The Commission took note of the suggestions made and welcomed the numerous ideas emerging from both the ACC process and the initiatives emerging from the Commission's own decisions. |
Комиссия приняла к сведению высказанные предложения и приветствовала многочисленные идеи, вытекающие как из процесса рассмотрения этого вопроса в рамках АКК, так и из инициатив, основанных на решениях самой Комиссии. |
The shift from loans to grants is revealed more clearly by the fact that gross ODA lending fell from $1,225 million to $976 million, a fall of 20.3 per cent. |
Переход от займов к субсидиям более наглядно подтверждается тем фактом, что валовой объем кредитования по линии ОПР сократился с 1225 млн. долл. США до 976 млн. долл. США, или на 20,3 процента. |
In addition, provision of $40,000 is made for the cost of freight for the transfer of three large capacity water purification units together with the spare parts from Brindisi logistic base and from UNMIH. |
Кроме этого, предусмотрены ассигнования в размере 40000 долл. США на перевозку трех водоочистных установок большой производительности и запасных частей к ним с базы материально-технического снабжения в Бриндизи и от МООНГ. |
The Heads of State and Government stressed that the French-speaking world must adapt to the modern-day intermingling of cultures resulting as much from population movements as from the new accessibility of communications in all forms. |
Руководители государств и правительств настаивали на том, что франкоязычные страны должны адаптироваться к наблюдающемуся сейчас смешению культур, связанному как с перемещениями населения, так и с большей доступностью средств связи во всех ее формах. |
(b) Refrain from attacking civilian property in retaliation against individuals who refuse to pay the so-called "war tax" and desist from threats and any other type of reprisals linked to that tax. |
Ь) воздерживаться от нападений на гражданские объекты при преследовании лиц, отказывающихся платить так называемый "военный налог", и не прибегать к угрозам или каким бы то ни было иным репрессалиям в связи со сбором такого налога. |
The Ogoni communities have felt for a long time that while oil was being extracted and produced from this state, inhabitants were not benefiting from the wealth of their land. |
Общины огони уже давно пришли к выводу о том, что, хотя добыча и производство нефти осуществляются в их штате, его население лишено возможности пользоваться богатствами своей земли. |
The new development paradigms, the challenges of breaking loose from the shackles of poverty and deprivation and coping with changed national and international circumstances, the precarious transition from crisis situations - all these dictate that we get together and collectively seek innovative solutions. |
Новые парадигмы развития, задачи освобождения из оков нищеты и лишений и адаптации к изменившимся национальным и международным обстоятельствам, переходный этап отказа от кризисных ситуаций - все это требует, чтобы мы сообща добивались коллективного новаторского решения. |
In addition to collaboration from United Nations entities, the success of gender-based and other development programmes, in the Department's experience, requires support from Governments, non-governmental organizations and the private sector. |
Опыт Департамента свидетельствует о том, что в дополнение к сотрудничеству с организациями системы Организации Объединенных Наций успех ориентированных на женщин, а также других программ в области развития требует поддержки со стороны правительств, НПО и частного сектора. |
Apart from such special initiatives, throughout its support programmes UNIDO has ensured that the recommendations and calls for action emanating from recent global United Nations conferences are actively followed up in an effective manner. |
Помимо этих специальных инициатив в рамках своих программ поддержки ЮНИДО обеспечивала активное осуществление эффективным образом рекомендаций и призывов к действиям, прозвучавших на последних глобальных конференциях Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, each of the treaty bodies has begun to address this issue and regularly receives information from the United Nations specialized agencies and bodies and from Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights regarding specific State parties under consideration. |
Соответственно все договорные органы приступили к рассмотрению этого вопроса и регулярно получают информацию от специализированных учреждений и органов Организации Объединенных Наций и от Специальных докладчиков Комиссии по правам человека по конкретным государствам-участникам, положение в которых рассматривается. |
While military observers have participated in the Mission from the outset, their numbers have diminished steadily as the focus of their work has shifted from purely military-related matters to institutional reform and the reintegration of former combatants. |
Хотя военные наблюдатели с самого начала участвовали в работе Миссии, их число неуклонно сокращалось по мере того, как характер их работы смещался от чисто военных вопросов к институциональной реформе и реинтеграции бывших комбатантов. |
The two prisoners were denied access to defence counsel as well as visits from family members and were held incommunicado from the time of their arrest on 14 March 1994. |
Оба заключенных не имели доступа к средствам правовой защиты и возможности видеться с родственниками, и с момента их задержания 14 марта 1994 года они содержались в тюрьме "инкоммуникадо". |
On 17 June 1995 sounds of gunfire were heard towards 5 a.m. coming from the Cibitoke, and then the Kamenge, districts in Bujumbura, from the "terminus" military position. |
17 июня 1995 года к пяти часам утра со стороны района Сибитоке, а затем Каменге, в Бужумбуре, послышались выстрелы, доносившиеся с военной позиции на конечной остановке. |
Based on that lack of permission from the Federal Republic of Yugoslavia, the Special Rapporteur approached the representatives of local non-governmental organizations (NGOs), in particular from Belgrade and Vojvodina, with a view to organizing a meeting in Szeged (Hungary). |
Поскольку запрашивавшегося разрешения от Союзной Республики Югославии получено не было, Специальный докладчик обратился к представителям местных неправительственных организаций (НПО), в частности из Белграда и Воеводины, с просьбой организовать совещание в Сегеде (Венгрия). |
It is evident, however, that a more reliable flow of voluntary resources will be required from the international community to assist Angola in its transition from a state of war and economic dissolution to rehabilitation and reconstruction. |
Однако вполне очевидно, что от международного сообщества потребуется более солидный поток добровольных ресурсов для Анголы, чтобы помочь ей перейти от состояния войны и экономической разрухи к восстановлению и реконструкции. |
The agreement calls for countries to provide some 11 billion dollars over three years, commencing in July 1996, with the remainder coming from repayments of IDA credits, past contributions and funds from the Bank itself. |
В соглашении содержится призыв к странам предоставить 11 млрд. долл. США в течение трех лет, начиная с июля 1996 года, а остальная сумма будет получена за счет погашения кредитов МАР, последующих взносов и средств самого Банка. |
Mr. Lamamra (Algeria) (interpretation from French): The President of the Lebanese Republic came here to present from this rostrum the message of his people to the international community. |
Г-н Ламамра (Алжир) (говорит по-французски): Президент Ливанской Республики прибыл сюда для того, чтобы с этой трибуны обратиться от имени своего народа к международному сообществу. |
It has not been easy for my delegation to get here because it represents a country that has been suffering, for more than 30 years, from a cruel economic blockade which, inter alia, prevents it from having access to certain air routes in this region. |
Для моей делегации было весьма не просто прибыть сюда, поскольку она представляет страну, вот уже более 30 лет являющуюся объектом жестокой экономической блокады, которая, среди прочего, затрудняет доступ к некоторым воздушным маршрутам в этом регионе. |
Resulting from this has been the continuing desire to create an enabling environment for the private sector to derive impulse and orientation from the public sector, so that, in turn, both can serve complementary roles. |
Это ведет к сохранению стремления к созданию благоприятной обстановки для частного сектора, в которой он мог бы опираться и ориентироваться на государственный сектор, с тем чтобы в свою очередь они могли играть взаимодополняющие роли. |
The Conference also received a briefing from General Rupert Smith (Force Commander, United Nations Protection Force (UNPROFOR)) on the transition from UNPROFOR to IFOR. |
Конференция также заслушала информацию генерала Руперта Смита (Командующего Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) о передаче полномочий от СООНО к СВС. |
It has become very clear that the international community must help countries emerging from conflict to cope with the complicated transition from war to peace, and with resuming development. |
Совершенно очевидно, что международное сообщество должно оказывать помощь странам, в которых недавно завершились конфликты, в деле сложного перехода от войны к миру и возобновлению развития. |
A total of 13 workshops have been held to date, with 63 staff from UNDP and 305 staff from other United Nations agencies being trained. |
К настоящему времени было проведено в общей сложности 13 семинаров-практикумов, в ходе которых прошли подготовку 63 сотрудника из ПРООН и 305 сотрудников из других учреждений Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the widely observed shift of population from rural to urban settings has placed greater responsibility on nuclear families and has denied many parents the assistance they once received from extended family support networks. |
В то же самое время широкомасштабная миграция населения из сельских районов в городские приводит к возложению более широких обязанностей на семьи ограниченного состава и лишает многих родителей той помощи, которую они когда-то получали в семьях расширенного состава. |
That is why I asked Ambassador Dillon to undertake a mission to Rwanda, Burundi, Zaire and the United Republic of Tanzania from 8 to 22 September to examine the situation from a regional angle. |
Именно с учетом этих соображений я обратился к послу Диллону с просьбой предпринять с 8 по 22 сентября миссию в Руанду, Бурунди, Заир и Объединенную Республику Танзанию с целью изучения ситуации в региональном контексте. |
The recent takeover of the Legislative Assembly, not for the first time, by a group of disgruntled former combatants of the armed forces who held hostage 27 legislators from various parties from 26 to 28 September has brought these tensions into focus. |
Недавний и уже не первый захват Законодательного собрания группой недовольных бывших комбатантов из числа военнослужащих вооруженных сил, удерживавших в заложниках 27 членов Собрания из различных партий с 26 по 28 сентября, привлек внимание к этим факторам напряженности. |