Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Concerns have been expressed by Member States that reducing the period of advertising vacancies from 60 days to a shorter period would disadvantage potential candidates from some Member States with limited access to the United Nations website due to gaps in technology. Государства-члены высказывали обеспокоенность по поводу того, что сокращение срока объявления вакансий с 60 дней до более короткого промежутка времени поставит в невыгодное положение потенциальных кандидатов из ряда государств-членов, имеющих из-за технических проблем ограниченный доступ к веб-сайту Организации Объединенных Наций.
Industries - unable to access the largest economy in the world while also missing out on technological goods and services from the United States - suffer from inefficiencies in that sector. Промышленность, не имеющая доступа к крупнейшей экономике мира, а также лишенная технических товаров и услуг из Соединенных Штатов, страдает от неэффективности в этом секторе.
The Secretariat has found it necessary, from time to time, to appeal for full cooperation and to make representations at a senior level to the Government of Cambodia to refrain from making public statements of opposition to cases 003 and 004. Секретариат счел необходимым время от времени призывать к полному сотрудничеству и вести работу на уровне старших должностных лиц правительства Камбоджи, с тем чтобы не допустить публичных заявлений оппозиции по делам 003 и 004.
The limited access to capital results not only from lack of information about available possibilities but also from the companies' small size, which makes it difficult for them to obtain the capital they need. Ограниченный доступ к капиталу связан не только с отсутствием информации о существующих возможностях, но и с небольшими размерами компаний, что осложняет им получение необходимых средств.
By using existing local enterprises, the investor can benefit from local knowledge and contacts while the local partner gains from access to capital, technology and training. Используя уже существующие местные предприятия, инвесторы получают доступ к местным знаниям и связям, а их местный партер - к капиталу, технологиям и профессиональной подготовке.
DMOs have a variety of solutions for enabling booking and payment - from outsourcing the entire process to doing it themselves, from providing links to commercial portals and sites to partnering with intermediaries, financial companies and tourism producers. ОМТН могут использовать целый ряд вариантов для организации резервирования и расчетов - от аутсорсинга всего процесса до выполнения всех его этапов самостоятельно, от отсылки к коммерческим порталам и сайтам до налаживания партнерских связей с посредниками, финансовыми компаниями и производителями туристических продуктов.
Nnoted that the delegations from south-east European countries had identified the need for technical cooperation assistance from the UNECE in the following areas: приняла к сведению, что делегации стран юго-восточной Европы указали на необходимость помощи со стороны ЕЭК ООН по линии технического сотрудничества в следующих областях:
Moving from rhetoric to action involves many issues, from continuous research and building stronger partnerships to instilling a sense of ownership and social responsibility in a greater number of individuals, in particular health professionals. Переход от слов к действиям сопряжен со многими аспектами, включающими от неустанной исследовательской работы и налаживания более тесных партнерских отношений до пропаганды чувства сопричастности и социальной ответственности среди более широких групп населения, в частности специалистов в области здравоохранения.
Given the threat of food insecurity around Juba that resulted from the unrest following Mr. Garang's death, the parties also agreed to prioritize the joint demining and installation of bridges needed to open the road from Yei to Juba. С учетом угрозы нарушения продовольственной безопасности в прилегающих к Джубе районах в результате беспорядков, вызванных гибелью г-на Гаранга, стороны согласились также ускорить процесс совместного разминирования и сооружения мостов, необходимых для открытия трассы Ей - Джуба.
One sensible pointer from surveying the experience of today's advanced economies, including the newest arrivals from East Asia, is that a broad and robust industrial base is a likely component of success. Один из интересных выводов, вытекающих из анализа опыта сегодняшних передовых экономических держав, включая новичков из Восточной Азии, сводится к тому, что одним из вероятных компонентов успеха является широкая и прочная промышленная база.
As issues move from crisis-driven to more stable situations, and States make the transition from conflict to peace, it is no longer necessary to make such frequent reports. Когда вопросы переходят из кризисного состояния в более стабильное состояние, а государства осуществляют переход от конфликта к миру, уже нет необходимости представлять доклады так часто.
So far, UNMEE has confirmed that Ethiopia has redeployed six to seven additional divisions at points ranging from 25 to 45 kilometres from the southern boundary of the Zone. К настоящему времени МООНЭЭ подтвердила, что Эфиопия развернула дополнительно шесть-семь дивизий в районах, находящихся на расстоянии 25 - 45 километров от южной границы зоны.
The secretariat was requested to prepare a document with an official symbol to be considered under agenda item "Arrangement of electrical connections", pending proposals from the expert from India on geometric visibility concerning Regulations Nos. 19, 98 and 112. Секретариату было поручено подготовить документ под официальным условным обозначением, который будет рассмотрен в рамках пункта повестки дня, озаглавленного "Монтаж функциональной электрической схемы", до поступления предложений от эксперта от Индии по аспектам геометрической видимости, относящимся к правилам Nº 19, 98 и 112.
GRPE noted also the information by the expert from the United States of America regarding a new program to control emissions from locomotive and marine diesel engines. GRPE также приняла к сведению информацию эксперта от Соединенных Штатов Америки в отношении новой программы контроля за выбросами загрязняющих веществ дизельными двигателями локомотивов и морских судов.
This type of investment has also increased in EU member States from Central Europe and candidate countries from South-Eastern Europe, reaching 1.5% of GDP by the mid-2000s. Объем таких инвестиций увеличился также в странах-членах ЕС из Центральной Европы и в странах-кандидатах, расположенных в Юго-Восточной Европе, где их доля в ВВП к середине нынешнего десятилетия достигла 1,5%.
This is clear from the priorities for action and from the perception, which here we challenge, that education is a facet of development rather than a humanitarian activity, and even less a human right. Это со всей очевидностью вытекает из приоритетов мер воздействия и отношения, которое мы ныне считаем неправильным, к образованию как к теме развития, нежели гуманитарной деятельности, и тем более праву человека.
The British Task Force co-Chair provided a short presentation on a low-cost approach to managing nitrogen waste from biogas streams on behalf of a representative from the Untied States. Сопредседатель Целевой группы из Великобритании сделал короткое сообщение о низкозатратном подходе к управлению удалением отходов с повышенным содержанием азота при получении биогаза от имени представителя Соединенных Штатов Америки.
The team has further suggested that all locations should benefit from access to centralized technical support and guidance from security experts to be set up within the Department in the form of a small technical resource unit. Группа также высказала предположение о том, что все места службы должны иметь доступ к централизованной системе технической поддержки и консультаций по вопросам безопасности, которая должна быть создана в Департаменте в виде небольшой группы технических специалистов.
The Assistant Secretary-General expressed the view that the Council should exert pressure on all sides so that they would refrain from any hostile action, and from making statements which incite to violence. Помощник Генерального секретаря выразил мнение о том, что Совету следует оказать давление на все стороны, с тем чтобы они воздерживались от любых враждебных действий и заявлений, подстрекающих к насилию.
UNICEF receives Other Resources contributions for programmes and emergency relief from Governments and inter-governmental organizations, the private sector and from inter-organizational arrangements, which include the international financial institutions, pooled funding mechanisms and United Nations joint programmes. ЮНИСЕФ получает по разделу прочих ресурсов на финансирование программ и оказание чрезвычайной помощи взносы от правительств и межправительственных организаций, частного сектора и межведомственных механизмов, к числу которых относятся международные финансовые учреждения, механизмы совместного финансирования и совместные программы Организации Объединенных Наций.
Moving agrarian reform forward is not only important from the standpoint of social equality, as regards access to productive resources, but also from the standpoint of food supply. Осуществление аграрной реформы важно не только с точки зрения достижения социального равенства, в том что касается доступа к средствам производства, но и с точки зрения обеспечения страны продуктами питания.
Accounts receivable include amounts due from National Committees and other partners for revenues from UNICEF card and gift sales, private fund-raising activities, royalties and miscellaneous receivables. Дебиторская задолженность складывается из сумм, поступающих от национальных комитетов и других партнеров в виде поступлений от продажи открыток и сувениров ЮНИСЕФ и мобилизации средств в частном секторе, а также лицензионных платежей и прочих сумм к получению.
The current Government had successfully increased the number of such agreements from 56 to 160, each of which had been assigned to a different non-governmental organization with jurisdiction for a specific population group, ranging from 7,000 to 32,000 inhabitants. Нынешнее правительство добилось увеличения числа таких соглашений с 56 до 160, причем каждое такое соглашение относится к отдельной неправительственной организации с охватом конкретной группы населения в районах численностью от 7 до 32 тысяч жителей.
In step with the operational needs to gain access to criminal communications is the need to obtain evidence from recovered devices used by suspects under investigation, as well as from Internet providers domestically and in foreign jurisdictions. Оперативная потребность в получении доступа к сведениям, которыми обмениваются преступники, диктует необходимость извлечения информации из изъятого технического оборудования, использовавшегося находящимися под следствием подозреваемыми, а также получения сведений от местных и находящихся в иностранных государствах Интернет-провайдеров.
When encountering a suspected hazardous waste crime scene, the police officer should approach from an upwind direction and remain at a distance from a potential release. По прибытии к месту подозреваемого преступления, связанного с опасными отходами, сотрудникам полиции следует подходить с подветренной стороны и сохранять определенную дистанцию от потенциального места выброса.