In addition to these two forms of financing, NGO projects are financed from special budget items of each ministry and other administrative bodies, as well as from the local councils' budgets. |
В дополнение к этим двум формам финансирования проекты НПО финансируются из средств специальных статей бюджета каждого министерства и других административных органов, а также из бюджетов местных советов. |
The Russian Federation has moved from a mixed majority-based and proportional electoral system to a proportional one, under which all 450 deputies in the Federal Assembly's State Duma are elected from federal candidate lists put forward by political parties. |
Российская Федерация перешла от смешанной мажоритарно-пропорциональной избирательной системы выборов к пропорциональной системе, в соответствии с которой все 450 депутатов Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации избираются в составе федеральных списков кандидатов, выдвинутых политическими партиями. |
Areas of interest and research, levels of investment and many aspects related to biotechnology vary greatly from country to country, demanding different responses from training programmes and codes. |
Сферы интересов и исследований, уровень инвестиций и многие аспекты, связанные с биотехнологией, очень сильно варьируются от страны к стране, требуя разных реакций за счет программ подготовки и кодексов. |
The experts, some of whom could be academic experts, could come from the State party under review or from other States parties. |
Эксперты, в том числе научные эксперты, могут относиться к государству-участнику, являющемуся объектом обзора, или представлять другое государство-участник. |
The overall objective is to make the system as a whole more responsive to the demands of Member States, as they emerge from the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiation process and from the needs identified at the country level. |
Общая цель заключается в том, чтобы сделать систему в целом более чуткой к требованиям государств-членов, вытекающим из процесса ведения переговоров относительно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и из потребностей, выявляемых на уровне стран. |
In support of WHO policies on tobacco, the Global Compact Office tries to dissuade tobacco companies from joining the initiative and does not accept funding from tobacco companies. |
Выступая в поддержку политики ВОЗ относительно табака, Бюро по «Глобальному договору» пытается убедить табачные компании не присоединяться к этой инициативе и не принимает финансовых взносов от табачных компаний. |
Policy formulation from a sustainable development standpoint is not feasible if each actor works in isolation, cut off from all outside influences. |
Сформулировать политику в сфере устойчивого развития, когда каждый участник этого процесса действует изолированно и демонстрирует невосприимчивость к любому воздействию извне, невозможно. |
Families with children from 3 up to 14, who need it, will have access to affordable, flexible and high quality childcare that meets their circumstances from 8 - 6 and throughout the year. |
Семьи с детьми в возрасте от З до 14 лет при необходимости получат доступ к недорогой гибкой и качественной системе детского обслуживания, отвечающей их потребностям в течение целого дня (с 8 до 18 часов) на протяжении всего года. |
The results from an assessment of persistent organic pollutants (POPs) in the aquatic environment confirm previous studies indicating that global distillation processes (also called the grasshopper effect) leads to elevated concentrations of contaminants in fish from arctic and alpine areas. |
Результаты оценки стойких органических загрязнителей (СОЗ) в акватической среде подтверждают предыдущие исследования, указывающие на то, что глобальный процесс дистилляции (также называемый саранчовый эффект) ведет к повышенным концентрациям загрязняющих веществ в рыбе арктических и альпийских районов. |
Although some EU countries and Norway did not identify particular problems with access to justice, several other Parties from the EU region and some from EECCA and SEE reported difficulties. |
Хотя некоторые страны ЕС и Норвегия не выявили особых проблем с обеспечением доступа к правосудию, ряд других Сторон из региона ЕС и стран из регионов ВЕКЦА и ЮВЕ сообщили о существовании у них трудностей. |
As had already been said, the great majority of migrant workers in Syria were domestic employees who came mainly from southern Asia and to a lesser degree from Africa. |
Как уже говорилось, подавляющее большинство трудящихся-мигрантов, находящихся в стране, относятся к категории домашней прислуги и прибыли, в основном, из Южной Азии и, в меньшей степени, из Африки. |
In preparing its 2008 population census, Cambodia has benefited from extensive technical support provided by the Japanese Statistics Bureau, including in mapping, editing, coding and tabulation, with funding from the Japanese International Cooperation Agency. |
В рамках подготовки к переписи населения 2008 года Камбоджа получает широкомасштабную техническую поддержку от Статистического бюро Японии, в том числе в областях картирования, редактирования, кодирования, сведения данных в таблицы и т.д., при финансировании со стороны Японского агентства международного сотрудничества. |
Another concrete effort comes from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, where the government, in response to a recent report from its Commission on Integration and Cohesion, has launched a plan to tackle community tensions. |
Другие конкретные действия предпринимаются в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, где правительство в ответ на последний доклад Комиссии по вопросам интеграции и сплоченности приступило к осуществлению плана по снижению напряженности на уровне общины. |
It sets forth the obligations of lawyers to promote justice and respect for their profession and to refrain from any act that would detract from its dignity, and also specifies their rights. |
В нем закреплены обязательства адвокатов поощрять справедливость и уважительное отношение к их профессии и отказываться от любых действий, которые могли бы нанести ущерб ее авторитету. |
In accordance with the amendment to the Executive Penal Code, which entered into life on 1 September 2003, restriction of the civil rights and freedoms of convicted persons can only arise from a law and from a valid ruling issued on its basis. |
В соответствии с поправкой к Уголовно-исполнительному кодексу, которая вступила в силу 1 сентября 2003 года, ограничение гражданских прав и свобод осужденных лиц может проистекать только из закона и действительного решения, принятого на этой основе. |
UNICEF will seek support from National Committees for UNICEF and from the private sector for children deprived of parental care, children affected by HIV/AIDS and other priorities. |
Для оказания помощи детям, лишенным родительского ухода, затронутым проблемой ВИЧ/СПИДа или другими проблемами, ЮНИСЕФ будет обращаться за поддержкой к национальным комитетам содействия ЮНИСЕФ и к частному сектору. |
Missions in which welfare and recreation programmes already exist should be addressed differently from new missions or those "starting from scratch". |
К миссиям, где уже имеются программы обеспечения быта и отдыха, следует применять иной подход, нежели к новым или «образуемым с нуля» миссиям. |
Sound transitional measures, with the necessary respect for budget discipline, must be established in order to ensure a smooth transition from the current Administrative Tribunal to the new Tribunals and to inspire confidence in the new system from its inception. |
Чтобы обеспечить плавную замену нынешнего Административного трибунала новыми трибуналами, а также вселить доверие к новой системе с момента ее внедрения, необходимы разумные переходные меры, которые следует принять при должном соблюдении бюджетной дисциплины. |
A team of six experts from the Standing Police Capacity of the United Nations police deployed to Guinea-Bissau from 2 to 30 June 2009 to assist in preparing the mission for its expanded multidimensional role in comprehensive areas of policing and law enforcement. |
Группа в составе шести специалистов из постоянного полицейского компонента Организации Объединенных Наций находилась в Гвинее-Бисау со 2 по 30 июня 2009 года с целью оказания помощи в подготовке к выполнению Миссией ее более многопрофильных функций, относящихся ко всем аспектам деятельности полиции и правоохранительных органов. |
Global economic development will benefit from the removal of barriers, not from creating new ones, because barriers would substantially complicate poorer countries' access to foreign markets, as well as their ability to develop by their own means. |
Глобальному экономическому развитию пойдет на пользу устранение барьеров, а не создание новых, ибо барьеры в значительной мере осложняли бы доступ менее богатых стран к иностранным рынкам, равно как и снижали бы их способность развиваться самостоятельно. |
As the Alliance moves from the Mediterranean to the Atlantic for its Third Forum, we will have an opportunity to discuss ways to promote intercultural dialogue from the perspectives offered by a plurality of cultures. |
По мере перемещения «Альянса» от бассейна Средиземного моря к Атлантическому океану для проведения своего Третьего форума у нас будет возможность обсудить способы содействия межкультурному диалогу с учетом перспектив, которые открывает плюрализм культур. |
In addition to the direct economic impact resulting from the loss of capabilities, the debris generated from that collision adds to the overall level of hazard in low Earth orbit. |
Помимо прямых экономических последствий, связанных с утратой потенциала, возникающий в результате столкновений мусор приводит к повышению общего уровня опасности на околоземной орбите. |
Jumping from one plan to another or from one step to the next would only waste the resources of United Nations Members and bear no valuable results. |
Перескакивание с одного плана к другому или с одной меры к следующей приведет лишь к пустой трате ресурсов государств-членов Организации Объединенных Наций и не принесет результатов. |
The economic recession demonstrated that energy has become a critical issue on the global agenda from many different perspectives - from immediate environmental concerns, to development needs, to the growing attention to long-term problems of global warming and the decreasing availability of petroleum and gas reserves. |
Экономический спад подтвердил, что вопрос об энергоносителях стал чрезвычайно важным вопросом мировой повестки дня с самых разных точек зрения - начиная с неотложных экологических проблем и кончая потребностями развития, растущим вниманием к долгосрочным проблемам глобального потепления и сокращающимися запасами нефти и газа. |
Special care is needed to ensure that children and young people continue to be protected from abuse, violence and exploitation in the periods of post-crisis transition from relief to development. |
Необходимо уделять особое внимание принятию мер по обеспечению постоянной защиты детей и молодежи от жестокого обращения, насилия и эксплуатации в посткризисные периоды при переходе от этапа оказания помощи к этапу развития. |