Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Consequently, my Government requests all possible assistance from the Security Council, and from MONUC on the ground, with a view to detaining him. В связи с этим мое правительство обращается к Совету Безопасности и на местах - к МООНДРК с просьбой оказать поддержку его аресту.
Many experts from developing countries, including LDCs, indicated that inadequate access to finance and rural credit from established financial institutions was a significant impediment to successful fisheries development in those countries. Многие эксперты из развивающихся стран, в том числе из НРС, указывали, что неадекватный доступ к возможностям получения финансирования и сельского кредита от традиционных финансовых учреждений является серьезным препятствием для успешного развития рыбных хозяйств в этих странах.
Moreover, it requires consideration of the establishment of a revolving fund to assist in emergency situations to minimize damage from accidents arising from transboundary movements of hazardous wastes. Кроме того, в этой статье содержится требование рассмотреть вопрос о создании оборотного фонда для оказания помощи в случае чрезвычайных ситуаций с целью сведения к минимуму ущерба от аварий в результате трансграничной перевозки опасных отходов.
The majority of those tried under these courts for possession of arms are said to be from farming communities and practically never from nomadic tribes. Большинство правонарушителей, дела которых рассматривали эти суды, обвинялись в обладании оружием и являлись выходцами из сельских районов; они никогда не имели никакого отношения к кочевым племенам.
The agricultural products from ACP LDCs that benefited most from ACP preferences under the Cotonou Partnership Agreement fell under nine tariff lines in 2002. Сельскохозяйственные товары из относящихся к категории НРС стран АКТ, которые в максимальной степени использовали преференции, предоставлявшиеся странам АКТ в соответствии с Котонийским соглашением о партнерстве, в 2002 году поставлялись по девяти тарифным позициям.
The remedy lies in moving from low-productivity to high-productivity activities, from agriculture to industry and services which tend to have higher levels of productivity than agriculture. Исправить такое положение можно путем перехода от низкопроизводительных к высокопро-изводительным видам деятельности, от сельского хозяйства к промышленности и услугам, в сфере которых, как правило, наблюдается более высокий уровень производительности, нежели в сельском хозяйстве.
Today, the mandates emanating from the competent principal organs range from the provision of good offices to operational prevention, peacekeeping, peacebuilding and enforcement. Сегодня мандаты, исходящие от компетентных главных органов, носят самый различный характер - от оказания добрых услуг до превентивных мер, поддержания мира, миростроительства и принуждения к миру.
The issue is also brought to the attention of Chiefs of Procurement from the peacekeeping missions and offices away from Headquarters at the annual conference. К этой проблеме также привлекается внимание руководителей закупочных подразделений миротворческих миссий и отделений за пределами Центральных учреждений в ходе проводимых ежегодных совещаний.
This has isolated the town from almost all its agricultural land, while surrounding villages are separated from its markets and services. Это привело к изоляции города практически от всех его сельскохозяйственных земель, а прилегающие деревни отрезаны от его рынков и предприятий обслуживания.
Apart from various preferential trade agreements, the region has also benefited from other important concessionary schemes such as the Africa Growth and Opportunity Act and the Everything But Arms Initiative. В дополнение к различным соглашениям о преференциальных условиях торговли этот регион извлекает также выгоды от осуществления других важных концессионных программ, в частности Закона об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке и инициативы "Все, кроме оружия".
A number of delegations from States that were already implementing electronic navigation charts underlined the advantages of switching from traditional paper charts to electronic charts. Ряд делегаций из государств, уже пользующихся электронными навигационными картами, подчеркнули преимущества перехода от традиционных бумажных карт к электронным картам.
Adjustment and implementation requirements arising from accession to the European Union cannot be equated with those stemming from WTO membership. Потребности, обусловленные адаптацией и имплементационным процессом при присоединении к Европейскому союзу, не являются такими же, как потребности, вытекающие из членства в ВТО.
My Government appeals to the international community as a whole to apply pressure to Rwanda to withdraw its troops not only from Bukavu, but from all Congolese territory. Мое правительство обращается к международному сообществу в целом с призывом оказать давление на Руанду, с тем чтобы заставить ее вывести свои войска не только из Букаву, но и со всей конголезской территории.
We know from experience that the poor always suffer the most enduring damage from such natural disasters, as their assets are often completely wiped out. Нам известно из опыта, что больше всех от последствий подобных стихийных бедствий всегда страдают бедные слои населения, поскольку зачастую они полностью лишаются имущества и средств к существованию.
Global insecurity resulting from the rise in international terrorism has contributed to increased national security spending in many countries, leading to a further diversion of resources from social development. Одной из причин увеличения во многих странах расходов на национальную безопасность является ощущение отсутствия безопасности во всем мире, обусловленное ростом международного терроризма, что ведет к отвлечению еще большего объема ресурсов от социального развития.
First, it is most likely that prosecutors from one country will have to have access to witnesses, documents and other evidence from other countries. Во-первых, вероятнее всего обвинители из одной страны должны будут получать доступ к свидетелям, документам и другим доказательствам в других странах.
It excludes people from the human family and prevents them from participating in the social and political lives of their communities and nations. Крайняя нищета приводит к изоляции людей из общечеловеческой семьи и препятствует их участию в общественно-политической жизни своих общин и стран.
Mortality from strokes increases with age from the age of 15 onwards, peaking in old age. Начиная с 15-летнего возраста и по мере старения человека смертность от этих заболеваний неуклонно растет и к концу жизни становится весьма распространенной.
Structural adjustment programmes had created the need to re-evaluate the relationship between poverty and the protection of human rights; in that regard, Senegal should benefit from assistance from international financial organizations. Программы структурной перестройки привели к необходимости переоценить взаимосвязь между нищетой и защитой прав человека; в этом отношении международным финансовым организациям следует оказать Сенегалу необходимую помощь.
The Meeting may also wish to revisit topics that have already been discussed at previous sessions, which may benefit from further in-depth discussion or consideration from some special perspective. Кроме того, Совещание, возможно, пожелает вновь обратиться к темам, которые уже обсуждались на предыдущих сессиях и углубленное изучение или рассмотрение которых под каким-либо особым углом зрения могло бы быть полезным.
Sometimes these breaches, when accompanied by stigmatization, lead to unlawful dismissal from employment, expulsion from families and communities, physical assault and other abuse. Иногда такие нарушения, когда они сопровождаются стигматизацией, ведут к незаконному увольнению, изгнанию из семьи и общины, физическому насилию и другим злоупотреблениям.
The same court stated that the exclusion of the defendant from certain hearings and from access to evidence used against him was unlawful. Этот же суд заявил, что недопущение обвиняемого на некоторые судебные заседания и непредоставление ему доступа к используемым против него свидетельствам является незаконным.
Those resources are not currently available in the regular budgets of the regional commissions and would most likely be sought from extrabudgetary contributions from interested Governments. В регулярных бюджетах региональных комиссий этих ресурсов в настоящее время не имеется, и наиболее вероятным способом привлечения таких ресурсов является обращение к заинтересованным правительствам с просьбой предоставить их по линии внебюджетных взносов.
Besides, farmers' needs and concerns often vary from one country to another and even from one region to another. Кроме того, потребности и интересы фермеров нередко варьируются от одной страны к другой и даже от одного района к другому.
Addressing the needs of countries under stress is a demanding challenge for the United Nations; so is assisting countries suffering from conflict and in transition from war to peace. Удовлетворение потребностей стран, находящихся в кризисе, это безотлагательная задача Организации Объединенных Наций, равно как и оказание помощи странам, страдающим в результате конфликта и находящимся на этапе перехода от войны к миру.