Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
The Mexican Government has moved from defensive aloofness to constructive dialogue, and from limited international legitimacy to the exercise of diplomacy based on democratic principles and unqualified respect for human rights. Правительство Мексики в своих подходах перешло от оборонительного безразличия к конструктивному диалогу и от ограниченной международной легитимности к дипломатии, базирующейся на демократических принципах и безоговорочном уважении прав человека.
We appeal to the international community for an increase in assistance from all the relevant branches of the United Nations system and from donor States. Мы обращаемся к международному сообществу с призывом к увеличению помощи, поступающей от всех соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций и государств-доноров.
Countries already struggling to recover from the recent economic slowdown are preparing to safeguard their economies from sliding further into sluggishness. Страны, и без того с большим трудом старавшиеся оправиться от недавнего экономического спада, готовятся к принятию мер, призванных защитить их экономику от дальнейшего сползания вниз.
The Advisory Committee notes from the additional information provided to it the proposed increase in the staffing of the Serious Crimes Unit from 60 to 129. Со ссылкой на представленную ему информацию, Консультативный комитет принимает к сведению предлагаемое увеличение штатов Группы по тяжким преступлениям с 60 до 129 должностей.
So far, responses have been gathered from 20 member States and a preliminary report on these responses is available from the secretariat. К настоящему времени уже собраны ответы от 20 государств-членов и в секретариате имеется в наличии предварительный доклад по этим ответам.
She understood from note 54 of the report that children could be sent to special schools simply because they were from Roma communities. Насколько она понимает из сноски 54 к докладу, ребенок может быть направлен в специальную школу уже на том лишь основании, что он относится к меньшинству рома.
Thus we could and should move forward from rhetoric to action and from advocacy to implementation. Действуя таким образом, мы могли бы - и мы должны - перейти от слов к делу и от разъяснительной работы к реальному процессу.
The Special Rapporteur was pleased to learn from prisoners themselves that there had been no retaliation against persons interviewed during his previous missions, in accordance with the assurances received from the SPDC. Специальному докладчику было приятно узнать от самих заключенных, что по отношению к лицам, с которыми он беседовал во время своих предыдущих миссий, не было принято никаких мер воздействия в соответствии с заверениями, данными ГСМР.
The increase in temporary workers, who not only suffer from underemployment and low wages but also are excluded from social security, has resulted in a widening of the income gap. Увеличение числа временно занятых трудящихся, незавидное положение которых обусловлено не только временной занятостью и низкой заработной платой, но также и тем, что они исключены из системы социального обеспечения, привело к увеличению разрыва в уровнях доходов.
The members of the gypsy communities suffer from a high incidence of poverty and exclusion from access to health care, education, housing and jobs. В цыганских общинах широкие масштабы приобрела нищета и маргинализация области доступа к здравоохранению, образованию, жилью и занятости.
However, funding from the Global Environment Facility and from the Multilateral Fund for implementation of the Montreal Protocol continued to show an upward trend. В то же время по-прежнему наблюдается тенденция к увеличению финансирования по линии Глобального экологического фонда и Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола.
Women, particularly those from less developed regions and from marginalized groups, tend to be underrepresented in terms of access to these technologies. Женщины, особенно из наименее развитых регионов и маргинализированных групп, имеют, как правило, недостаточный доступ к этим технологиям.
It will continue to hamper the transition from war to peace and delay investments from international financial institutions, which are so vital for the economic recovery of Kosovo. Это будет продолжать препятствовать осуществлению перехода от войны к миру и инвестициям международных финансовых учреждений, которые столь необходимы для экономического восстановления Косово.
The Secretary-General further stressed the critical need to prevent attacks from being launched across the Blue Line and to refrain from any action that could serve to destabilize the situation. Генеральный секретарь подчеркнул также недопустимость нарушения «голубой линии» и настоятельную необходимость воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к дестабилизации обстановки.
Dedicated national platforms benefit from the exchange of information with counterparts in other countries and international partners, and from facilitated access to ongoing international debates. Информационный обмен с партнерскими организациями в других странах и международными партнерами, а также расширение доступа к участию в продолжающейся международной полемике способствуют укреплению национальных платформ по уменьшению опасности бедствий.
The court system has also suffered from inconsistencies in approach to the applicable law and from a lack of understanding of the relevant international human rights laws. Судебная система также страдает от непоследовательности в подходе к нормам применимого права и от непонимания соответствующих международных нормативных документов по правам человека.
The practice of defining pregnancy as a disciplinary offence routinely leads to the expulsion of the pregnant girl from school, sometimes precluding her from continuing education. Отношение к беременности как к преступному нарушению дисциплины обычно приводит к отчислению из школы беременной школьницы и иногда лишает ее возможности продолжить обучение.
Coordination between United Nations and regional and subregional organizations in West Africa has expedited transition from conflict to stability and from authoritarianism to democracy. Координация усилий Организации Объединенных Наций и региональных и субрегиональных организаций в Западной Африке ускорила переход от конфликта к стабильности и от авторитаризма к демократии.
A considerable amount of information pertinent to verification is now publicly available on websites, in published form, from commercial sources, including satellites, and from civil society. Значительный объем информации, имеющей отношение к контролю, теперь можно найти на общедоступных веб-сайтах, в печатном виде, из коммерческих источников, включая базы спутниковых данных, и в гражданском обществе.
A significant achievement has been the smooth transition from the system of stipend payments to salary payments for all public employees paid from the Kosovo consolidated budget. Значительным достижением явился плавный переход от системы выплаты пособий к выплате заработной платы для всех государственных служащих, получающих зарплату из Сводного бюджета Косово.
Armenia identified the reduction in emissions due to the implementation of limitation options (specific measures unidentified), from municipal solid waste and from waste-water in 2010 relative to 1990 levels. Армения указала на сокращение выбросов, которое должно произойти в результате осуществления вариантов сокращения (конкретные меры не указаны), связанных с городскими твердыми отходами и сточными водами, в 2010 году по отношению к уровням 1990 года.
India, having accepted that principle from the outset, was currently one of the countries benefiting the most from GEF-funded projects. Индия, которая с самого начала поддержала этот принцип, в настоящее время относится к числу стран, извлекающих макси-мальные преимущества из осуществления проектов, финансируемых ГЭФ.
The Assembly is invited to note that Jobst Holborn (Germany) has resigned from the Finance Committee with effect from 29 May 2000. Ассамблее предлагается принять к сведению, что Йобст Холборн (Германия) ушел с 29 мая 2000 года в отставку с поста члена Финансового комитета.
In addition to funding from the private sector, the Advisory Group has sought to obtain funding from the public sector and international organizations. В дополнение к средствам, поступающим от частного сектора, Консультативная группа стремилась заручиться финансированием со стороны государственных органов и международных организаций.
Such a justification would already meet the objection that the Mexican measure does not only apply to products from the United States, but from anywhere. Такому обоснованию уже сейчас можно было бы противопоставить возражение, в соответствии с которым мера Мексики применяется не только к товарам из Соединенных Штатов, но и из других стран.