The past year has witnessed the successful transition from peacekeeping to peacebuilding in Sierra Leone and support for the organization of fair and largely calm elections from the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Burundi and Haiti. |
В прошлом году был осуществлен успешный переход от деятельности по поддержанию мира к миростроительству в Сьерра-Леоне, была оказана поддержка организации справедливых и прошедших в основном спокойно выборов в таких странах, как Демократическая Республика Конго, Либерия, Бурунди и Гаити. |
However, the challenge now is to learn from these experiences and to move from the current phase of experimentation towards a more systematic approach to partnerships that includes a greater focus on their impact and sustainability. |
Однако сегодня задача заключается в том, чтобы обобщить этот опыт и перейти от нынешнего экспериментального этапа к внедрению более систематического подхода к налаживанию партнерских отношений, что предполагает уделение повышенного внимания результатам и устойчивости их деятельности. |
By 2004, as the role of the Office in informal conflict resolution became more widely known, the number of staff members from missions and offices away from Headquarters seeking assistance had increased. |
К 2004 году с расширением осведомленности о роли канцелярии Омбудсмена в качестве механизма неофициального урегулирования конфликтов число обращающихся за помощью сотрудников миссий и подразделений за пределами Центральных учреждений увеличилось. |
We must as a priority put an end to tariff barriers to trade, which prevent developing countries from putting their products on the markets of rich countries and from having access to better technology, not only productive but also information technology. |
Необходимо в срочном порядке положить конец тарифным барьерам, мешающим развивающимся странам вывозить свою продукцию на рынки богатых стран, а также лишающим их доступа к лучшим технологиям не только в области производства, но и информационных технологий. |
On emerging from the conflict, Mozambique had suffered from episodes of drought which had required coordinated action by United Nations bodies to assist it in preparing for the possibility of future episodes. |
Вскоре после выхода из конфликта Мозамбик дважды поразила засуха, вследствие чего потребовалось согласованное принятие мер органами системы Организации Объединенных Наций в целях оказания ему помощи в подготовке к будущей возможной засухе. |
Finally, replies received from Governments and from the Independent Bureau for Humanitarian Issues on the new international humanitarian order are contained in the annex to the report. |
Наконец, в приложении к докладу содержатся полученные от правительств и от Независимого бюро по гуманитарным вопросам ответы, касающиеся нового международного гуманитарного порядка. |
8.3 Major progress has been achieved by the effective withdrawal of Nigerian armed forces from the Bakassi Peninsula by 14 August 2006 and by the demarcation of more than 460 kilometres from Lake Chad to the south-west. |
8.3 Существенного прогресса удалось достичь благодаря реальному выводу вооруженных сил Нигерии с полуострова Бакасси к 14 августа 2006 года и демаркации границы протяженностью более 460 км от озера Чад на юго-запад. |
Apart from the provisions of UNCLOS, there are several IMO conventions which contain detailed rules and regulations relating to the prevention of pollution of the marine environment from ships. |
Помимо положений ЮНКЛОС, имеется целый ряд конвенций ИМО, в которых содержатся подробные нормы и положения, относящиеся к предотвращению загрязнения морской среды с судов. |
Such measures should be based on information from the Food and Agriculture Organization of the United Nations and from regional organizations: ecosystem approaches should be adapted to local characteristics. |
Такие меры должны быть основаны на информации, поступающей от Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и от региональных организаций; экосистемные подходы должны быть адаптированы к местным условиям. |
I would like to share several points stemming from Bulgaria's experience in transitioning from a centralized economy to a market economy that I consider relevant to this discussion. |
Я хотел бы поделиться некоторыми соображениями, основанными на опыте Болгарии, приобретенном в процессе перехода от централизованной экономики к рыночной, которые, на мой взгляд, имеют отношение к этой дискуссии. |
Added to the aforementioned event is the fact that the visa to the Cuban representative who would travel from Havana to participate in the said meeting was granted belatedly, only on the afternoon of 9 June 2006, which prevented him from attending it. |
В дополнение к вышеизложенному следует отметить, что виза представителю Кубы, который должен был вылететь из Гаваны для участия в указанном заседании, была выдана с опозданием только вечером 9 июня 2006 года, в результате чего он не смог принять в нем участие. |
As Europeans, we must seek to revitalize the area, recalling its ancient history as a home to many civilizations and their corresponding values - from Rome to Byzantium and from Athens to Tangiers. |
Будучи европейцами, мы должны стремиться к тому, чтобы вернуть этот регион к жизни, памятуя о его древней истории, ибо он был домом для многих цивилизаций и их соответствующих ценностей: от Рима до Византии и от Афин до Танжера. |
Increased mobility of people from the EU-8 and from South-Eastern Europe and CIS countries had led to a growing role for remittances as a source of external financing. |
Повышение мобильности населения в ЕС-8, а также в странах Юго-Восточной Европы и СНГ привело к повышению роли денежных переводов как источника внешнего финансирования. |
The working groups are made up of representatives from the authorities in the Council and representatives from other statistical authorities that have expressed interest in the relevant area. |
В состав рабочих групп входят представители органов в Совете и представители других статистических органов, проявивших заинтересованность к соответствующей области работы. |
Apart from open source material, the Panel of Experts will depend on cooperation with a number of different bodies from which the Security Council should formally request assistance. |
Группа экспертов не только будет использовать материалы из открытых источников, но и будет сотрудничать с разными субъектами, к которым Совет Безопасности должен обратиться с официальной просьбой о содействии. |
Participants in the study emphasized that commitment from the highest levels is needed to effect change, although they felt that managers, from the top on down, are not fully committed to increasing visible minority representation. |
Лица, принявшие участие в исследовании, подчеркивали, что для соответствующих изменений необходимо принятие мер на самом высоком уровне, хотя, по их мнению, на всех уровнях руководства отсутствует стремление к увеличению представленности основных меньшинств. |
The international community should not lose sight of the importance of the continuum from relief to development and in the transition from war to peace. |
Международное сообщество не должно упускать из виду важность последовательного перехода от чрезвычайной помощи к развитию и перехода от войны к миру. |
Troops responded immediately by firing rubber-coated bullets and tear gas, keeping the demonstrators from reaching the nearby junction and from blocking traffic to the settlement of Beit El. The demonstration was dispersed within a few hours. |
Войска немедленно отреагировали на это: они открыли огонь пулями в резиновой оболочке и применили слезоточивый газ, не подпуская демонстрантов к близлежащему перекрестку и не давая им возможности блокировать дорогу в поселение Бейт-Эль. Демонстрация была разогнана в течение нескольких часов. |
He said that as outlined by the report, the country faced a number of challenges, including moving from humanitarian to development assistance and from a state economy to a market economy. |
Он заявил, что, как говорится в докладе, страна сталкивается с рядом задач, в том числе с задачей перехода от предоставления гуманитарной помощи к оказанию помощи в целях развития и от государственной экономики к рыночной экономике. |
It is believed that the decline in the real incomes of potential SME customers resulting from the ESAP led to an increased demand for SME products as consumers substituted away from the higher-priced formal sector goods. |
Предполагается, что снижение реальных доходов потенциальных клиентов МСП в результате осуществления ПЭСП привело к увеличению спроса на продукцию МСП, поскольку потребители стали меньше приобретать более дорогие товары формального сектора. |
The 15 men were sentenced to prison terms ranging from 14 to 20 years. On 21 April 2006, ODIHR released its "Report from the OSCE/ODIHR trial monitoring in Uzbekistan - September/October 2005". |
Указанные 15 человек были приговорены к тюремному заключению на срок от 14 до 20 лет. 21 апреля 2006 года БДИПЧ опубликовало свой «Доклад ОБСЕ/БДИПЧ о наблюдении за судебным производством в Узбекистане - сентябрь/октябрь 2005 года». |
There is, therefore, a clear need for a more concerted and coherent approach from the United Nations system as a whole and from ECA in particular towards the African regional bodies and institutions. |
Поэтому налицо очевидная необходимость в более согласованном и комплексном подходе со стороны системы Организации Объединенных Наций в целом и ЭКА в частности к взаимодействию с африканскими региональными органами и учреждениями. |
The European Union has noted that there is a strong call from a number of the world's political and spiritual leaders, as well as from States and civil society, for the establishment of a new treaty to better regulate the trade in arms. |
Европейский союз отмечает решительные призывы со стороны ряда мировых политических и духовных лидеров, а также государств и гражданского общества к разработке нового договора, который бы более эффективным образом регулировал торговлю оружием. |
In so doing, they were voicing the urgent need to extricate this continent from the throes of underdevelopment and from the plethora of scourges that have afflicted it, such as armed conflict, poverty, illness, and to assist in the implementation of NEPAD. |
Поступив таким образом, они выразили настоятельную необходимость избавить этот континент от негативных последствий низкого уровня развития и многочисленных бедствий, которым он подвержен, в частности вооруженных конфликтов, нищеты, болезней, а также призвали к осуществлению НЕПАД. |
The Committee had by 24 June received 160 reports from Member States and four reports from non-member States and others. |
К 24 июня Комитет получил 160 докладов государств-членов и 4 доклада государств, не являющихся членами, и других. |