The Chairman requested the expert from Japan to prepare, with the experts from France and Italy, a new proposal for amendments to paragraph 6.7.1., taking into account special use conditions. |
Председатель просил эксперта от Японии подготовить совместно с экспертами от Франции и Италии новое предложение по поправкам к пункту 6.7.1 с учетом особых условий использования. |
I come from Tamil Nadu in India. Mother-to-child transmission programmes initiated nationally show tremendous success in voluntary counselling and testing and in the reduction of HIV transmission from mothers to infants. |
Я родом из индийского штата Тамилнаду. Программы борьбы с передачей ВИЧ от матери ребенку, развернутые на национальном уровне, позволили добиться огромного успеха в деле добровольного обращения населения за консультациями и для сдачи анализов, что привело к сокращению передачи ВИЧ от матери ребенку. |
The country must import about 35,000 tyres of different sorts every year, 80 per cent of them from Asia and the rest from Eastern Europe, which results in close to half a million dollars in losses through freight costs alone. |
Страна должна ежегодно импортировать около 35000 шин различных типов, 80 процентов которых поступают из Азии, а остальные - из Восточной Европы, что приводит к потерям примерно в полмиллиона долларов только на фрахте. |
Economic activities are invariably imposed from the outside; indigenous peoples are not consulted or involved in their implementation, nor do they benefit from them. |
Такие виды хозяйственной деятельности всегда навязываются извне, а мнения коренных народов не спрашивают, их к этой деятельности не привлекают и выгод от нее они не получают. |
An eyewitness account from a most reliable source in January 2001 recorded the suffering, especially of women and children, in IDP camps in Mazar-i-Sharif, a substantial extract from which is contained in annex I to this report. |
Один из самых надежных источников приводит свидетельства очевидцев о тяжелых страданиях, выпавших на долю ВПЛ, особенно женщин и детей, в январе 2001 года в лагерях в Мазари-Шарифе, и большая выдержка из этих свидетельств содержится в приложении 1 к настоящему докладу. |
During the workshop, participants from various governmental institutions and private industry from developed and developing countries were briefed on the latest developments in satellite solutions to accessing or providing Internet services. |
В ходе практикума его участники - представители различных правительственных учреждений и частных предприятий из развитых и развивающихся стран были ознакомлены с последними достижениями в использовании спутниковой связи для предоставления услуг Интернет или обеспечения к ним доступа. |
Estimates are based on costs from previous activities, assuming that there is one representative from each of the 46 least developed country Parties in addition to the resource persons and organizers. |
Эта смета рассчитана на основе расходов, связанных с проведением предыдущих мероприятий, в предположении, что в дополнение к экспертам и организаторам необходимо подготовить одного представителя от каждой из 46 Сторон, являющихся наименее развитыми странами. |
Second, in response to Sudan, he said that UNCTAD assistance on accession to WTO was an activity drawing upon support from UNDP at the national level or from a bilateral donor. |
Во-вторых, отвечая представителю Судана, он заявил, что помощь ЮНКТАД в деле присоединения к ВТО опирается на поддержку, оказываемую ПРООН на национальном уровне, или донорами, работающими на двусторонней основе. |
Citizens' access to health and security services is made easier by free phone calls (including from public pay phones) to shortened emergency numbers from anywhere in the Czech Republic. |
Доступ граждан к услугам в области здравоохранения облегчается благодаря существованию бесплатных укороченных телефонных номеров, доступных, в том числе с платных телефонов-автоматов, из любой точки Чешской Республики. |
At the same session, following the request by the Working Party, the secretariat provided the information obtained from the Governments of Finland and Norway, as well as from the European Investment Bank, on their relevant experiences with the phased approach to transport infrastructure development. |
На той же сессии по поручению Рабочей группы секретариат представил информацию, полученную от правительств Финляндии и Норвегии, а также от Европейского инвестиционного банка, относительно их соответствующего опыта применения поэтапного подхода к развитию транспортной инфраструктуры. |
It must be noted that for the most part, immigrants from Ethiopia come from the lowest socio-economic strata of a country that is ranked among the least developed countries in the world. |
Необходимо отметить, что в большинстве своем пребывающие в Израиль иммигранты из Эфиопии относятся к самой низкой социально-экономической группе населения страны, которая входит в число наименее развитых стран мира. |
However, from several areas of the system, representatives stated to OIOS that they kept making proposals for joint programmes to UNDCP but that it was difficult to get reactions from the Programme. |
Тем не менее представители организаций, относящихся к различным секторам системы, заявили УСВН, что они продолжают предлагать ЮНДКП проводить совместные программы, однако получить какой-либо ответ от Программы трудно. |
During that process, women from different ethnic and political backgrounds from all over the country had organized meetings and exchanges of information and had made recommendations that had to some extent been taken into account in the accords. |
В ходе этого процесса женщины, принадлежащие к различным этническим группам и политическим группировкам со всех концов страны, организовывали собрания и обменивались информацией, а также представляли рекомендации, которые частично были учтены в Соглашении. |
The Commission had heard from a mix of speakers from within and outside the United Nations. |
Комиссия также заслушала выступления различных ораторов, как относящихся, так и не относящихся к системе Организации Объединенных Наций. |
processing data from the 2000 additional survey (ad hoc module: "transition from school to work"); |
обработка данных из дополнительного обследования 2000 года (специальный модуль: "переход от школы к работе"); |
The Kosovar leaders must learn from the disintegration of the situation that took place in March and take the necessary measures to prevent such a disintegration from reoccurring. |
Руководители косовских общин должны извлечь уроки из дезинтеграции ситуации в марте и принять необходимые меры к тому, чтобы такие события не повторялись. |
As discussed in chapter II above, UNIDO is participating actively in FfD preparations, and its contributions in the area of trade facilitation and venture capital for sustainable development have been recognized as valuable by stakeholders from developed and from developing countries. |
Как это рассматривалось в главе II выше, ЮНИДО активно участвует в подготовке МКФР, а ценность ее вклада в области содействия развитию торговли и привлечения венчурного капитала к деятельности в интересах устойчивого развития была признана участниками, представляющими как развитые, так и развивающиеся страны. |
The Governing Council could request the panel to develop its own working modalities and work plan based on existing experience from similar bodies and input from the Executive Director of UNEP. |
Совет управляющих мог бы обратиться к группе с просьбой разработать условия своего функционирования и свой план работы на основе имеющегося опыта аналогичных органов и вклада Директора-исполнителя ЮНЕП. |
Moreover, care should be taken to avoid resources being detracted from the implementation of the Vienna and London processes or from other processes relevant to sustainable transport. |
Кроме того, необходимо предпринять усилия во избежание отвлечения ресурсов от Венского и Лондонского процессов или других процессов, имеющих отношение к устойчивому развитию транспорта. |
These illustrations also demonstrate our resolve to learn from the experiences of the struggle of women from other countries who are present here, while adapting them organically to our specific conditions and identity. |
Эти примеры также подтверждают нашу решимость извлечь уроки из опыта борьбы женщин различных стран, которые находятся в этом зале, за свои права, творчески применяя их к нашим конкретным и специфическим условиям. |
Its funding is derived from the regular budget, as well as from extrabudgetary resources, in particular the Voluntary Trust Fund for the Programme, the status of which will be issued as an addendum to the present report. |
Она финансируется из средств регулярного бюджета, а также из внебюджетных ресурсов, в частности за счет Целевого фонда добровольных взносов для Программы, информация о состоянии которого будет опубликована в качестве добавления к настоящему докладу. |
Decisions that contain important developments in terms of implementing the Convention are: The full text of the decisions is available from the secretariat or can be obtained from its web. |
К решениям, которые содержат важную информацию с точки зрения осуществления Конвенции, относятся: Полный текст всех решений имеется в секретариате или же с ним можно ознакомиться на странице Интернета по адресу. |
In addition, current procedures, from the time of authentication of goods to the payment to a supplier, can take from six to eight weeks. |
В дополнение к этому соблюдение нынешних процедур - с момента удостоверения подлинности товаров и до получения поставщиком платежа - может занять от шести до восьми недель. |
Worsening economic hardship made it harder for the chronically ill to seek care from other providers, even as the number of those injured and suffering from psychological trauma due to the ongoing conditions of strife had grown. |
В результате ухудшения и без того тяжелого экономического положения лицам, страдающим хроническими заболеваниями, стало сложнее обращаться за медицинской помощью к другим структурам, оказывающим аналогичные услуги, тем более, что число раненых и получивших серьезные психологические травмы в результате сохраняющейся напряженной обстановки увеличилось. |
The document submitted by the Chair at the informal consultations, which were held in New York from 17 to 19 July 2000, brings together regional approaches to the process and the dynamic that derives from the intersessional programme of work. |
В документе, представленном Председателем на неофициальных консультациях, проходивших в Нью-Йорке с 17 по 19 июля 2000 года, учитываются и региональные подходы к этому процессу, и динамика, вытекающая из межсессионной программы работы. |