Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Persons alleged to have committed serious violations should be suspended from official duties during the investigation of allegations and, if found guilty, dismissed from public service in addition to any other punishment. Лица, которые, как предполагается, совершили серьезные нарушения, должны отстраняться от государственных должностей на период расследования поступивших заявлений и при установлении их вины в дополнение к другим наказаниям должны быть уволены с государственной службы73.
In that respect, he encouraged the Secretariat to draw upon lessons learned from ongoing operations as well as direction from the Fifth Committee in the specific context of UNMIL activities. В этой связи он обращается к Секретариату с призывом извлечь уроки из проводимых операций и следовать указаниям Пятого комитета в конкретном контексте операций МООНЛ.
That problem must, however, be approached from all angles, by punishing the corrupter, the corrupt and anyone who profited from the use of illicit money. Однако к этой проблеме необходимо подходить со всех углов и наказывать взяткодателей, взяточников и всех наживающихся на использовании незаконных денег.
Other countries, such as my own, were not able, 15 years ago, to benefit from the existence of the Commission and had to deal with a great many challenges in the transition from conflict to peacebuilding and development. Другие страны, такие, как моя, не могли 15 лет назад извлечь пользу из существования Комиссии, и им пришлось решать очень много проблем при переходе от конфликта к миростроительству и развитию.
While her delegation appreciated the assistance from UNHCR to deal with separating genuine refugees from armed elements, increased capacity-building and mobilization of resources were needed, including the presence of well-trained staff in the field to ensure security. Хотя ее делегация признательна УВКБ за предоставление помощи в деле отделения подлинных беженцев от вооруженных элементов, все же необходимо предпринять усилия к наращиванию потенциала и мобилизации ресурсов в этой области, включая присутствие на местах хорошо подготовленного персонала для обеспечения безопасности.
The social exclusion a Roma woman faces, differs from the discrimination that a women from the majority population faces. Социальная отчужденность, с которой сталкиваются женщины народности рома, отличается от дискриминации, с которой сталкиваются женщины, принадлежащие к преобладающей группе населения.
Looking at poverty from the perspective of capability should, therefore, provide a bridge for crossing over from poverty to human rights. В связи с этим рассмотрение нищеты с точки зрения учета возможностей служит своего рода переходом от нищеты к правам человека.
Concerns were raised by some about the rate of refugee return from West Timor and the need to ensure that the transition from INTERFET to UNTAET be completed as soon as possible. Некоторые из них высказали обеспокоенность по поводу темпов возвращения беженцев из Западного Тимора и необходимости обеспечения как можно более скорого завершения перехода от МСВТ к ВАООНВТ.
In addition to these specific provisions, it is considered prudent to set aside under the operational reserve estimated costs likely to arise from the contingency of all personnel covered by the Fund having to separate from service at the same time (note 16). В дополнение к этим конкретным ассигнованиям считается целесообразным резервировать в рамках оперативного резерва средства для покрытия расчетных расходов, которые могут возникнуть в том случае, если всем сотрудникам на должностях, финансируемых по линии Фонда, придется одновременно прекратить службу (примечание 16).
It is indeed heartening to learn from the report that a number of African countries have benefited from acts of debt relief, debt forgiveness and outright debt cancellation as indirect forms of funding. Из доклада отрадно узнать, что по отношению к некоторым африканским странам были приняты решения об уменьшении, списании или полном аннулировании задолженности, что является косвенной формой финансирования.
Like other countries, Australia expressed deep concern at the announcement by the Democratic People's Republic of Korea of its withdrawal from the Nuclear Non-Proliferation Treaty and its removal of its nuclear facilities from Agency safeguards. Как и другие страны, Австралия выразила глубокую озабоченность, когда Корейская Народно-Демократическая Республика сообщила о своем выходе из Договора о нераспространении ядерного оружия и об отказе применять гарантии Агентства к своим ядерным установкам.
These activities will support national climate change mitigation and adaptation efforts, including building country capacity to benefit from international payments for reducing emissions from deforestation and degradation, will be a key element in the post-2012 climate framework. Эти мероприятия будут содействовать национальным усилиям по ослаблению последствий изменения климата и адаптации к нему, включая наращивание национального потенциала в деле использования международных платежей применительно к уменьшению выбросов в связи с обезлесением и деградацией.
Perhaps the tardiness of other signatories stemmed not from any reservations on their part but from the fact that, taking the Convention seriously, they were embarked on the necessary but time-consuming process of liaison between the executive and legislative branches. По-видимому, задержка с ратификацией ее другими подписавшими ее сторонами объясняется не какими-либо выдвинутыми ими оговорками, а тем фактом, что, серьезно относясь к этой Конвенции, они начали необходимый, но связанный с большими затратами времени процесс согласования между исполнительной и законодательной ветвями власти.
During the period 2004-2006, the total GHG emissions from EIT Parties showed a slight upward trend while those from the other Parties showed a downward trend. Аналогичная тенденция к снижению за тот же период 2004-2006 годов наблюдалась в отношении общих выбросов ПГ и в Европейском сообществе.
To that end, obstacles rooted in culture, religion, tradition and the law, which excluded women from training and from pursuing a career, as well as holding on to their assets, must be recognized. Для этого необходимо признать препятствия на пути к этому, коренящиеся в культуре, религии, традициях и законодательстве, которые не дают женщинам возможности получать профессиональную подготовку и добиваться карьеры, а также распоряжаться своим имуществом.
When the person in respect of whom medical care is required suffers from tuberculosis, leprosy, poliomyelitis, diabetes mellitus or from any other disease as specifically listed in Part two of the Fifth Schedule to this Act then the means test will not apply. Проверка нуждаемости не будет проводиться в том случае, если лицо, которому требуется медицинское лечение, больно туберкулезом, проказой, полиомиелитом, сахарным диабетом или любым иным заболеванием, конкретно указанным в части второй пятого приложения к этому Закону.
The Director and the staff of the Institute shall not seek or receive instructions from any Government or from any authority external to the United Nations. Директор и персонал Института не должны просить или получать руководящих указаний от любого правительства или любого органа, не имеющего отношения к Организации Объединенных Наций.
The Committee notes that the State party encountered difficulties in the implementation of the Covenant arising from the organization of its national economy as a newly independent State and from the transition to a market-oriented economy. Комитет отмечает, что государство-участник столкнулось с трудностями в осуществлении Пакта, обусловленными организацией его национальной экономики как нового независимого государства и переходом к рыночной экономике.
There has to be a seamless transfer of responsibilities from the Security Council to other actors and stakeholders in shoring up a country emerging from conflict into sustainable peace and development. Необходимо обеспечить беспрепятственную передачу Советом Безопасности обязанностей другим действующим лицам и участникам по оказанию поддержки странам, пережившим конфликт, и переход к этапу устойчивого мира и развития.
Many of the improvements stem from localized reconciliation efforts and pressure from civil society on leaders to ensure not only a more secure environment but also better social services and more accountability. Многие улучшения являются результатом усилий по примирению, предпринимаемых, на местном уровне, и требований гражданского общества к лидерам обеспечить не только более безопасную среду, но и более качественное социальное обслуживание и бόльшую подотчетность.
High nitrate-nitrogen concentrations, particularly from fertilizers, are also a problem in groundwater, and insufficiently treated wastewaters from municipal treatment plants cause eutrophication in rivers and the sea. Высокие концентрации нитратного азота, в особенности из удобрений, представляют проблему и для подземных вод, а не прошедшие достаточной очистки сточные воды коммунально-бытовых объектов приводят к эвтрофикации рек и морей.
Additional costs of $774,200 for the period from 1 January to 30 June 2008 in respect of various peacekeeping missions will be covered from separate peacekeeping budgets. Дополнительные расходы в размере 774200 долл. США на период с 1 января по 30 июня 2008 года, относящиеся к ряду миссий по поддержанию мира, будут покрыты за счет бюджетов отдельных миротворческих операций.
IMTF leadership would pass from one member of the group to another (e.g., from a DPKO regional director or political officer to his or her DPA counterpart). Руководство КЦГМ будет переходить от одного члена группы к другому (например, от регионального директора или сотрудника по политическим вопросам ДОПВ к его или ее коллеге из ДПВ).
The Task Force noted the results from a workshop on the health relevance of PM from various sources, held on 26 and 27 March 2007 at WHO. Целевая группа приняла к свдению результаты рабочего совещания по последствиям для здоровья выбросов ТЧ из различных источников, которое состоялось 26-27 марта 2007 года в штаб-квартире ВОЗ.
Coastal erosion and damage to pristine areas and archaeological sites have resulted from land clearing, mining and construction activities, and there is an increasing risk of groundwater pollution from domestic and hotel effluents. Расчистка земли, горное дело и строительство привели к эрозии прибрежной зоны и нанесли ущерб нетронутым районам и археологическим местам, при этом увеличивается опасность загрязнения грунтовых вод сточными водами, источниками которых являются домашние хозяйства и гостиницы.