Apart from the promise of benefits mentioned above, PPPs are often proposed to overcome Government failures in project delivery, which may arise from poor procurement policy, high transaction costs and lack of coordination, information and transparency. |
В дополнение к вышеупомянутым преимуществам проекты ГЧП часто предлагаются для ликвидации провалов правительств в осуществлении проектов, которые могут объясняться неправильной политикой закупок, высокими операционными издержками и отсутствием надлежащей координации, информации и прозрачности. |
I have the honour to write to you concerning the military exercises by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, including the firing of missiles from the Malvinas Islands, which are scheduled to take place from 14 to 27 April 2014. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с запланированным Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии на период с 14 по 27 апреля 2014 года проведением военных учений, включающих запуск ракет с Мальвинских островов. |
The Secretary-General has, to date, received replies from 12 Governments and responses from the International Atomic Energy Agency and the United Nations Environment Programme. |
К настоящему времени Генеральный секретарь получил ответы от 12 правительств, а также ответы от Международного агентства по атомной энергии и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
He made his way to the wreck, and from some 20 metres away was able to see a row of holes "the size of my fist" sweeping from below one wing on to the fuselage. |
Он пробрался к месту аварии и смог примерно с 20 метров наблюдать цепочку отверстий «размером с мой кулак», протянувшуюся из-под одного из крыльев на фюзеляж. |
This approach to growth and development ignores the significant amount of unpaid and paid care work that goes into sustaining people from day to day and from one generation to the next. |
При таком подходе к экономическому росту и развитию во многом игнорируется оплачиваемая и неоплачиваемая деятельность по уходу, которая изо дня в день осуществляется на протяжении поколений. |
Obesity as a form of malnutrition often coexists with undernutrition and results from shifts from local and traditional diets to diets that are increasingly heavy in salts, sugars and fats, characteristic of processed foods. |
Ожирение как форма неадекватного питания часто существует параллельно с проблемой недоедания и является результатом перехода от местных и традиционных рационов к продуктам со все большим содержанием различных солей, сахаров и жиров, характерным для продуктов полуфабрикатного типа. |
Responsiveness has improved, and resulted in a dramatic decrease in identified risk items from 199 to 38 and issues from 491 to 41 in the year ending 31 March 2014. |
Повысилась оперативность, что в течение года, закончившегося 31 марта 2014 года, привело к резкому сокращению числа выявленных рисков со 199 до 38, а проблем - с 491 до 41. |
Viewed from the perspective of article 17 of the Covenant, this comes close to derogating from the right to privacy altogether in relation to digital communications. |
С точки зрения Статьи 17 Пакта, это очень близко к полному отказу от права на неприкосновенность личной жизни в сфере цифровых коммуникаций. |
The expert from EC and the secretariat pointed out that, if needed, they would seek legal advice from, respectively, EU and United Nations legal services. |
Эксперт от ЕК и секретариат указали, что при необходимости они будут обращаться за юридическими консультациями соответственно к ЕС и Организации Объединенных Наций. |
It was suggested to include good practice examples from other sources and to prepare an analysis on that basis, asking feedback from WGA members on that report. |
Было предложено включать примеры передовой практики из других источников и подготовить на этой основе анализ положения, обратившись к членам Рабочей группы с просьбой дать свои комментарии по докладу. |
The unspent balance is mainly attributable to lower requirements for communication costs resulting from the switch from VSAT to a leased line for Internet connectivity. |
Неизрасходованный остаток в основном обусловлен сокращением расходов на связь в результате перехода от использования ВСАТ к использованию арендованной линии связи для подключения к Интернету. |
The redeployment of funds resulted primarily from the reprioritization of resources to cover additional requirements for national staff salary costs that resulted from an unfavourable exchange rate of the euro to the United States dollar. |
Перераспределение средств объясняется главным образом изменением приоритетности в выделении ресурсов на удовлетворение дополнительных потребностей в связи с покрытием расходов на выплату окладов национальным сотрудникам, возникших из-за неблагоприятного обменного курса евро по отношению к доллару США. |
The Programme of Action recognized causes of displacement ranging from environmental degradation to natural disasters and internal conflicts that destroy human settlements and force people to flee from one area of a country to another. |
В Программе действий признаются причины перемещения населения начиная от деградации окружающей среды и стихийных бедствий и заканчивая внутренними конфликтами, которые приводят к уничтожению населенных пунктов и вынуждают их жителей бежать из одной части страны в другую. |
The situation also improved in secondary education, which benefited both from years of improved gender parity in primary education and from campaigns to eliminate obstacles to girls' enrolment, attendance and achievement. |
Положение дел также улучшилось в области среднего образования как за счет приближения к гендерному паритету в начальном образовании, так и вследствие проведения кампаний в целях ликвидации препятствий для охвата девочек школьным образованием и обеспечения посещаемости и успеваемости среди них. |
Offsets come from the Clean Development Mechanism and will be purchased from the Adaptation Fund, thereby contributing to both mitigation and adaptation work in developing countries. |
Компенсационные сертификаты будут поступать из механизма чистого развития и будут закупаться по линии Адаптационного фонда, что будет способствовать работе по смягчению последствий и адаптации к ним в развивающихся странах. |
The present report will reflect the findings of the Commission's advance preparation for this review, which drew upon lessons learned from the implementation of recommendations from the 2010 review. |
В настоящем докладе представлены выводы, сделанные Комиссией в ходе предварительной подготовки Комиссии к этому обзору с учетом опыта выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам обзора 2010 года. |
One of the methodologies approved by the Board is in the area of chemical processes for project activities that switch from an electrolytic process to a catalytic process for recycling chlorine from hydrogen chloride gas in isocyanate production plants. |
Одна из утвержденных Советом методологий относится к области химических процессов для деятельности по проектам, которые связаны с переходом от электролитического процесса к каталитическому процессу при рециркулировании хлора из газообразного хлорида водорода на установках по производству изоцианата. |
She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. |
Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
This will require a significant investment in training and a transition from legacy systems to new ones that integrate the functionality required from UNEP in systems currently in use. |
Для этого потребуются значительные инвестиции в профессиональную подготовку и обеспечение перехода от архаичных систем к новым, включающим в себя функциональные возможности, требуемые от ЮНЕП в рамках систем, используемых в настоящее время. |
The Climate Change (General Exemptions) Amendment Order 2010 sets out exemptions from the levy, as well as from New Zealand's emissions trading scheme. |
В поправке к указу 2010 года, касающемуся изменения климата (общие исключения), изложены случаи исключения при взимании этого налога, а также схема купли-продажи квот на выбросы в Новой Зеландии. |
There will be no additional resources resulting from the change in hosting services from a third-party vendor to the Global Service Centre: |
Перевод хостинговых служб от поставщика третьей стороны в Глобальный центр обслуживания не приведет к возникновению дополнительных потребностей в ресурсах: |
While we have benefitted from the information already obtained and from access to potential witnesses, there will be an ongoing need for this cooperation as the investigative and prosecutorial process continues. |
Хотя уже полученная информация и доступ к возможным свидетелям помогли нам в нашей работе, будет постоянно ощущаться потребность в этом сотрудничестве по мере продолжения следственного и судебного процессов. |
All schools from the second and third cycles of basic education and from upper secondary education are invited to participate. |
К участию приглашаются все школы второго и третьего циклов базового образования и старшей ступени среднего образования. |
With funding from the Global Environment Facility (GEF) and the Government of Norway, UNEP is assisting the Kyrgyzstan in its efforts to move from primary mercury mining to alternative sustainable economic activities. |
При финансировании Глобального экологического фонда (ГЭФ) и правительства Норвегии ЮНЕП оказывает помощь Кыргызской Республике в ее работе по переходу от первичной добычи ртути к альтернативной устойчивой хозяйственной деятельности. |
The flooding also moved landmines and other unexploded ordnance from the 1992-1995 war, leaving 70 per cent of flooded areas at risk from that threat. |
Наводнения также привели к перемещению мин и других неразорвавшихся боеприпасов, оставшихся после войны 1992 - 1995 годов; этой угрозе теперь подвержены 70 процентов затопленных районов. |