Total imports by western European countries (from outside western Europe) are likely to increase from about 35% of natural gas consumption to about 45% by 2010, even assuming a significant expansion in Norwegian production. |
Доля совокупного импорта в западноевропейские страны (из-за пределов Западной Европы) может возрасти к 2010 году примерно с 35% всего потребления природного газа приблизительно до 45%, даже если предположить, что значительно расширятся объемы добычи в Норвегии. |
With panelists from Austria, France, Germany, Switzerland and the United States, and active participation from the auditorium, the session permitted a discussion of all routes covered during the past three years in the subject areas. |
На заседании, проходившем при активном участии аудитории, были заслушаны сообщения докладчиков из Австрии, Германии, Соединенных Штатов, Франции и Швейцарии и состоялось обсуждение всех рассматривавшихся в последние три года подходов к решению соответствующих вопросов. |
The United Nations is one of the closest partners of the OSCE in our common efforts for "freedom from fear", to take that very vivid notion from the Millennium report of the Secretary-General. |
Организация Объединенных Наций является одним из ближайших партнеров ОБСЕ в нашем общем устремлении к «избавлению от страха», если прибегнуть к очень яркому образу Генерального секретаря, который он использовал в своем докладе Ассамблее тысячелетия. |
It was pointed out that many countries lacked specific legal provisions regulating GMO-related activities and experts from the newly independent States and from NGOs in particular identified a strong need for a legally binding approach. |
Было подчеркнуто, что во многих странах отсутствуют конкретные нормативные положения, регулирующие деятельность, относящуюся к ГИО, при этом эксперты новых независимых государств и НПО, в частности, отметили настоятельную необходимость использования обязательного в правовом отношении подхода. |
It is not always easy to distinguish a reservation from a declaration as to a State's understanding of the interpretation of a provision, or from a statement of policy. |
Возможность представления оговорки может подтолкнуть государство, которое испытывает трудности в гарантировании всех прав, предусмотренных в Пакте, к принятию, тем не менее, в общем и целом обязательств, содержащихся в этом договоре. |
Studies carried out in the 1970s and 1980s documented women's large-scale exclusion from the formal financial sector as well as from government provision of credit for poverty reduction. |
Исследования, проведенные в 1970-х и 1980-х годах, документально подтвердили масштабное исключение доступа женщин к формальному финансовому сектору, а также к государственной системе кредитования в целях сокращения масштабов нищеты. |
For obvious reasons there are more complaints from parents belonging to religious minorities and non-believers than from parents belonging to the State church. |
По очевидным причинам больше жалоб поступает от родителей, принадлежащих к религиозным меньшинствам и неверующим, чем от родителей, являющихся последователями государственной церкви. |
A World Bank report points out that while poor households and small entrepreneurs can benefit from direct access to financial services, they may benefit even more from the "trickle-down effect" of a strong financial sector. |
Как подчеркивается в докладе Всемирного банка, хотя малоимущие домохозяйства и мелкие предприниматели могут выиграть от прямого доступа к финансовым услугам, еще больше выгод они получат от "эффекта постепенного стимулирования" за счет сильного финансового сектора. |
To date, the programme of cooperation has received $916,000 from the coherence fund and, over $600,000 from the MDG Achievement Funds. |
К настоящему моменту на цели осуществления программы сотрудничества получено 916000 долл. США из «единого» фонда и свыше 600000 долл. США из фондов для достижения ЦРДТ. |
Moreover, the Working Group's approach to the provision of expert advice on minority issues has been to call upon expertise from within a country as well as from the regional and international levels, with respect to facilitating conflict prevention and resolution. |
Кроме того, подход Рабочей группы к предоставлению услуг экспертов по вопросам меньшинств состоял в использовании опыта, накопленного внутри страны, а также на региональном и международном уровнях, в целях содействия предотвращению и разрешению конфликтов. |
To meet these challenges, the Government of Mauritania has implemented a set of programmes aimed at improving basic infrastructure and at ensuring that the poor benefit from social services and from decentralization. |
Чтобы справиться с этими трудностями, правительство Мавритании разработало ряд программ, направленных на улучшение основной инфраструктуры и обеспечение доступа бедных слоев населения к социальным услугам и преимуществам децентрализованного управления. |
Adjustment programmes linked to debt relief also encourage particular policies such as movement away from inheritance taxes to value added taxes which moved the burden from the rich to the general population. |
Кроме того, программы структурной перестройки, связанные с облегчением бремени задолженности, поощряют применение определенных стратегий, включая, в частности, переход от налогов на наследство к налогам на добавленную стоимость, в результате чего бремя задолженности перекладывается с богатой части населения на все население. |
Moreover, support from headquarters is needed to ensure that individual country programmes and projects derive from the UNDAF rather than being developed parallel to it. |
Кроме того, требуется помощь штаб-квартиры в том, чтобы индивидуальные страновые программы и проекты разрабатывались на основе РПООНПР, а не в дополнение к ней. |
For the first time this year, we have experienced mega-floods and serious droughts across continents - from Asia to Europe, from Africa to South America - that have wrought immense destruction and cost billions of dollars. |
Впервые в этом году мы испытали гигантские наводнения и серьезные засухи на всех континентах - от Азии до Европы, от Африки до Южной Америки, - которые привели к колоссальным разрушениям и стоили миллиарды долларов. |
But we question how we can accomplish such objectives, including liberalization of international trade, in view of the contradictions arising from the continuation of coercive unilateral measures that target specific countries and prevent them from opening their markets to the rates of growth that they aim for. |
Однако возникает вопрос относительно обеспечения возможностей достижения таких целей, включая либерализацию международной торговли, учитывая противоречия, вытекающие из сохранения односторонних мер принуждения, объектом которых являются отдельные страны и которые препятствуют открытию ими своих рынков и достижению показателей роста, к которым они стремятся. |
Memorandum No. 1503 dated 27 September 1946 from the Director for Land Registration Services in Lebanon concerning the boundaries of Shab'a and its dependent farmlands and their inclusion in a cadastral survey by teams from the Survey of Syria. |
Меморандум Nº 1503 директора служб регистрации недвижимого имущества в Ливане от 27 сентября 1946 года по вопросу о границах Шебаа и примыкающих к ним сельскохозяйственных земель и их включении в кадастровую съемку группами из ведомства по геодезической съемке Сирии. |
KFOR continued to reinforce its presence along the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia and to deter members of the National Liberation Army from using Kosovo as a supply route and from illegally crossing the border. |
СДК продолжали усиливать свое присутствие вдоль границы с бывшей югославской Республикой Македонией2 и принимать меры к тому, чтобы члены Освободительной национальной армии не использовали Косово в качестве канала снабжения и не пересекали незаконно границу. |
The United Nations has shown great concern for my country from the time when crises gripped the country for an entire decade until we emerged from them, and we are therefore ready to cooperate fully with the Organization. |
Организация Объединенных Наций проявила большую заботу о судьбе моей страны, когда она в течение целого десятилетия была охвачена кризисами, пока нам не удалось преодолеть их, поэтому мы готовы к всестороннему сотрудничеству с Организацией. |
The Supreme Court was of the opinion that an alien's right to live in Estonia does not merely derive from the Aliens Act but also from the Constitution and the European Convention on Human Rights. |
Верховный суд пришел к выводу, что право иностранца на проживание в Эстонии определяется не только Законом об иностранцах, но и Конституцией и Европейской конвенцией о правах человека. |
Its direct interest in this issue stems from the fact that certain measures to combat human trafficking may have a negative impact on the ability of asylum-seekers and refugees to reach safety and to benefit from international refugee protection. |
Непосредственный интерес Управления к данному вопросу обусловливается тем, что некоторые меры борьбы с торговлей людьми могут отрицательно сказываться на возможностях обеспечения безопасности и международной защиты просителей убежища и беженцев. |
An expert group meeting was held in Washington, D.C., from 11 to 13 July 2002, to follow up on the recommendations of the conference and help to make the transition from the conceptual discussion to a practical ICP handbook. |
11 - 13 июля 2002 года в Вашингтоне, О.К., состоялось совещание группы экспертов, на котором был рассмотрен ход выполнения рекомендаций конференции и пути оказания содействия в переходе от теоретической дискуссии к разработке практического пособия по ПМС. |
All programmes dealing with issues from the media to women and children, and from drug abuse, diseases and crimes to human rights, food security and disarmament, must be implemented in harmony. |
Все программы, имеющие отношение к таким различным вопросам, как средства массовой информации, женщины и дети, наркомания, болезни, преступность и права человека, продовольственная безопасность и разоружение должны осуществляться согласованно. |
Flowing from paragraph 158 of the addendum, we also look forward to detailed recommendations from the Panel as to how existing international organizations and mechanisms could be used to control the exploitation. |
С учетом пункта 158 добавления к докладу, мы также с нетерпением ожидаем подробных рекомендаций Группы в отношении путей использования существующих международных организаций и механизмов для осуществления контроля за эксплуатацией. |
The Secretary-General should have easy access to information from across the Secretariat and from United Nations country teams in the field, so that he may pursue conflict prevention more effectively and efficiently. |
Генеральному секретарю необходимо иметь неограниченный доступ к информации в рамках всего Секретариата и страновых групп Организации Объединенных Наций на местах, с тем чтобы он имел возможность для более эффективного и действенного предотвращения конфликтов. |
They must also strive to benefit fully from new information and communication technologies, since access to information is rapidly becoming a determinant of the capacity of developing countries to derive maximum benefit from international trade. |
Они также должны стремиться к полному использованию преимуществ новых информационных и коммуникационных технологий, поскольку доступ к информации быстро становится одним из определяющих факторов способности развивающихся стран в максимальной степени получать пользу от международной торговли. |