Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Unfortunately, the absence of any experts from the capital had prevented the Committee from establishing a more comprehensive dialogue with the Government of Zambia as required by the Covenant. К сожалению, отсутствие экспертов из столицы не позволило Комитету установить более всеобъемлющий диалог с правительством Замбии, как этого требует Пакт.
Mr. Illueca (Panama) (interpretation from Spanish): The delegation of Panama wishes to join in the very warm congratulations that the President has already received from the speakers who have preceded me. Г-н Ильюэка (Панама) (говорит по-испански): Делегация Панамы хотела бы присоединиться к теплым словам поздравлений в адрес Председателя, которые уже высказывали предыдущие ораторы.
Remaining items will also be reviewed, taking into account the expected situation resulting from the curtailment of the exemption list, with the aim of withdrawing the designation from all such goods by the end of 1998. Остающиеся товарные позиции будут также пересмотрены с учетом предполагаемой ситуации, связанной с сокращением перечня изъятий; цель такого пересмотра будет заключаться в ликвидации соответствующего статуса всех таких товаров к концу 1998 года.
The foreword to the comprehensive report on the lessons learned from UNOSOM states that the withdrawal from Somalia was conducted in an exemplary way and can be considered an organizational masterpiece. В предисловии к всеобъемлющему докладу об анализе результатов ЮНОСОМ указывается, что вывод миссии из Сомали производился идеальным образом и его можно рассматривать как образец организаторского искусства.
The Committee could consider requesting the Secretary-General of the United Nations to take sanctions against countries not fulfilling their obligations - for example, preventing them from voting in the General Assembly or from participating in its work. Комитет мог бы обратиться к Генеральному секретарю ООН с просьбой применить к странам, не выполняющим своих обязательств, санкции, заключающиеся, например, в лишении их права голоса на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций или возможности принимать участие в ее работе.
The 10-year implementation plan recognizes disasters as one of the main areas that would benefit from such a coordination effort, contributing to reducing loss of life and property from natural and human-induced disasters. В десятилетнем плане работы борьба со стихийными бедствиями признана одной из основных областей, которые выиграют от такой координации, что приведет к уменьшению людских потерь и материального ущерба от природных и техногенных катастроф.
10.1 States should refrain from actions that interfere with the enjoyment of the right to water and sanitation in other countries and should prevent individuals and companies under their jurisdiction from taking such actions. 10.1 Государствам следует воздерживаться от действий, создающих препятствия для осуществления права на доступ к воде и санитарным услугам лиц, проживающих в других странах, и не допускать аналогичных действий со стороны лиц и предприятий, подпадающих под их юрисдикцию.
This raised the question: At what point did making money from war go from normal human enterprise to mercenarism? Здесь встает вопрос: в какой момент зарабатывание денег на войне переходит от обычной предпринимательской деятельности к наемничеству?
OHCHR acceded to a request from the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia that important witnesses to crimes committed in the region, including violations perpetrated during the deportation or expulsion of refugees from Kosovo, be identified. УВКПЧ присоединилось к просьбе Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии найти основных свидетелей преступлений, совершенных в регионе, включая нарушения, имевшие место во время депортации и высылки беженцев из Косово.
Refugees who have recently arrived from Kosovo, and particularly those from urban centres, have reported shortages and denial of access to food as a reason compelling them to leave. Недавно прибывшие из Косово беженцы, и особенно те из них, которые прибыли из городских центров, сообщают о том, что одной из причин, заставивших их покинуть свое место жительства, была нехватка продовольствия или отказ в доступе к нему.
The Special Rapporteur noted that a predominant concern was the difficulties arising from the transition from a State monopoly over the media to a system governed by a free market, and the prevailing financial constraints. Специальный докладчик констатировал, что обеспокоенность в основном связана с трудностями, вызванными переходом от государственной монополии на средства массовой информации к системе свободных рыночных отношений, а также существующими финансовыми проблемами.
The expert from CLEPA recalled that from 1 January 2000 the on-board diagnostics systems would be required for new types of petrol-fuelled vehicles in Europe (see annex 6 to this report). Эксперт из КСАОД напомнил о том, что с 1 января 2000 года требование в отношении установки бортовых диагностических систем будет применяться к новым типам бензиновых транспортных средств в Европе (см. приложение 6 к настоящему докладу).
The substantial decrease is due to the reduction in the military component owing to the transition from UNAVEM to MONUA, an Observer Mission, as from 1 July 1997. Столь значительное снижение расходов обусловлено сокращением военного компонента в связи с переходом от КМООНА к Миссии наблюдателей (МНООНА) с 1 июля 1997 года.
Tests were successfully conducted accessing IMIS in New York from Santiago, Geneva and Paris (in the latter case using commercial telephone lines) and at Geneva from Bonn. Были успешно проведены проверки доступа к ИМИС в Нью-Йорке из Сантьяго, Женевы и Парижа (в последнем случае с использованием линий коммерческой телефонной связи) и в Женеве из Бонна.
This was followed by a warning from the UNPROFOR Commander to both sides that they would be attacked from the air if all heavy weapons did not cease firing by 1200 hours local time the next day. За этим последовало предостережение со стороны Командующего СООНО в адрес обеих сторон в отношении того, что по ним будут нанесены удары с воздуха, если к 12 ч. 00 м. по местному времени следующего дня не прекратится стрельба из всех тяжелых вооружений.
UNIFEM now has a Web site that is managed from New York and linked to Web sites created and managed from Bangkok and Quito. В настоящее время ЮНИФЕМ располагает ШёЬ-сайтом, который обслуживается из Нью-Йорка и который подключен к ШёЬ-сайтам, созданным и обслуживаемым в Бангкоке и Кито.
The first of the three meetings, a United Nations conference on disarmament, on the theme "Towards a world free from nuclear weapons", was held at Nagasaki from 24 to 27 November 1998. Первое из этих трех совещаний - конференция Организации Объединенных Наций по проблемам разоружения по теме "К миру, свободному от ядерного оружия" - состоялось в Нагасаки 24-27 ноября 1998 года.
On the basis of polls done so far in first-aid psychosocial counselling services for children, the chief cause of stress is the disrupted security within the family, uncertainty, fear from bombing and the separation from parents. В результате опросов, проведенных к настоящему времени в службах оказания неотложной психологической помощи, главной причиной стресса является утрата безопасности в семье, неопределенность, страх в связи с бомбежками и разлучение с родителями.
By mid-March 1999, some 15,000 refugees from Bosnia and Herzegovina had registered to repatriate from Croatia, over 80 per cent of whom wish to return to the Republika Srpska. К середине марта 1999 года было зарегистрировано примерно 15000 беженцев из Боснии и Герцеговины, возвратившихся из Хорватии, более 80% из которых пожелали возвратиться в Сербскую Республику.
The cost of hardware and user fees may prevent small users from using GDSs; this puts some service suppliers (particularly SMEs) from developing countries at a disadvantage compared with their larger national or international competitors. Высокая стоимость аппаратных средств и значительные сборы с пользователей могут лишать мелких пользователей доступа к ГСР, что ставит некоторых поставщиков услуг (в частности, МСП) из развивающихся стран в неблагоприятное положение по сравнению с их более крупными национальными или международными конкурентами.
The Special Rapporteur, in his report, drew the attention of the international community to the fact that all of the religious communities are prevented from conducting their religious activities freely and are therefore subject to interference from authorities. В своем докладе Специальный докладчик привлек внимание международного сообщества к тому факту, что ни одна из религиозных общин не имеет возможности свободно осуществлять свою религиозную деятельность и, таким образом, все общины подвергаются вмешательству со стороны властей.
In addition, the subprogramme will benefit from one Programme Officer post transferred from the implementation process subprogramme. Кроме того, этой подпрограмме будет передана одна должность сотрудника по программе, относящаяся сейчас к подпрограмме "Процесс осуществления".
The latter would need assistance from UNCTAD in preparing for those negotiations, and would benefit from a joint UNCTAD/WTO assessment of the impact on developing countries of liberalization under GATS. Этим странам понадобится помощь ЮНКТАД в подготовке к переговорам, и хорошим подспорьем для них было бы совместное проведение ЮНКТАД/ВТО оценки воздействия либерализации по ГАТС на развивающиеся страны.
However, current forecasts project that greenhouse gas emissions from developing countries will surpass those from industrial countries around 2030, and even sooner if industrial countries are successful in limiting their emissions. Вместе с тем, согласно нынешним прогнозам, выбросы парниковых газов из источников, находящихся в развивающихся странах, превысят объем выбросов промышлено развитых стран к 2030 году и даже раньше, если промышленно развитые страны будут успешно продвигаться на пути сокращения своих выбросов.
Unfortunately, the centre could not receive any input from UNIDO headquarters or benefit from the UNIDO IPS network, and her Government had decided to close it down. К сожалению, центр не может получать какой-либо поддержки со стороны штаб-квартиры ЮНИДО или использовать в своих инте-ресах сеть ССИ ЮНИДО, в связи с чем ее прави-тельство приняло решение закрыть его.