Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
For African countries, however, there remain some risks arising from competition from Asia and the weakening of housing markets in advanced economies, which could reduce demand and weaken commodity prices. В то же время для африканских стран сохраняются определенные риски, обусловленные конкуренцией со стороны стран Азии и ухудшением конъюнктуры рынка жилья в развитых странах, могущим привести к снижению спроса и, следовательно, цен на сырьевые товары.
And when amnesty legislation is contemplated in transitions from war to peace, peacemakers should ensure that the perpetrators of child rights violations are not exempted from legal responsibility. И в тех случаях, когда в период перехода от войны к миру рассматривается вопрос об объявлении амнистии, миротворцы должны обеспечивать, чтобы лица, совершившие нарушения прав ребенка, не освобождались от юридической ответственности.
The main sources of marine debris differ from region to region and from country to country. Основные источники морского мусора варьируются от региона к региону и от страны к стране.
These include attracting foreign direct investment, typically from transnational corporations, and developing parastatal corporations to become indigenous suppliers that can replace imported expertise from transnational corporations. К ним относятся привлечение прямых иностранных инвестиций, основным источником которых являются транснациональные корпорации, и развитие полугосударственных корпораций в качестве местных поставщиков, способных обеспечить замещение импортируемых специальных знаний и опыта транснациональных корпораций.
The seminar also took note of the concern raised by the representatives of organizations from New Caledonia on the non-availability of interpretation from French, which impaired their participation at optimal level. Участники семинара также приняли к сведению озабоченность, выраженную представителями организаций Новой Каледонии относительно отсутствия синхронного перевода с французского языка, что мешает их участию в оптимальном объеме.
However, minimizing that risk will require concerted support from specialized international organizations, as well as from national, regional and global antitrust authorities. Вместе с тем для сведения к минимуму этой опасности потребуется согласованная поддержка со стороны специализированных международных организаций, а также национальных, региональных и глобальных антимонопольных органов.
The need to provide more predictable and sustained funding to support transition from relief to development has been receiving increasing attention from the international community. Международное сообщество уделяет все больше внимания необходимости придания финансированию более предсказуемого и устойчивого характера для поддержки перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития.
44 % of Internet users reported their main access point as the workplace, 38 % from home, and 13 % from school. Согласно ответам пользователей, они подключаются к Интернету в основном на работе - 44%, дома - 38% и в учебном заведении - 13%.
Nor is it acceptable that a majority of people, from a certain ethnic group, are being prevented from returning to their homes. Также неприемлемо, что большинство этих людей, которые принадлежат к определенной этнической группе, не могут вернуться в свои дома.
A Kisan Credit Card scheme is also implement from 1998 to facilitate access to credit from Commercial Banks and regional Rural Banks. С 1998 года в целях облегчения доступа к кредитам коммерческих и региональных сельскохозяйственных банков осуществляется система кредитных карт "Кисан".
Indigenous children suffer disproportionately from malnourishment, in particular in communities where there has been a rapid change from a relatively independent lifestyle to a market economy. Несоразмерно велика доля детей коренных народов, страдающих от недоедания, в частности в общинах, переживающих быстрый переход от относительно независимого образа жизни к рыночной экономике.
Substantial support from the international community is imperative if the critical transition from short-term project activities to long-term sustainable and expanded national programmes is to be made. Для обеспечения критически важного перехода от осуществления краткосрочных проектов к долгосрочным устойчивым и расширенным общенациональным программам настоятельно необходима существенная поддержка со стороны международного сообщества.
Access to an exchange's pricing information can benefit producers otherwise disconnected from the market and vulnerable to receiving suboptimal prices from better-informed intermediaries. Доступ к биржевой службе ценообразования отвечает интересам производителей, удаленных от рынка и рискующих получить от более осведомленных посредников менее выгодные цены.
The latter event took its inspiration from a 1987 meeting of 100,000 people in Paris, which had led to the growing international acknowledgement that poverty often stemmed from violation of human rights. Стимулом к проведению последнего мероприятия послужило состоявшееся в Париже в 1987 году собрание, в котором приняли участие 100 тыс. человек и которое привело к увеличению численности членов международного сообщества, признающих, что нищета зачастую обусловлена нарушением прав человека.
The Department has learned from and adapted to new and growing challenges and is promoting field operations as it learns from experience. Департамент извлекает уроки и приспосабливается к новым и растущим задачам и поощряет работу на местах по мере накопления опыта.
They were extracted from their paths of development, separated from their kith and kin and transplanted to foreign lands under a system of slavery. Они были вырваны из привычного процесса развития, оторваны от родных и близких и прикованы к чужим землям в рабских условиях.
Customary law was passed on from one generation to another and from community authorities to the population as a whole and to new authorities. Обычное право передается от одного поколения к другому и от общинных властей к народу в целом и новым властям.
Poverty led many children from poor or marginalized sectors or children separated from their families to seek security in the armed forces. Нищета толкает многих детей из бедных и малообеспеченных групп населения и детей, разлученных со своими семьями, на поиски средств к существованию в вооруженных силах.
Governments in several economies in transition have reported the shift from direct to indirect taxes, with revenue from value-added taxes and excise duties set to increase. Правительства нескольких стран с переходной экономикой сообщили о переходе от прямых к косвенным налогам с предусмотренным увеличением поступлений от налогов на добавочную стоимость и акцизных сборов.
While many countries have gone from war to peace and from poverty to prosperity, others have been unable to grasp these often elusive goals of humanity. Хотя многие страны переходят от состояния войны к миру и от нищеты к процветанию, другим не удается добиться этих трудно достижимых целей человечества.
Resources have been secured to enable the resettlement of 75,000 persons, most originating from south-western counties, from shelters in Monrovia. Изысканы ресурсы, которые позволят расселить 75000 человек, в основном из стран, расположенных к юго-западу, а также из приютов в Монровии.
Employers are prohibited from requesting information on matters unrelated to employment issues, and this is a means of protecting pregnant women from discrimination in the workplace. Работодателям запрещается запрашивать информацию, не имеющую отношения к вопросам занятости, и это является одним из средств защиты беременных женщин от дискриминации по месту работы.
Along with many other States, Estonia began its transition from a Communist regime to democracy and from a State-controlled economy to a free market in 1991. Наряду со многими другими государствами Эстония в 1991 году начала свой переход от коммунистического режима к демократии и от контролируемой государством экономики к свободному рынку.
Since restoring its statehood in 1991, Georgia has been on a difficult road, having gone from chaos to stability and from total economic collapse to development. После восстановления своей государственности в 1991 году Грузия прошла трудный путь - от хаоса к стабильности и от полного экономического краха к развитию.
Comments from the delegation on the allegations that ethnic bias in the court system had prevented accused members of minorities from being treated fairly would be welcome. Ей хотелось бы услышать комментарии делегации относительно утверждений о том, что этническая дискриминация в судебной системе обусловила несправедливое отношение к обвиняемым представителям меньшинств.