Accordingly, his delegation would shortly seek constructive cooperation from other delegations in that regard. |
Соответственно, его делегация в скором времени обратится к другим делегациям с просьбой о конструктивном сотрудничестве в этой области. |
To date, Portugal had never sought diplomatic assurances from another state. |
До сегодняшнего дня Португалия ни разу не обращалась с просьбой о дипломатических гарантиях к другим государствам. |
Please keep a distance of five kilometres from the capital. |
Просьба, не приближаться к столице больше, чем на пять километров. |
School management and administration should actively involve representatives from minority communities. |
К работе в системе управления школами и в школьных администрациях следует активно привлекать представителей общин меньшинств. |
Finance and technology transfer from developed countries to developing countries underpinned global climate cooperation. |
Финансирование и передача технологий в направлении от развитых стран к развивающимся странам подкрепляет глобальное сотрудничество по проблемам климата. |
Those women are mainly from the Far East. |
К этой категории, в основном, относятся женщины из стран Дальнего Востока. |
Women serve imprisonment sentence separately from men. |
Женщины отбывают приговоры к тюремному заключению отдельно от мужчин. |
These databases are often subject to wide-ranging exemptions from the domestic legal system. |
Зачастую к этим базам данных применяются широкие исключения в плане контроля со стороны национальной правовой системы. |
In certain communities, social norms prevent indigenous girls from attending schools. |
В определенных общинах социальные нормы препятствуют девочкам, принадлежащим к коренным народам, посещать школы. |
The conditions currently imposed discouraged asylum-seekers from exercising that right. |
Существующие в настоящий момент требования не поощряют просителей убежища к тому, чтобы пользоваться этим правом. |
Travelling and exploring, singing from country to country. |
В странствиях и открытиях, с песнями от страны к стране. |
Biased gender norms prevent women from accessing information and seeking treatment. |
Предвзятые нормы гендерных отношений препятствуют женщинам в доступе к информации и обращении за медицинской помощью. |
International society should refrain from generalized approaches to issues confronting human settlements. |
Международному сообществу следует воздерживаться от применения обобщенных подходов к проблемам, с которыми сталкиваются населенные пункты. |
We traced money from Silk Road to your computer, Robbie. |
Мы проследили движение денег от сайта "Шелковый путь" к вашему компьютеру, Робби. |
We're a half-mile south-southeast from your port ops. |
Мы в полумиле к юго-востоку от тех, кто в порту. |
Now follow once noble monument, and collapse from sight. |
Теперь иди к однажды благородному памятнику, и сгинь с глаз моих. |
Madness is American sanctions forbidding us from accessing our own bank account. |
Безумие - это американские санкции, которые запретили нам доступ к нашим банковским счетам. |
All procurement-related staff and requisitioners are expected to benefit from this training programme. |
Предполагается, что все сотрудники, имеющие отношение к закупкам, и заказчики извлекут пользу из этой учебной программы. |
Dutch law largely excludes undocumented immigrant women from access to social welfare benefits. |
Голландское законодательство, как правило, не предусматривает доступа к социальным пособиям для не имеющих документов женщин-иммигрантов. |
Learning from the experiences of other countries that have gone through comparable transitions from conflict or crisis can help national authorities decide which approaches to institution-building best fit their needs. |
Использование опыта других стран, которые уже пережили сопоставимый переход от конфликта или кризиса, может быть полезным национальным органам власти для принятия решений о том, какие подходы к организационному строительству в наибольшей степени отвечают их потребностям. |
By December 2011, UN-Habitat recorded over 1 million downloads of publications from its website, up from 867,208 in 2010. |
К декабрю 2011 года ООН-Хабитат зарегистрировала один миллион загрузок публикаций со своего веб-сайта по сравнению с 867208 загрузками в 2010 году. |
Recent figures from the Bank for International Settlements suggest a decline in cross-border claims on emerging market economies from banks located in other countries during the latter part of 2011. |
Недавние цифры, предоставленные Банком международных расчетов, указывают на то, что во второй половине 2011 года сократились трансграничные претензии к странам с формирующейся рыночной экономикой со стороны банков, расположенных в других странах. |
Previous requests for funding from Member States had not been granted, thus preventing the Department of Management from addressing this urgent requirement. |
Предыдущие обращения к государствам-членам с просьбами о финансировании не увенчались успехом, что не дает Департаменту возможности заняться этой назревшей задачей. |
The African Union Youth Volunteer Corps recruited and engaged youth volunteers from countries members of the African Union and from among expatriates. |
Молодежный добровольческий корпус Африканского союза набирает и привлекает к работе молодых добровольцев из стран - членов Африканского союза и из числа экспатриантов. |
Further, young women and persons from socially disadvantaged groups suffer disproportionately from decent work deficits and unemployment, forcing them to rely on low-quality jobs and the informal jobs market. |
Кроме того, следует отметить, что молодые женщины и лица, принадлежащие к социально обездоленным группам, гораздо чаще страдают от нехватки достойной работы и от безработицы, в результате чего они вынуждены соглашаться на низкоквалифицированный труд и на работу в неформальном секторе. |