| The information contained in this combined report relates to the period from 2006 to 2010. | З. Информация, представленная в данном сводном докладе, относится к периоду 2006-2010 годов. |
| Thus, the State ensures the inviolability of children and protects them from violence. | Таким образом государство гарантирует неприкосновенность ребенка от применения к нему насилия. |
| The number of villages not connected to the central power grid declined from 225 to 95. | Сократилось количество сел, не подключенных к централизованному электроснабжению с 225 до 95 единиц. |
| Please also provide information on measures taken to repeal provisions in existing laws which discriminate against women from religious minorities with respect to marriage and family relations. | Просьба также представить информацию о мерах, принятых для аннулирования положений существующих законов, касающихся брака и семейных отношений, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам из числа представительниц религиозных меньшинств. |
| Agreements grant equal access to Swiss and Austrian universities for students from Liechtenstein. | Соответствующие соглашения открывают учащимся из Лихтенштейна равный доступ к швейцарским и австрийским университетам. |
| Due to these activities in Moldova, perinatal infection risk is minimized and reduced from 40-50% to 1.92%. | Такие мероприятия позволили Молдове свести к минимуму риск перинатальной инфекции, который был сокращен с 40-50% до 1,92%. |
| The number of completed investigations exceeds cases authorized because of matters carried forward from previous years. | Число завершенных расследований превышает число принятых к рассмотрению случаев, поскольку часть последних перенесена из предшествующих лет. |
| Long-term emigrants were defined similarly from the perspective of departure. | Понятие долгосрочных эмигрантов определялось аналогичным образом применительно к выезду из страны. |
| Plans for Access to United Kingdom microdata from 2011 Census | Планы в области доступа к микроданным переписи населения Соединенного Королевства 2011 года |
| However, a shortage of qualified technical personnel prevents the State from acceding to additional international treaties at the present time. | В то же время нехватка квалифицированных специалистов не позволяет присоединиться к дополнительному числу международных договоров в настоящее время. |
| There has been great interest from civil society regarding the issue. | Гражданское общество проявило значительный интерес к этому вопросу. |
| The regional commissions had 103 members, all from human rights NGOs. | Эти комиссии в общей сложности насчитывают 103 члена, причем все они относятся к НПО, работающим в области прав человека. |
| The transfer of power from the old to the new government was properly and smoothly handled in accordance with the democratic rules and procedures. | Передача власти от старого правительства к новому прошла спокойно и мирно в соответствии с демократическими нормами и процедурами. |
| The public call for experts was open from 1 to 31 March 2012. | Публичное приглашение к выдвижению кандидатур было открыто с 1 по 31 марта 2012 года. |
| 5.4 Inter-fund balances represent amounts due from other funds (see note 13 for contra liability). | 5.4 Межфондовые сальдо представляют собой суммы к получению от других фондов (контрпассивы представлены в примечании 13). |
| The consultative paper outlines potential activities and broader partnerships, and welcomes feedback from stakeholders through the Platform's website. | В консультативном документе изложены возможные мероприятия и перспективы расширения партнерских связей и содержится просьба к заинтересованным сторонам представить свои отклики на веб-сайт Платформы. |
| The applicant stated it had had access to historical data from Umicore. | Заявитель указал, что у него был доступ к данным, накопленным «Юмикор». |
| Results from exploration and environmental studies were discussed in relation to manganese nodules and massive sulphide deposits. | На нем были обсуждены результаты разведочных работ и экологических исследований, имеющих отношение к марганцевым конкрециям и месторождениям массивных сульфидов. |
| Unfortunately, such information is not available in a "ready-to-use" form from the UNCTAD secretariat. | К сожалению, такой информации в "удобочитаемой" форме в Секретариате ЮНКТАД не оказалось. |
| Financing of humanitarian assistance does not proceed in a linear fashion from relief, recovery and reconstruction to development. | Финансирование гуманитарной помощи не является линейным процессом от этапов чрезвычайной помощи, восстановления и реконструкции к этапу развития. |
| The process does not provide a framework for adapting to changes emanating from the evolution of the external and internal environments. | Весь этот процесс не создает базу для приспособления к новым условиям, являющимся результатом эволюции внешней и внутренней среды. |
| However, in many organizations, such training was found to be lacking, leading to some resistance to change, including from managers. | Однако, как было установлено, во многих организациях такое обучение не проводилось, что привело к определенному сопротивлению изменениям, в том числе со стороны руководителей. |
| They would generate and manually consolidate reports from different dates, leading to inaccurate reports. | Они вручную собирают данные из разных источников и составляют отчеты, что приводит к неточностям в таких отчетах. |
| The Codification Division of the Office of Legal Affairs is seeking contributions from Member States for the Regional Courses. | Отдел кодификации, Управление по правовым вопросам, обращается к государствам-членам с просьбой предоставлять материалы для региональных курсов. |
| He had received about 75 submissions with some 350 textual suggestions from States parties and NGOs. | Он получил от государств-участников и НПО 75 представлений, содержащих порядка 350 предложений о поправках к тексту. |