For African countries, however, there remain some risks arising from competition from Asia and the weakening of housing markets in advanced economies, which could reduce demand and weaken commodity prices. |
В то же время для африканских стран сохраняются определенные риски, обусловленные конкуренцией со стороны стран Азии и ухудшением конъюнктуры рынка жилья в развитых странах, могущим привести к снижению спроса и, следовательно, цен на сырьевые товары. |
And when amnesty legislation is contemplated in transitions from war to peace, peacemakers should ensure that the perpetrators of child rights violations are not exempted from legal responsibility. |
И в тех случаях, когда в период перехода от войны к миру рассматривается вопрос об объявлении амнистии, миротворцы должны обеспечивать, чтобы лица, совершившие нарушения прав ребенка, не освобождались от юридической ответственности. |
The main sources of marine debris differ from region to region and from country to country. |
Основные источники морского мусора варьируются от региона к региону и от страны к стране. |
These include attracting foreign direct investment, typically from transnational corporations, and developing parastatal corporations to become indigenous suppliers that can replace imported expertise from transnational corporations. |
К ним относятся привлечение прямых иностранных инвестиций, основным источником которых являются транснациональные корпорации, и развитие полугосударственных корпораций в качестве местных поставщиков, способных обеспечить замещение импортируемых специальных знаний и опыта транснациональных корпораций. |
The seminar also took note of the concern raised by the representatives of organizations from New Caledonia on the non-availability of interpretation from French, which impaired their participation at optimal level. |
Участники семинара также приняли к сведению озабоченность, выраженную представителями организаций Новой Каледонии относительно отсутствия синхронного перевода с французского языка, что мешает их участию в оптимальном объеме. |
However, minimizing that risk will require concerted support from specialized international organizations, as well as from national, regional and global antitrust authorities. |
Вместе с тем для сведения к минимуму этой опасности потребуется согласованная поддержка со стороны специализированных международных организаций, а также национальных, региональных и глобальных антимонопольных органов. |
The need to provide more predictable and sustained funding to support transition from relief to development has been receiving increasing attention from the international community. |
Международное сообщество уделяет все больше внимания необходимости придания финансированию более предсказуемого и устойчивого характера для поддержки перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития. |
44 % of Internet users reported their main access point as the workplace, 38 % from home, and 13 % from school. |
Согласно ответам пользователей, они подключаются к Интернету в основном на работе - 44%, дома - 38% и в учебном заведении - 13%. |
Nor is it acceptable that a majority of people, from a certain ethnic group, are being prevented from returning to their homes. |
Также неприемлемо, что большинство этих людей, которые принадлежат к определенной этнической группе, не могут вернуться в свои дома. |
A Kisan Credit Card scheme is also implement from 1998 to facilitate access to credit from Commercial Banks and regional Rural Banks. |
С 1998 года в целях облегчения доступа к кредитам коммерческих и региональных сельскохозяйственных банков осуществляется система кредитных карт "Кисан". |
Indigenous children suffer disproportionately from malnourishment, in particular in communities where there has been a rapid change from a relatively independent lifestyle to a market economy. |
Несоразмерно велика доля детей коренных народов, страдающих от недоедания, в частности в общинах, переживающих быстрый переход от относительно независимого образа жизни к рыночной экономике. |
Substantial support from the international community is imperative if the critical transition from short-term project activities to long-term sustainable and expanded national programmes is to be made. |
Для обеспечения критически важного перехода от осуществления краткосрочных проектов к долгосрочным устойчивым и расширенным общенациональным программам настоятельно необходима существенная поддержка со стороны международного сообщества. |
Access to an exchange's pricing information can benefit producers otherwise disconnected from the market and vulnerable to receiving suboptimal prices from better-informed intermediaries. |
Доступ к биржевой службе ценообразования отвечает интересам производителей, удаленных от рынка и рискующих получить от более осведомленных посредников менее выгодные цены. |
The latter event took its inspiration from a 1987 meeting of 100,000 people in Paris, which had led to the growing international acknowledgement that poverty often stemmed from violation of human rights. |
Стимулом к проведению последнего мероприятия послужило состоявшееся в Париже в 1987 году собрание, в котором приняли участие 100 тыс. человек и которое привело к увеличению численности членов международного сообщества, признающих, что нищета зачастую обусловлена нарушением прав человека. |
The Department has learned from and adapted to new and growing challenges and is promoting field operations as it learns from experience. |
Департамент извлекает уроки и приспосабливается к новым и растущим задачам и поощряет работу на местах по мере накопления опыта. |
They were extracted from their paths of development, separated from their kith and kin and transplanted to foreign lands under a system of slavery. |
Они были вырваны из привычного процесса развития, оторваны от родных и близких и прикованы к чужим землям в рабских условиях. |
Customary law was passed on from one generation to another and from community authorities to the population as a whole and to new authorities. |
Обычное право передается от одного поколения к другому и от общинных властей к народу в целом и новым властям. |
Poverty led many children from poor or marginalized sectors or children separated from their families to seek security in the armed forces. |
Нищета толкает многих детей из бедных и малообеспеченных групп населения и детей, разлученных со своими семьями, на поиски средств к существованию в вооруженных силах. |
Governments in several economies in transition have reported the shift from direct to indirect taxes, with revenue from value-added taxes and excise duties set to increase. |
Правительства нескольких стран с переходной экономикой сообщили о переходе от прямых к косвенным налогам с предусмотренным увеличением поступлений от налогов на добавочную стоимость и акцизных сборов. |
While many countries have gone from war to peace and from poverty to prosperity, others have been unable to grasp these often elusive goals of humanity. |
Хотя многие страны переходят от состояния войны к миру и от нищеты к процветанию, другим не удается добиться этих трудно достижимых целей человечества. |
Resources have been secured to enable the resettlement of 75,000 persons, most originating from south-western counties, from shelters in Monrovia. |
Изысканы ресурсы, которые позволят расселить 75000 человек, в основном из стран, расположенных к юго-западу, а также из приютов в Монровии. |
Employers are prohibited from requesting information on matters unrelated to employment issues, and this is a means of protecting pregnant women from discrimination in the workplace. |
Работодателям запрещается запрашивать информацию, не имеющую отношения к вопросам занятости, и это является одним из средств защиты беременных женщин от дискриминации по месту работы. |
Along with many other States, Estonia began its transition from a Communist regime to democracy and from a State-controlled economy to a free market in 1991. |
Наряду со многими другими государствами Эстония в 1991 году начала свой переход от коммунистического режима к демократии и от контролируемой государством экономики к свободному рынку. |
Since restoring its statehood in 1991, Georgia has been on a difficult road, having gone from chaos to stability and from total economic collapse to development. |
После восстановления своей государственности в 1991 году Грузия прошла трудный путь - от хаоса к стабильности и от полного экономического краха к развитию. |
Comments from the delegation on the allegations that ethnic bias in the court system had prevented accused members of minorities from being treated fairly would be welcome. |
Ей хотелось бы услышать комментарии делегации относительно утверждений о том, что этническая дискриминация в судебной системе обусловила несправедливое отношение к обвиняемым представителям меньшинств. |