Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Taliban profits have, from an early time, been invested in companies, thereby removing the ownership of the money from Taliban individuals. Прибыли «Талибана» с самого начала вкладывались в легальные компании, вследствие чего право собственности переходило от лиц, относящихся к «Талибану», к другим лицам.
They then sought advice from the Chancellor in Prague and from the Office of the President of the Czech and Slovak Federal Republic, in vain. Затем они обращались за консультацией к Председателю пражского суда и в канцелярию Президента Чешской и Словацкой Федеративной Республики, однако их усилия оказались напрасными.
This route would surround the Salesian Nuns Convent and Primary School from three sides, confiscate most of the convent's lands, and separate landowners from their private property. По этому маршруту стена окружит с трех сторон Салезианский женский монастырь и начальную школу, приведет к конфискации большей части монастырских земель и отрежет землевладельцев от их частной собственности.
Finally, the different funding streams for the diverse range of the Organization's activities have become more complex, involving increased reliance on voluntary contributions not only from Member States but also from other sources. Наконец, различные механизмы финансирования разнообразной деятельности Организации сами становятся все более сложными, что приводит к более широкому использованию добровольных взносов, поступающих не только от государств-членов, но и из других источников.
In rural and peri-urban areas, it often resulted in child labour and forced early marriages that not only perpetuated poverty by removing girls from education, but also exposed them to greater health risks from complications of pregnancy or childbirth. В сельских и пригородных районах это часто приводит к использованию детского труда и принудительным ранним бракам, которые не только увековечивают нищету, заставляя девочек бросать школу, но и подвергают их большим опасностям для здоровья, обусловленным осложнениями беременности или деторождения.
Taking inspiration from those documents and their recommendations and from the growth of powerful global movements such as Scaling Up Nutrition, the international community must build support, especially among governments, for investing in the future of every child. Руководствуясь этими документами и содержащимися в них рекомендациями и опираясь на рост таких мощных глобальных движений, как Движение за усиление внимания к проблеме питания, международное сообщество должно мобилизовать поддержку, особенно среди правительств, для осуществления инвестиций в будущее каждого ребенка.
Restricting women's right to access abortion therefore contradicts international human rights law and often stems from ulterior motives by the framers of legal and social standards that prevent women from enjoying a life of quality, equality and freedom. Поэтому ограничение права женщин на доступ к услугам по искусственному прерыванию беременности противоречит международным нормам в области прав человека и часто определяется скрытыми мотивами, которые движут теми, кто устанавливает правовые и социальные нормы, мешая женщинам вести полноценную жизнь, наслаждаться равноправием и свободой.
A project entitled The Romani People - from childhood to adulthood has been successfully completed, the authorities are considering whether the findings from this project should be used to set up a permanent programme. Был успешно завершен проект под названием "Принадлежать к народности рома с детства до зрелого возраста", и власти изучают вопрос о том, не дают ли результаты осуществления этого проекта оснований для разработки постоянной программы.
In order to realize Qatar's vision of providing opportunities for citizens to achieve their full potential, Qataris must be able to move easily from one education or training option to another, and from those options to the workplace. Чтобы воплотить в жизнь концепцию Катара, предусматривающую предоставление гражданам возможностей для полного раскрытия их потенциала, необходимо обеспечить, чтобы катарцы могли легко переходить от одного варианта получения образования или профессиональной подготовки к другому, а также от обучения к работе.
The model recommended to the Government would: have a diverse membership base drawn from indigenous organizations and individuals; draw its initial funding from government, but seek to become financially independent over the long term; and focus on national strategic issues. Рекомендованная правительству модель предусматривает широкую членскую базу из числа организаций коренных народов и физических лиц, получение первоначального финансирования от правительства в сочетании со стремлением к финансовой самостоятельности в долгосрочной перспективе, упор на национальные стратегические вопросы.
The Brazil without Poverty Plan aims to lift 16.2 million Brazilian men and women from extreme poverty through measures ranging from income transfers to access to public services and productive inclusion. План "Бразилия без бедности" направлен на вывод 16,2 млн. бразильских мужчин и женщин из условий крайней бедности за счет различных мер - от перераспределения доходов до доступа к государственным услугам и вовлечения в производительную деятельность.
5.1.1.1.2. In the case where that information cannot be retrieved in a proper manner from two vehicles with engines from the same engine family, while the scan-tool is working properly, the engine is considered as non compliant. 5.1.1.1.2 Если извлечь эту информацию надлежащим образом невозможно из двух транспортных средств, оснащенных двигателями, которые относятся к одному и тому же семейству, хотя сканирующее устройство работает нормально, считают, что данный двигатель не удовлетворяет предписанным требованиям.
Members of the Task Team met through videoconferencing and communicated via electronic means, from September 2012 to May 2013, with secretariat support from the Department of Economic and Social Affairs, seeking to deliver one output for each of its tasks. Члены Целевой группы проводили свои совещания средствами видеоконференционного обслуживания и общались при помощи электронных средств связи с сентября 2012 года по май 2013 года, пользуясь секретариатской поддержкой Департамента по экономическим и социальным вопросам и стремясь к достижению одного целевого результата по каждой из поставленной перед Группой задач.
National or ethnic, religious and linguistic minorities also face various impediments to accessing education, resulting either from a policy of historical discrimination or injustice, or from poverty, poor health and lack of adequate sanitation, and other structural factors. Национальные или этнические, религиозные и языковые меньшинства также сталкиваются с многочисленными препятствиями в деле доступа к образованию, которые являются следствием либо проводившейся на протяжении истории политики дискриминации или исторической несправедливости, либо нищеты, неудовлетворительного состояния здоровья и отсутствия надлежащих санитарных услуг и других факторов структурного характера.
The Advisory Committee therefore expected that, at all times, the Secretary-General should endeavour to implement construction projects from within approved resources in order to obviate the need for drawdown from contingency provisions, which could be returned to Member States, as appropriate. Поэтому Консультативный комитет ожидает, что Генеральному секретарю следует всегда стремиться к осуществлению строительных проектов в рамках утвержденных ресурсов, с тем чтобы не было необходимости использовать предусмотренные для покрытия непредвиденных расходов средства, которые можно было бы в надлежащем порядке вернуть государствам-членам.
The draft articles should encourage States to conclude such agreements, and the Commission should seek information from States and from the United Nations about relevant existing treaties. Проекты статей должны побуждать государства к заключению подобных договоров, и Комиссии необходимо запрашивать у государств и Организации Объединенных Наций информацию о действующих договорах в этой сфере.
It was suggested that the Centre should aim to attract funding from a broader range of countries and explore opportunities to receive technical cooperation grants from non-traditional donors, such as the CGIAR Fund Council, as well as national foundations. Центру было рекомендовано стремиться к привлечению средств более широкого круга стран и изучить возможности получения грантов в контексте технического сотрудничества от нетрадиционных доноров, например Совета фонда КГМСХИ, а также национальных фондов.
Alongside its post-disaster work UNOPS helped several countries prepare for recurring natural hazards, ranging from keeping mountain passes cleared of snow in Afghanistan, with funding from Japan, to supporting seismic monitoring in Argentina for the Government. Наряду с работой после стихийных бедствий ЮНОПС оказало помощь нескольким странам в подготовке к повторяющимся опасным природным явлениям, начиная с очистки горных перевалов от снежных завалов в Афганистане при финансировании Японии до поддержки в проведении мониторинга сейсмической активности в Аргентине в интересах правительства.
The paper from Thailand centred on the challenge of moving from a rental based housing price index to a house sales price one. В документе Таиланда основное внимание было уделено задаче перехода от индекса цен на жилье, опирающегося на арендную плату, к индексу цен продажи недвижимости.
Although there have been no reports from the police department that persons were trafficked to, from or within the country during the last twenty years, Seychelles has joined the international community in condemning trafficking of women and children. Хотя из Департамента полиции за последние 20 лет не поступало никаких сообщений о торговле людьми как на вывоз, так и внутри страны, Сейшельские Острова присоединились к международному сообществу, осудив торговлю женщинами и детьми.
The effective application of, and innovation in most technologies does not come from simply making technology available, but also from the developing capabilities to enable innovative processes. Эффективное применение большинства технологий и их модернизация достигаются не просто за счет обеспечения доступа к технологиям, но также за счет создания потенциала, обеспечивающего возможность инновационных процессов.
The management stated that UNIDO was recognizing revenue from donors' agreement in line with IPSAS 23 for agreements signed from 01 January 2010 onwards. Руководство заявило, что применительно к соглашениям, подписанным после 1 января 2010 года, ЮНИДО осуществляет учет поступлений по соглашениям с донорами в соответствии с МСУГС 23.
Cooperation from one of the countries with nuclear ship propulsion would be helpful in developing approaches to build confidence of non-diversion of HEU from the naval fuel cycle. При разработке подходов к укреплению уверенности в неперенаправлении урана из военно-морского топливного цикла было бы полезно сотрудничество с одной из стран, располагающих корабельными ядерно-силовыми установками.
In addition, India offered to consider hosting a service node in the region and support disaster mechanisms by providing access to its data from its satellites, increasing such access from 50 scenes to 100 scenes per year. Кроме того, Индия согласилась рассмотреть возможность разместить у себя один из центров обслуживания в регионе и поддерживать механизмы по борьбе с бедствиями путем предоставления доступа к своим спутниковым данным и расширить такой доступ с 50 до 100 изображений в год.
Dementia patients also suffer from discrimination in access to resources and appropriate care because of stigmatization that stems from the false belief that "memory problems" are a normal part of ageing. Больные деменцией также страдают от дискриминации в плане доступа к ресурсам и надлежащему уходу ввиду стигматизации, основанной на заблуждении, согласно которому «проблемы с памятью» являются одним из обычных явлений, сопровождающих старение.