Well, from what we can tell from their biology, they'll migrate to the coastline, and that's where they'll grow to full maturity. |
Ну, из того, что мы можем сказать об их биологии, они мигрируют к побережью, где и будут расти до полной зрелости. |
If you imagine a... a mental journey from Rome eastward, you feel how you move away from guilt and pain towards joy and light. |
Если в своем воображении вы проделаете путь от Рима на восток, вы почувствуете, как движетесь от вины и боли к радости и свету. |
He was subjected to particularly severe treatment, despite his perilous state of health, spending a very long period of time in solitary confinement and being barred from receiving visits from his lawyers and family. |
Несмотря на то, что состояние его здоровья вызывало опасения, к нему применялись особенно суровые меры: так, очень долгое время его содержали в одиночном заключении, не разрешая ему свиданий с адвокатами и родственниками. |
The Secretariat has undertaken a new proactive approach by organizing targeted and focused educational and informational programmes to increase the awareness of vendors from countries identified as potential suppliers but which may not be participating in, and therefore benefiting from, United Nations procurement. |
Секретариат начал применять новый более активный подход, предусматривающий организацию целенаправленной и сфокусированной просветительской и информационной кампании, ориентированной на поставщиков в странах, относимых к числу возможных участников закупочной деятельности, но не участвующих в ней и соответственно не получающих никаких выгод. |
From this perspective, it was agreed that there was a spectrum of approaches to UNCITRAL legislative texts from Model Law to Legislative Guide. |
С этой точки зрения было решено, что существует целый ряд подходов к законодательным текстам ЮНСИТРАЛ - от типового закона до руководства для законодательных органов. |
From your data discs, it appears you travel from planet to planet performing some ritual with this machine. |
Судя по вашим дискам данных, вы путешествуете от планеты к планете, для выполнения каких-то ритуалов с этой машиной. |
From here on in, you stay the hell away from my wife. |
Отсюда и дальше ты отстанешь к чертям, от моей жены. |
From the start, I have been determined to approach this project from a new perspective. |
С самого начала я решил подойти к этому проекту с новой точки зрения. |
From there, we go on to something that we built from scratch. |
Отсюда мы стремимся к тому, что будет построено с нуля. |
From its visit, the mission took note of three main requests from its interlocutors. |
Во время своего визита Миссия приняла к сведению три основные просьбы своих собеседников. |
From the general world overview you can go to a selected area and then to flights from a chosen city. |
От общего обзора мира можно перейти к выбранной области, а затем к рейсам из выбранного города. |
From these findings some researchers have concluded that R1a1a originated in South Asia, excluding a substantial genetic influx from Indo-European migrants. |
Исходя из этих данных, некоторые исследователи пришли к выводу, что R1a1a возникла в Южной Азии, исключая существенный генетический приток от индоевропейских мигрантов... |
From that point forward he was able to transition from medicine into a full-time career in the entertainment industry. |
С этого момента он смог перейти от медицины к полноценной карьере в индустрии развлечений. |
6.5 The State party points out that there is no indication from counsel what happened after the daughters urged him to give them his phone number so that the author could call him from her mobile, in March 2005. |
6.5 Как отмечает государство-участник, адвокат не упоминает о том, что последовало за тем, как в марте 2005 года дочери обратились к нему с настойчивой просьбой сообщить свой телефонный номер, с тем чтобы автор могла позвонить ему со своего мобильного телефона. |
4.6 From 13 June 2002 onward, the General Prosecution Office took statements from the defendants about their claims of torture. |
4.6 13 июня 2002 года Генеральная прокуратура приступила к получению показаний обвиняемых в связи с их утверждениями о пытках. |
The Committee requested prompt clarifications from the Government but no reply has been received. |
Комитет обратился к правительству с просьбой о незамедлительном представлении разъяснений, однако никакого ответа получено не было. |
It is recommended that the General Assembly endorse the appropriate option to enable the Secretary-General to proceed, preferably from 1 January 2012. |
Генеральной Ассамблее рекомендуется поддержать подходящий вариант, с тем чтобы Генеральный секретарь мог преступить к дальнейшим действиям, желательно с 1 января 2012 года. |
As explained in section B., changes from the occupiers are costly and have the potential to delay project completion. |
Как разъясняется в разделе 3.4, изменения, обусловленные требованиями пользователей, сопряжены с большими расходами и вполне вероятно приведут к задержкам с завершением работ по реализации проекта. |
Ensure that radical and hatred references are removed from education curriculum |
Обеспечение того, чтобы из учебных планов были исключены положения, подстрекающие к радикализму и проявлению ненависти |
Courses were not programmed from October to December 2010 due to priority preparations for the referendum. |
Проведение курсов не планировалось с октября по декабрь 2010 года в связи с тем, что основное внимание в этот период уделялось подготовке к проведению референдумов. |
UN-Women will ensure that it maximizes the potential and experience of all staff that have been consolidated from the existing four entities. |
Структура будет стремиться к максимизации возможностей и опыта всех сотрудников, направленных для совместной работы из всех четырех организаций. |
There is nothing to prevent a State from accompanying a notification of territorial extension with true reservations applying to the territory in question. |
Впрочем, ничто не препятствует государству сопроводить уведомление о территориальном расширении подлинными оговорками, которые применяются к соответствующей территории. |
The least developed countries should also benefit from differential treatment with respect to accession to the World Trade Organization. |
Наименее развитые страны должны также извлечь пользу из применения дифференцированного режима в связи с присоединением к Всемирной торговой организации. |
In December 2011, UNIFIL received approval from the local authorities to initiate the construction of a car park in Tyre. |
В декабре 2011 года местные власти разрешили ВСООНЛ приступить к строительству в Тире площадки для стоянки автомобилей. |
From there the process varies from machine to machine. |
Степень этих изменений может варьироваться от устройства к устройству. |