствующие этим группам принимать участие в общественной жизни и получать доступ к мерам социальной защиты и наравне с другими пользоваться ими.
This would include addressing any legal, practical and procedural barriers to access to justice, including discrimination, which prevent persons living in poverty from using and benefiting from these mechanisms owing to cultural, social, physical or financial impediments. Это включало бы устранение любых барьеров юридического, практического и процедурного характера на пути доступа к правосудию, включая дискриминацию, которые не позволяют живущим в бедности пользоваться этими механизмами из-за ограничений культурного, социального, физического или финансового характера.
The Republic of Moldova was undergoing a transition from a growth model dependent on revenue from its workers abroad to one based on investments and export industries. Республика Молдова переживает этап перехода от использования модели роста на базе поступлений от ее граждан, работающих за границей, к применению модели на базе привлечения инвестиций и развития экспортных отраслей.
Despite the considerable progress that has been achieved in improving the status of women through access to education and employment, they often remain excluded from mainstream economic activities and suffer disproportionately from poverty. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле улучшения положения женщин благодаря обеспечению их доступа к образованию и трудоустройства, они зачастую остаются исключенными из основных видов хозяйственной деятельности и в несоизмеримо большей степени страдают от нищеты.
The removal of mercury from near the point of extraction, such as from feed gas, may be preferable so as to minimize the chance of accidental releases. Удаление ртути вблизи места добычи, например, в сырьевом газе, может быть предпочтительнее для сведения к минимуму вероятности аварийных выбросов.
The first Conference, held in Manila, Philippines, in 1988, and open to all newly restored democracies, accounted for 15 countries that emerged from authoritarian rule to constitutional democracy from 1973 to 1988. В первой конференции, состоявшейся в 1988 году в столице Филиппин Маниле и открытой для всех вновь возрожденных демократий, участвовали 15 стран, которые перешли от авторитаризма к конституционной демократии в период с 1973 по 1988 год.
Croatia had been offering training courses to peacekeepers from emerging troop-contributing countries, 20 of which, from all parts of the world, had thus far participated. Хорватия предложила курсы подготовки персонала сил по поддержанию мира для впервые предоставляющих войска стран, 20 из которых, представляющие все регионы мира, к настоящему моменту воспользовались этой возможностью.
The approach was to start from the specific and to move on to the general, with experts drawing general observations from the presentations. Было решено начать с обсуждения частных вопросов и затем перейти к общей проблематике; при этом на основании выступлений эксперты должны были сформулировать замечания общего характера.
This would include, in addition to those people suffering from all three types of poverty, those who suffer from any of them. В дополнение к тем лицам, которые страдают от всех трех типов нищеты, сюда же следовало бы включить и тех, кто страдает от любого из них.
Japan and Sweden suggested incorporating agreed language from the preamble of the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR-OP1) in relation to communications "from individuals". Применительно к сообщениям "от отдельных лиц" Швеция и Япония предложили использовать согласованную формулировку из преамбулы к первому Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах (ФП1-МПГПП).
The Marine Stewardship Council (MSC) had developed programmes to exclude products from illegal, unreported and unregulated fishing from entering the supply chain, which have contributed significantly to reducing incentives for such activities. Морской надзорный совет (МНС) разработал программы, не допускающие попадания в торговую сеть продукции, добытой путем незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, что значительно способствовало сокращению стимулов к такого рода промыслу.
Two years later, the Monterrey Consensus that emerged from the International Conference on Financing for Development framed poverty eradication as a systemic challenge that must be approached from a broad perspective. Два года спустя в рамках Монтеррейского консенсуса, достигнутого в результате проведения Международной конференции по финансированию развития, задача искоренения нищеты была сформулирована в качестве системной задачи, подходить к которой следует с широких позиций.
The Philippines believes that the parameters of the arms trade treaty would inevitably have to vary from country to country, including even those from the same geographical regions or economic blocs. Филиппины считают, что параметры договора о торговле оружием будут неизбежно различаться от страны к стране, в том числе даже среди стран, относящихся к одним и тем же географическим регионам или экономическим блокам.