Consequently, my Government requests all possible assistance from the Security Council, and from MONUC on the ground, with a view to detaining him. |
В связи с этим мое правительство обращается к Совету Безопасности и на местах - к МООНДРК с просьбой оказать поддержку его аресту. |
Many experts from developing countries, including LDCs, indicated that inadequate access to finance and rural credit from established financial institutions was a significant impediment to successful fisheries development in those countries. |
Многие эксперты из развивающихся стран, в том числе из НРС, указывали, что неадекватный доступ к возможностям получения финансирования и сельского кредита от традиционных финансовых учреждений является серьезным препятствием для успешного развития рыбных хозяйств в этих странах. |
Moreover, it requires consideration of the establishment of a revolving fund to assist in emergency situations to minimize damage from accidents arising from transboundary movements of hazardous wastes. |
Кроме того, в этой статье содержится требование рассмотреть вопрос о создании оборотного фонда для оказания помощи в случае чрезвычайных ситуаций с целью сведения к минимуму ущерба от аварий в результате трансграничной перевозки опасных отходов. |
The majority of those tried under these courts for possession of arms are said to be from farming communities and practically never from nomadic tribes. |
Большинство правонарушителей, дела которых рассматривали эти суды, обвинялись в обладании оружием и являлись выходцами из сельских районов; они никогда не имели никакого отношения к кочевым племенам. |
The agricultural products from ACP LDCs that benefited most from ACP preferences under the Cotonou Partnership Agreement fell under nine tariff lines in 2002. |
Сельскохозяйственные товары из относящихся к категории НРС стран АКТ, которые в максимальной степени использовали преференции, предоставлявшиеся странам АКТ в соответствии с Котонийским соглашением о партнерстве, в 2002 году поставлялись по девяти тарифным позициям. |
The remedy lies in moving from low-productivity to high-productivity activities, from agriculture to industry and services which tend to have higher levels of productivity than agriculture. |
Исправить такое положение можно путем перехода от низкопроизводительных к высокопро-изводительным видам деятельности, от сельского хозяйства к промышленности и услугам, в сфере которых, как правило, наблюдается более высокий уровень производительности, нежели в сельском хозяйстве. |
Today, the mandates emanating from the competent principal organs range from the provision of good offices to operational prevention, peacekeeping, peacebuilding and enforcement. |
Сегодня мандаты, исходящие от компетентных главных органов, носят самый различный характер - от оказания добрых услуг до превентивных мер, поддержания мира, миростроительства и принуждения к миру. |
The issue is also brought to the attention of Chiefs of Procurement from the peacekeeping missions and offices away from Headquarters at the annual conference. |
К этой проблеме также привлекается внимание руководителей закупочных подразделений миротворческих миссий и отделений за пределами Центральных учреждений в ходе проводимых ежегодных совещаний. |
This has isolated the town from almost all its agricultural land, while surrounding villages are separated from its markets and services. |
Это привело к изоляции города практически от всех его сельскохозяйственных земель, а прилегающие деревни отрезаны от его рынков и предприятий обслуживания. |
Apart from various preferential trade agreements, the region has also benefited from other important concessionary schemes such as the Africa Growth and Opportunity Act and the Everything But Arms Initiative. |
В дополнение к различным соглашениям о преференциальных условиях торговли этот регион извлекает также выгоды от осуществления других важных концессионных программ, в частности Закона об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке и инициативы "Все, кроме оружия". |
A number of delegations from States that were already implementing electronic navigation charts underlined the advantages of switching from traditional paper charts to electronic charts. |
Ряд делегаций из государств, уже пользующихся электронными навигационными картами, подчеркнули преимущества перехода от традиционных бумажных карт к электронным картам. |
Adjustment and implementation requirements arising from accession to the European Union cannot be equated with those stemming from WTO membership. |
Потребности, обусловленные адаптацией и имплементационным процессом при присоединении к Европейскому союзу, не являются такими же, как потребности, вытекающие из членства в ВТО. |
My Government appeals to the international community as a whole to apply pressure to Rwanda to withdraw its troops not only from Bukavu, but from all Congolese territory. |
Мое правительство обращается к международному сообществу в целом с призывом оказать давление на Руанду, с тем чтобы заставить ее вывести свои войска не только из Букаву, но и со всей конголезской территории. |
We know from experience that the poor always suffer the most enduring damage from such natural disasters, as their assets are often completely wiped out. |
Нам известно из опыта, что больше всех от последствий подобных стихийных бедствий всегда страдают бедные слои населения, поскольку зачастую они полностью лишаются имущества и средств к существованию. |
Global insecurity resulting from the rise in international terrorism has contributed to increased national security spending in many countries, leading to a further diversion of resources from social development. |
Одной из причин увеличения во многих странах расходов на национальную безопасность является ощущение отсутствия безопасности во всем мире, обусловленное ростом международного терроризма, что ведет к отвлечению еще большего объема ресурсов от социального развития. |
First, it is most likely that prosecutors from one country will have to have access to witnesses, documents and other evidence from other countries. |
Во-первых, вероятнее всего обвинители из одной страны должны будут получать доступ к свидетелям, документам и другим доказательствам в других странах. |
It excludes people from the human family and prevents them from participating in the social and political lives of their communities and nations. |
Крайняя нищета приводит к изоляции людей из общечеловеческой семьи и препятствует их участию в общественно-политической жизни своих общин и стран. |
Mortality from strokes increases with age from the age of 15 onwards, peaking in old age. |
Начиная с 15-летнего возраста и по мере старения человека смертность от этих заболеваний неуклонно растет и к концу жизни становится весьма распространенной. |
Structural adjustment programmes had created the need to re-evaluate the relationship between poverty and the protection of human rights; in that regard, Senegal should benefit from assistance from international financial organizations. |
Программы структурной перестройки привели к необходимости переоценить взаимосвязь между нищетой и защитой прав человека; в этом отношении международным финансовым организациям следует оказать Сенегалу необходимую помощь. |
The Meeting may also wish to revisit topics that have already been discussed at previous sessions, which may benefit from further in-depth discussion or consideration from some special perspective. |
Кроме того, Совещание, возможно, пожелает вновь обратиться к темам, которые уже обсуждались на предыдущих сессиях и углубленное изучение или рассмотрение которых под каким-либо особым углом зрения могло бы быть полезным. |
Sometimes these breaches, when accompanied by stigmatization, lead to unlawful dismissal from employment, expulsion from families and communities, physical assault and other abuse. |
Иногда такие нарушения, когда они сопровождаются стигматизацией, ведут к незаконному увольнению, изгнанию из семьи и общины, физическому насилию и другим злоупотреблениям. |
The same court stated that the exclusion of the defendant from certain hearings and from access to evidence used against him was unlawful. |
Этот же суд заявил, что недопущение обвиняемого на некоторые судебные заседания и непредоставление ему доступа к используемым против него свидетельствам является незаконным. |
Those resources are not currently available in the regular budgets of the regional commissions and would most likely be sought from extrabudgetary contributions from interested Governments. |
В регулярных бюджетах региональных комиссий этих ресурсов в настоящее время не имеется, и наиболее вероятным способом привлечения таких ресурсов является обращение к заинтересованным правительствам с просьбой предоставить их по линии внебюджетных взносов. |
Besides, farmers' needs and concerns often vary from one country to another and even from one region to another. |
Кроме того, потребности и интересы фермеров нередко варьируются от одной страны к другой и даже от одного района к другому. |
Addressing the needs of countries under stress is a demanding challenge for the United Nations; so is assisting countries suffering from conflict and in transition from war to peace. |
Удовлетворение потребностей стран, находящихся в кризисе, это безотлагательная задача Организации Объединенных Наций, равно как и оказание помощи странам, страдающим в результате конфликта и находящимся на этапе перехода от войны к миру. |