| Accordingly, it was far from certain how the Migration Court of Appeal would have dealt with an appeal from the author. | Поэтому далеко не однозначно, как именно Апелляционный суд по миграционным делам подошел бы к апелляции заявителя. |
| Increased pollution from the Kura River and from reservoirs is increasing levels of pollution in the lake. | Растущее загрязнение из реки Кура и водохранилищ ведет к повышению уровней загрязненности озера. |
| Regrettably, last minute difficulties prevented colleagues from Kazakhstan, Tajikistan and Turkmenistan from attending. | К сожалению, в силу возникших в последнюю минуту трудностей на совещание не смогли приехать коллеги из Казахстана, Таджикистана и Туркменистана. |
| Difficulties in accessing finance are another key issue that prevents farmers from benefiting from market opportunities. | Трудности с получением доступа к финансированию представляют собой еще одну важную проблему, не позволяющую фермерам использовать рыночные возможности. |
| What reconciliation obliges us to do is prevent memories of past outrages from becoming obstacles to our unity from now on. | Примирение обязывает нас не допустить того, чтобы память о прошлых оскорблениях впредь не становилась препятствием на пути к единству. |
| The Section suffered from aging methodology and could benefit from a review and analysis of its information and communications technology needs. | Секция испытывает затруднения в результате устаревшей методики работы и была бы признательна за изучение и анализ ее потребностей применительно к ИКТ. |
| Public authorities and local administrations may exempt persons from socially vulnerable groups from paying a fee for information. | Государственные органы и органы местного самоуправления вправе освобождать от оплаты за предоставление информации лиц, относящихся к социально незащищенным категориям населения. |
| Differences resulted both from differing interpretative approaches and from problems of quality in assessing and adjudicating claims and evidence. | Эти различия были связаны как с различными подходами к толкованию, так и с проблемой качества оценки и принятия решений по ходатайствам и доказательствам. |
| It was important to deal prudently with the financial and budgetary issues arising from the transition from existing contracts to new types of appointment. | Важно применять разумный подход при решении финансовых и бюджетных проблем, обусловленных переходом от нынешних контрактов к новым видам назначений. |
| Poor households could benefit from more and better jobs resulting from improved overall economic efficiency leading to growth and employment. | Малоимущие домохозяйства могут получить выигрыш за счет увеличения числа и повышения качества рабочих мест в результате общего повышения эффективности экономики, что приведет к росту и расширению занятости. |
| Legal insecurity impeded sustainable economic development and prevented poor people from accessing more ambitious markets for their products, thereby discouraging them from investing in their future. | Юридическая нестабильность препятствует устойчивому экономическому развитию и не позволяет неимущим слоям населения предлагать свою продукцию на более перспективных рынках, тем самым лишая их стимулов к инвестированию в свое будущее. |
| Apart from benefiting from enhanced transport connectivity, developing countries may also seek to participate in the supply of trade-support and transport services. | Помимо извлечения выгод из повышения уровня стыкуемости перевозок развивающиеся страны могут также стремиться к участию в поставках торговых и транспортных услуг. |
| In addition to funding from the Ministry of Community and Social Services, CMSMs/DSSABs may receive funding from other sources to provide homelessness prevention programs. | В дополнение к финансовым средствам, поступающим от министерства общинных и социальных услуг, ОАММС/РСС могут получать средства из других источников для обеспечения программ по предупреждению бездомности. |
| However, both attracting TNCs to infrastructure projects and maximizing benefits from their participation are far from straightforward. | Однако как привлечение ТНК к осуществлению инфраструктурных проектов, так и извлечение максимальных выгод из их участия - это отнюдь не простая задача. |
| Access to the pharmaceutical test data used to obtain marketing authorization from national drug regulators is a contentious issue that relates to competition from generic pharmaceutical manufacturers. | Доступ к данным фармацевтических испытаний, используемым для получения в национальных органах, регламентирующих лекарственные препараты, разрешения на коммерческую реализацию продукции, является спорным вопросом, затрагивающим конкуренцию со стороны производителей непатентованных лекарственных препаратов. |
| A considerable number of Governments in developing countries remain cut off from access to capital from domestic or international financial markets. | Значительное число правительств развивающихся стран по-прежнему лишены доступа к капиталу на внутренних или международных финансовых рынках. |
| Lebanese leaders from across the political spectrum appealed for restraint and demanded that their followers withdraw from the streets. | Ливанские лидеры, представляющие различные политические течения, призвали к проявлению сдержанности и просили своих приверженцев покинуть улицы. |
| Concerns over issues of governance continued in the Tarai, such as lack of response from authorities and exclusion from the administrative machinery. | В Тераях сохранялась обеспокоенность, вызванная такими проблемами в области государственного управления, как отсутствие реагирования со стороны властей и недопущение к участию в административном аппарате. |
| Adjustments to pass from persons to jobs and vice versa are made by using data on primary and secondary jobs coming from the LFS. | Поправки на переход от работников к рабочим местам и наоборот производятся с использованием данных об основной и дополнительной работе из ОРС. |
| Threats of this kind are unhelpful, and emanate from a logic dating from the cold war. | Угрозы такого рода не помогают делу и проистекают из логики, восходящей к холодной войне. |
| These are now under threat from changing attitudes in society and from a continuously growing cash economy. | В настоящее время эти ресурсы находятся под угрозой в результате изменения отношения к ним в обществе и неуклонного роста товарной экономики. |
| Farmers receive support from a French organic chocolate producer to transition from producing medium-quality unprocessed cocoa beans to high-quality dried cocoa. | Фермерам оказывает поддержку французский производитель органического шоколада в целях перехода от производства необработанных бобов какао среднего качества к производству сухого какао высокого качества. |
| The elements mentioned below are taken from the Algiers Agreements and from previous reports of the Secretary-General and their annexes. | Указанные ниже элементы взяты из Алжирских соглашений и предыдущих докладов Генерального секретаря и приложений к ним. |
| Universal and non-selective application of law was a means to achieve freedom from fear and freedom from want. | Универсальное и неизбирательное применение норм права открывает путь к избавлению от страха и нужды. |
| Security services personnel from other countries, in particular neighbouring States, also benefit from these courses. | К ней также привлекаются сотрудники служб безопасности других стран, особенно соседних государств. |