| The outbreak of violence on 15 December 2013 necessitated a new approach to addressing the multiple and immediate protection challenges resulting from the crisis. | Всплеск насилия 15 декабря 2013 года обусловил необходимость нового подхода к решению многочисленных трудных задач, связанных с кризисом и требующих незамедлительного принятия мер по защите. |
| Relevant stakeholders will be engaged in new mechanisms that promote transparency based on best practices and models from relevant multilateral institutions. | Соответствующие заинтересованные стороны будут привлекаться к участию в новых механизмах, содействующих повышению гласности с опорой на передовые практические методы и модели, применяемые соответствующими многосторонними учреждениями. |
| Synergies will be leveraged from UNEP work on biodiversity and ecosystem services and climate change adaptation. | Будут усилены синергические связи с работой ЮНЕП в области биоразнообразия и экосистемных услуг и в области адаптации к изменению климата. |
| Several countries have emerged from conflict and made steady gains on the road to reconstruction, peace and development. | В ряде стран завершился конфликт, и они добились стабильного прогресса на пути к восстановлению, миру и развитию. |
| The Board highlighted that the Fund secretariat was in the process of transition from its legacy systems to a modern IT environment. | Комиссия подчеркнула, что секретариат Фонда находится в процессе перехода от своих устаревших систем к современной ИТ-среде. |
| The Board noted the report and recalled its earlier decision to approve the concept of recovery from third parties in principle. | Правление приняло к сведению доклад и сослалось на свое предыдущее решение одобрить принцип взыскания с третьих лиц в принципе. |
| All common and preferred stocks were classified under level 1 in 2013 with bid prices available from institutional vendors. | Все обыкновенные и привилегированные акции были отнесены в 2013 году к уровню 1 исходя из предлагаемых институциональными инвесторами цен покупки. |
| The table below summarizes the Fund's income from investments net of transaction costs recognized during the period. | В нижеследующей таблице приведена сводная информация о доходе Фонда от инвестиций за вычетом операционных издержек, принятом к учету в отчетном периоде. |
| Low access to electricity in many countries stems from an inadequate, irregular or unreliable energy supply and prohibitively high prices. | Низкий уровень доступа к электроэнергии во многих странах обусловлен недостаточным объемом предложения, нестабильным и ненадежным энергоснабжением и непомерно высокими ценами. |
| Owing to limited access to markets, supplies are procured from Europe, thereby increasing the costs of such assistance. | Из-за ограниченной доступности рынков медицинские принадлежности закупаются в Европе, что приводит к увеличению расходов при оказании такой помощи. |
| Upon noticing their presence, the militia withdrew towards northern Abyei and then withdrew from the area. | Заметив присутствие военнослужащих ЮНИСФА, ополченцы отошли к северной части Абьея и затем покинули район. |
| However, apart from increased rhetoric, none of these incidents generated any unrest. | Тем не менее эти инциденты не привели к каким-либо нарушениям порядка, если не считать активизацию риторических высказываний. |
| The Commission carried out its investigations from 1 April to 15 May 2014. | В период с 1 апреля по 15 мая 2014 года Комиссия приступила к проведению своих расследований. |
| As a result, 500,000 people are benefiting from access to clean water. | В результате этого доступ к чистой воде получили 500000 человек. |
| They called for the swift deployment and integration of forces from the region into UNMISS to support the Mission and its revised mandate. | Они призвали к оперативному развертыванию сил региона и их интеграции в МООНЮС в целях содействия Миссии в выполнении ее пересмотренного мандата. |
| Senatorial elections scheduled for October are already generating considerable interest from political stakeholders and the public. | Политические заинтересованные стороны и общественность уже проявляют значительный интерес к выборам в Сенат, запланированным на октябрь. |
| Saharans of all political persuasions told him that they feel excluded from the negotiations meant to determine their future. | Сахарцы самых разных политических взглядов говорили ему, что они не чувствуют себя причастными к переговорам, на которых решается их будущее. |
| Shortly afterwards, four armed persons walked towards observation post 73 to observe from a closer location. | Вскоре за этим четыре вооруженных человека приблизились пешком к наблюдательному посту 73, чтобы рассмотреть происходящее вблизи. |
| The IDF personnel asked the individuals to move away from the line prior to firing warning shots. | Персонал ЦАХАЛ обратился к указанным лицам с просьбой отойти от линии, после чего произвел выстрелы в воздух. |
| Unsurprisingly, Taliban revenue generation in Afghanistan is uneven and varies from province to province. | Неудивительно, что доходы, получаемые «Талибаном» на территории Афганистана, в географическом отношении распределяются неравномерно и различаются от провинции к провинции. |
| In South Kivu, FDLR collaborated with FNL but then distanced itself from that group towards the end of the year. | В Южном Киву ДСОР сотрудничали с НОС, но затем к концу года дистанцировались от этой группы. |
| ISAF has taken additional measures to address the clearance of explosive remnants of war from firing ranges and bases prior to closure. | МССБ принимали дополнительные меры к удалению взрывоопасных пережитков войны с полигонов и баз перед их закрытием. |
| He advised that preparations for elections were proceeding smoothly, with support from various international partners. | Он сообщил, что подготовка к выборам проводится планомерно при поддержке различных международных партнеров. |
| Mass displacement resulting from continuing hostilities severely hindered children's access to education and made them more vulnerable to malnutrition and disease. | Массовое перемещение населения вследствие продолжавшихся военных действий серьезно ограничивало возможности детей в плане получения образования и повышало их уязвимость по отношению к недоеданию и заболеваниям. |
| These models provide guidance for the transition from disorganized and undisciplined management of digital records into increasingly mature digital preservation programmes. | Данные модели содержат руководящие принципы для перехода от плохо организованного и недисциплинированного ведения цифровой документации к все более продвинутым программам цифрового хранения. |