| Accordingly, his delegation would shortly seek constructive cooperation from other delegations in that regard. | Соответственно, его делегация в скором времени обратится к другим делегациям с просьбой о конструктивном сотрудничестве в этой области. |
| To date, Portugal had never sought diplomatic assurances from another state. | До сегодняшнего дня Португалия ни разу не обращалась с просьбой о дипломатических гарантиях к другим государствам. |
| Please keep a distance of five kilometres from the capital. | Просьба, не приближаться к столице больше, чем на пять километров. |
| School management and administration should actively involve representatives from minority communities. | К работе в системе управления школами и в школьных администрациях следует активно привлекать представителей общин меньшинств. |
| Finance and technology transfer from developed countries to developing countries underpinned global climate cooperation. | Финансирование и передача технологий в направлении от развитых стран к развивающимся странам подкрепляет глобальное сотрудничество по проблемам климата. |
| Those women are mainly from the Far East. | К этой категории, в основном, относятся женщины из стран Дальнего Востока. |
| Women serve imprisonment sentence separately from men. | Женщины отбывают приговоры к тюремному заключению отдельно от мужчин. |
| These databases are often subject to wide-ranging exemptions from the domestic legal system. | Зачастую к этим базам данных применяются широкие исключения в плане контроля со стороны национальной правовой системы. |
| In certain communities, social norms prevent indigenous girls from attending schools. | В определенных общинах социальные нормы препятствуют девочкам, принадлежащим к коренным народам, посещать школы. |
| The conditions currently imposed discouraged asylum-seekers from exercising that right. | Существующие в настоящий момент требования не поощряют просителей убежища к тому, чтобы пользоваться этим правом. |
| Travelling and exploring, singing from country to country. | В странствиях и открытиях, с песнями от страны к стране. |
| Biased gender norms prevent women from accessing information and seeking treatment. | Предвзятые нормы гендерных отношений препятствуют женщинам в доступе к информации и обращении за медицинской помощью. |
| International society should refrain from generalized approaches to issues confronting human settlements. | Международному сообществу следует воздерживаться от применения обобщенных подходов к проблемам, с которыми сталкиваются населенные пункты. |
| We traced money from Silk Road to your computer, Robbie. | Мы проследили движение денег от сайта "Шелковый путь" к вашему компьютеру, Робби. |
| We're a half-mile south-southeast from your port ops. | Мы в полумиле к юго-востоку от тех, кто в порту. |
| Now follow once noble monument, and collapse from sight. | Теперь иди к однажды благородному памятнику, и сгинь с глаз моих. |
| Madness is American sanctions forbidding us from accessing our own bank account. | Безумие - это американские санкции, которые запретили нам доступ к нашим банковским счетам. |
| All procurement-related staff and requisitioners are expected to benefit from this training programme. | Предполагается, что все сотрудники, имеющие отношение к закупкам, и заказчики извлекут пользу из этой учебной программы. |
| Dutch law largely excludes undocumented immigrant women from access to social welfare benefits. | Голландское законодательство, как правило, не предусматривает доступа к социальным пособиям для не имеющих документов женщин-иммигрантов. |
| Learning from the experiences of other countries that have gone through comparable transitions from conflict or crisis can help national authorities decide which approaches to institution-building best fit their needs. | Использование опыта других стран, которые уже пережили сопоставимый переход от конфликта или кризиса, может быть полезным национальным органам власти для принятия решений о том, какие подходы к организационному строительству в наибольшей степени отвечают их потребностям. |
| By December 2011, UN-Habitat recorded over 1 million downloads of publications from its website, up from 867,208 in 2010. | К декабрю 2011 года ООН-Хабитат зарегистрировала один миллион загрузок публикаций со своего веб-сайта по сравнению с 867208 загрузками в 2010 году. |
| Recent figures from the Bank for International Settlements suggest a decline in cross-border claims on emerging market economies from banks located in other countries during the latter part of 2011. | Недавние цифры, предоставленные Банком международных расчетов, указывают на то, что во второй половине 2011 года сократились трансграничные претензии к странам с формирующейся рыночной экономикой со стороны банков, расположенных в других странах. |
| Previous requests for funding from Member States had not been granted, thus preventing the Department of Management from addressing this urgent requirement. | Предыдущие обращения к государствам-членам с просьбами о финансировании не увенчались успехом, что не дает Департаменту возможности заняться этой назревшей задачей. |
| The African Union Youth Volunteer Corps recruited and engaged youth volunteers from countries members of the African Union and from among expatriates. | Молодежный добровольческий корпус Африканского союза набирает и привлекает к работе молодых добровольцев из стран - членов Африканского союза и из числа экспатриантов. |
| Further, young women and persons from socially disadvantaged groups suffer disproportionately from decent work deficits and unemployment, forcing them to rely on low-quality jobs and the informal jobs market. | Кроме того, следует отметить, что молодые женщины и лица, принадлежащие к социально обездоленным группам, гораздо чаще страдают от нехватки достойной работы и от безработицы, в результате чего они вынуждены соглашаться на низкоквалифицированный труд и на работу в неформальном секторе. |