Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
It would be interesting to know whether that difference of opinion arose from different ways of assessing the facts or from different interpretations of the law. Было бы интересно узнать, относится ли это расхождение во мнениях к методам оценки фактов или к толкованию закона.
In this context, we must not address these issues only from the development perspective, but also from a security angle. В связи с этим мы должны подходить к этим вопросам не только с точки зрения развития, но и с точки зрении безопасности.
It was concerned about reports that some migrant workers and their families suffer from discrimination in the area of employment, housing, limited access to health and education and from social stigmatization. Он выразил обеспокоенность в отношении сообщений о том, что некоторые трудящиеся-мигранты и члены их семей страдают от различных форм дискриминации в области занятости и жилья, имеют ограниченный доступ к здравоохранению и образованию и подвергаются социальной стигматизации.
Women are among those who suffer the most from religious intolerance, yet the Special Rapporteur has noticed that groups of women from different religions or beliefs have been very effective human rights advocates in situations of communal tensions. Женщины относятся к числу тех, кто в наибольшей степени страдает от религиозной нетерпимости, и все же Специальный докладчик отметила, что группы женщин, представляющие различные религии или вероисповедания, являлись весьма эффективными защитниками прав человека в ситуациях общинной напряженности.
In 2008 the ILO Committee of Experts noted that the ratio of girls to boys enrolled in basic education has increased from 38 to 39 per cent from 2002/03 to 2005. В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что соотношение девочек к мальчикам, получающим начальное образование, увеличилось за период с 2002/03 года по 2005 год с 38% до 39%.
The predicament ensuing from the broad range of systematic and widespread human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea requires urgent attention at all levels, from national to international. Серьезное положение, являющееся следствием широкого спектра вопиющих нарушений прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, безотлагательно требует к себе внимания на всех уровнях, от национального до международного.
Delivering basic services cannot be dissociated from the imperative to hold accountable those in positions of power who violate human rights; the deep-rooted discrimination against and marginalization of women and girls and of minorities cannot be separated from alleviating the appalling levels of poverty. Предоставление базовых услуг не может быть отделено от настоятельной необходимости привлечь к ответственности тех, кто обладает властью, за нарушения прав человека; прочно укоренившуюся дискриминацию и маргинализацию женщин и девочек, а также меньшинств невозможно отделить от решения проблемы уменьшения ужасающих масштабов нищеты.
Despite its diverse nature, the Nigerian community also sees their police as a federal force and readily accepts any police officer regardless of their coming from areas different from where they are posted to work. Несмотря на свой неоднородный состав, население Нигерии относится к полиции как к федеральным силам и всегда с готовностью принимает любого полицейского, несмотря на то, что он может быть направлен на место своей работы из другого района страны.
Third, the amount of aid provided to recipient countries remains volatile and unpredictable, changing from one year to the next and from one country to another. В-третьих, объем помощи, предоставляемой странам-получателям, по-прежнему не отличается устойчивостью и предсказуемостью и варьируется год от года и от страны к стране.
All public schools benefit from this programme which seeks to improve the health status of children (from primary to high school) and to minimize their need to miss classes for annual physicals and immunization. Все государственные школы охвачены этой программой, направленной на улучшение состояния здоровья детей (с начальных до старших классов школы) и сведение к минимуму необходимости пропускать занятия по причине ежегодных медицинских осмотров и иммунизации.
A. Launching attacks from within civilian areas and from within or in the immediate vicinity of protected sites А. Ведение обстрелов из гражданских районов и из охраняемых зон или с непосредственно прилегающих к ним территорий
Bangladesh asked what the Bahamas expects from the international community to protect its people from imminent dangers of climate events and protect their fundamental human rights to such things as life, a livelihood, food, housing and health. Она поинтересовалась тем, какую помощь рассчитывают получить Багамские Острова от международного сообщества для защиты народа страны от неизбежных климатических угроз, а также его основных прав человека, таких как право на жизнь, средства к существованию, питание, жилье и охрану здоровья.
All these facts prove that Japan is moving from the research stage to a practical stage as it actively collaborates with the United States on its military defence system under the pretext of potential threats from neighbouring countries. Все эти факты доказывают, что Япония переходит от этапа исследований к этапу практических действий, активно сотрудничая с Соединенными Штатами в создании военно-оборонительной системы под предлогом потенциальных угроз со стороны соседних стран.
In order for developing countries to develop the necessary capacity and technology to benefit fully from marine genetic resources, including those from areas beyond national jurisdiction, access to the knowledge pool and the ability to learn, master and adapt relevant technologies is required. Чтобы развивающиеся страны смогли разработать необходимый потенциал и технологию для извлечения полномасштабных выгод от использования морских генетических ресурсов, включая ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции, они должны обладать доступом к знаниям и способностью изучать, осваивать и адаптировать соответствующие технологии.
Moreover, it was the Nepalese Government that opened the camps in Nepal and sought assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in 1991, when there were only 304 people claiming to be refugees from Bhutan. Кроме того, правительство Непала создало лагеря в Непале и обратилось за помощью к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в 1991 году, когда число лиц, объявивших себя беженцами из Бутана, составляло всего 304 человека.
It is important that its political, constitutional and electoral activities continue and create a seamless changeover from 2005 to 2006; from a time of transition to a time of normalization. Важно, чтобы ее участие в политических, конституционных и избирательных процессах продолжилось и способствовало планомерному переходу из 2005 в 2006 год - от переходных процессов к нормализации.
Examples of diffuse releases include leakages from a flange or pump and losses from storage facilities for gaseous or liquid products; К примерам неорганизованных выбросов и сбросов относятся утечки через фланцевые соединения или насосные устройства, а также потери из емкостей для хранения газообразных или жидких продуктов;
The main concern raised by codes of conduct is that they would de facto appear as substitutes for negotiation and bargaining, and divert companies from signing international framework agreements (IFAs), or from joining multi-stakeholder initiatives (MSIs). Главная проблема, возникающая в связи с кодексами поведения, заключается в том, что они де факто заменяют процесс переговоров и торгов и отвлекают компании от подписания международных рамочных соглашений (МРС) или присоединения к многосторонним инициативам (МИ).
The commitment to the continued promotion and protection of human rights was clear from the open and inclusive preparation of the review and from the interactive dialogue in December 2008. Приверженность страны дальнейшему поощрению и защите прав человека стала очевидной благодаря открытой и исчерпывающей подготовке к обзору и интерактивному диалогу, состоявшемуся в декабре 2008 года.
With regard to juvenile justice, information from a variety of sources indicated that young delinquents had no access to a lawyer from the start of their detention. Что касается привлечения к судебной ответственности несовершеннолетних, то, по информации из различных источников, малолетние нарушители не имеют доступа к услугам адвоката сразу после их задержания.
The Advisory Committee is of the opinion that support in this regard could be sought from UNMIS, where such a post currently exists as well as from the United Nations country team. Консультативный комитет считает, что за поддержкой в этих вопросах можно было бы обратиться к МООНВС, где в настоящее время имеется такая должность, а также к страновой группе Организации Объединенных Наций.
She just goes from the bed to the piano, from the piano to the bed. Она просто ходит от кровати к роялю, от рояля к кровати.
Unfortunately, aside from a few trinkets and useless relics, all we have left is the throne chair, and if the bloodline continues to deteriorate, soon that will be taken from us as well. К сожалению, кроме нескольких пустяков и бесполезных реликвий, все, что у нас осталось - это Трон, и если родословная продолжит ухудшаться, скоро мы и его лишимся.
So, from one village to another and from one country to another ten happy years passed. Вот так, из города в город, от страны к стране, прошли 10 счастливых лет.
I wonder if, perhaps, this baby will be a way from my brother to find happiness, a way to save him from himself. Интересно если, возможно, этот ребенок будет путём к счастью для моего брата, путем, что спасет его от самого себя.