Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
On 10 February 1994, the North Atlantic Council declared that non-compliance with the withdrawal of heavy weapons from a 20-kilometre radius from the centre of Sarajevo would result in the initiation of air strikes 10 days from that date. Совет Североатлантического Союза 10 февраля 1994 года заявил, что несоблюдение положений о выводе тяжелых вооружений за пределы 20-километровой зоны от центра Сараево приведет к нанесению ударов с воздуха через 10 дней после этой даты.
The Act would not prevent Parliament from adopting other legislation nor the public authorities from taking measures to ensure that persons from a specific ethnic minority could obtain employment on equal terms. Этот закон не будет препятствовать парламенту принимать другие законы и органам государственной власти осуществлять меры, направленные на предоставление возможностей лицам, принадлежащим к определенной этнической группе, устраиваться на работу в условиях равенства.
The role of public administration is indispensable in effecting a smooth transfer from centralized planning and implementation to decentralization, from a centrally planned economy to a market economy, from State-run enterprises to privatization. Государственное управление играет незаменимую роль в обеспечении плавного перехода от системы централизованного составления и осуществления планов к децентрализации, от централизованно планируемой экономики к рыночной, от государственных предприятий к частным.
They are emissions from pleasure craft (two-stroke outboard engines) and emissions stemming from the loading and unloading of volatile cargoes from tanker ships. К ним относятся выбросы, производимые прогулочными судами (с двухтактными подвесными моторами), и выбросы, возникающие при погрузке и разгрузке летучих грузов с танкеров.
In addition to two representatives from each of the two parties, it comprises four citizens from different sectors, a representative from Congress and the head of the United Nations Verification Mission. В дополнение к двум представителям из каждой из двух партий в состав Комиссии входят четыре гражданина, принадлежащих к различным секторам общества, представители Конгресса и руководитель Миссии Организации Объединенных Наций по контролю.
Also, electronic commerce information is being sought only from households that regularly use the Internet from home; purchases over the Internet from other locations are excluded. Кроме того, информация об электронной торговле собирается лишь применительно к домашним хозяйствам, которые регулярно пользуются Интернетом из дома; покупки по Интернету из других мест исключены.
The art of high society focused greatly on absorbing cultures from around the world, and referencing great architecture from the past, and commissioning artists that were from Europe. Искусство в высшем обществе сосредотачивалось на поглощении культур со всего мира, привязке к выдающейся архитектуре прошлого, поддержке европейских художников.
Expectations of a greater FSB focus on shadow banking stem not only from non-bank financial institutions' role in fueling the 2008-2009 crisis, but also from the concern that stiffer capital and liquidity requirements for banks might shift risk away from the financial sector's regulated core. Ожидания большей сосредоточенности СФС на теневых банковских операциях вызваны не только ролью небанковских финансовых учреждений в разжигании кризиса 2008-2009 годов, но также и опасениями того, что более жесткие требования к капиталу и ликвидности банков могут сместить риски от регулируемого ядра финансового сектора.
Until recently, the narrative in Congress was that calls from the other side, from that six percent, outnumbered calls from our side 10 to one. До недавнего времени в Конгрессе заявляли, что обращения с другой стороны, от тех 6%, превышают наши в пропорции десять к одному.
By mid 1992, a serious staff shortage had developed in UNPROFOR, despite strenuous attempts to provide qualified staff through secondment from Governments, assignment from within the United Nations system and recruitment from outside. К середине 1992 года, несмотря на напряженные усилия по укомплектованию СООНО квалифицированным персоналом за счет практики прикомандирования правительствами, назначения сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций и набора извне, в СООНО образовался серьезный кадровый дефицит.
That was evident from the overall increase in the numbers of NPOs employed (from less than 300 in 1980 to over 1,600 at end 1993) and from the growing number of organizations using the category. Это положение со всей очевидностью подтверждалось общим увеличением числа принятых на службу НСС (с менее 300 в 1980 году до более 1600 к концу 1993 года), а также все возрастающим числом организаций, использующих эту категорию.
Concerns from the NGO's, particularly from the OECD countries have highlighted the various kinds of environmental degradation that may result from trade and growth. НПО, и в частности НПО в странах ОЭСР, обеспокоены различными последствиями с точки зрения ухудшения состояния окружающей среды, к которым может приводить развитие торговли и экономический рост.
Following a request by the experts from the United States of America and from Canada, the expert from GTB said that illuminating devices (headlamps), might also be considered at a later stage with regard to the colour requirements. После поступления просьбы экспертов от Соединенных Штатов Америки и Канады эксперт от БРГ указал, что позднее можно будет также рассмотреть вопрос в отношении требований по цвету, предъявляемых к осветительным устройствам (фарам).
Though comprehensive data do not exist, thousands of people are effectively prevented on a daily basis from accessing workplaces, schools and health-care facilities, from purchasing necessary goods and from visiting family members and friends. Хотя подробные данные отсутствуют, ежедневно тысячи людей лишены доступа к рабочим местам, школам и медицинским учреждениям и возможности приобретать необходимые товары и навещать родственников и друзей.
Until recently, the narrative in Congress was that calls from the other side, from that six percent, outnumbered calls from our side 10 to one. До недавнего времени в Конгрессе заявляли, что обращения с другой стороны, от тех 6%, превышают наши в пропорции десять к одному.
At the beginning of the 1990s, it addressed threats emanating from the transition from a centrally planned economy to a market economy and from authoritarian regimes to a democracy. В начале 1990-х годов она занималась опасными ситуациями, связанными с переходом от централизованно планируемой экономики к рынку и от авторитарных режимов к демократии.
It is to move from words to action, from rhetoric to commitment, from consensus to leadership. А это потребует перехода от слов к делу, от риторики к выполнению обязательств, от консенсуса к руководству.
By now VOCs resulting from the spills will have been stripped from water and from the seafloor by physical and biological processes. К настоящему времени связанные с разливом нефти ЛОС исчезли из воды и с морского дня под влиянием физических и биологических процессов.
The sources of bacteriological pollution are sewage discharge from municipal treatment plants as well as rainwater from built-up areas and raw sewage discharged from households that are not connected to sewage systems. Источниками бактериологического загрязнения являются канализационные сбросы городских станций очистки сточных вод, а также дождевая вода с застроенных участков и неочищенные сточные воды, сбрасываемые домохозяйствами, не подключенными к канализационным системам.
A decision to support destruction of HFC-23 from new facilities or from production above current maximum levels would likely lead to the accelerated transfer of production from developed-country plants to developing-country plants. Решение о поддержке уничтожения ГФУ-23 на новых установках или в результате производства на уровнях, превышающих нынешние максимальные уровни, скорее всего, привело бы к ускорению перехода с установок развитых стран на установки развивающихся стран.
Qualified bidders from different regions, including those from developing countries and, in particular, those from Africa, should have had equal access to the process. Отвечающие требованиям соискатели контракта из различных регионов, в том числе из развивающихся стран, в частности, из стран Африки, должны иметь равный доступ к данному процессу.
Apart from the regular resources, UNFPA received US$ 3 million from the United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP) for the implementation of a project in Bolivia from 1998 to 2002. В дополнение к своим обычным ресурсам ЮНФПА получил от Фонда Организации Объединенных Наций по международному партнерству (ФООНМП) 3 млн. долл. США для осуществления проекта в Боливии в 1998-2002 годах.
We also intend to pursue in our forum objectives allowing us to move from values to written rules, from principles to procedures, from claims to rights. На этом форуме мы намерены реализовывать и такие задачи, как переход от ценностных установок к писаным правилам, от принципов - к процедурам и от постулатов - к правам.
In the financial sector itself, some 850,000 jobs from North America, 730,000 positions from Europe and 400,000 from developed economies in Asia are expected to be relocated by 2008. Ожидается, что к 2008 году в самом финансовом секторе будут перебазированы около 850000 рабочих мест из Северной Америки, 730000 из Европы и 400000 из развитых стран Азии.
In addition, Mr. Kuokkanen explained the results of recent recalculations of the VOC emissions from the production of asphalt materials and from petrol evaporation from vehicles. В дополнение к этому г-н Куокканен пояснил результаты последних пересчетов выбросов ЛОС при производстве асфальтовых материалов, а также в результате испарения бензина из транспортных средств.