However, it is generally accepted that those causes range from natural disasters that destroy human settlements to internal conflicts that force people to flee from one area of the country to another. |
Вместе с тем, общепризнанным фактом является то, что эти причины варьируются от стихийных бедствий, приводящих к разрушению населенных пунктов, до внутренних конфликтов, вынуждающих людей мигрировать из одного района страны в другой. |
The Sahel region is among those on our continent that is suffering the most from this situation, especially given the chronic drought from which it has suffered for over three decades and that has weakened and sometimes destroyed the economies of its component countries. |
Район Сахеля принадлежит к тем регионам нашего континента, которые больше всего страдают от такой ситуации, особенно с учетом хронической засухи, от которой он страдает на протяжении трех десятилетий, что ослабляет, а иногда и разрушает экономику стран региона. |
Mozambique emerged from a devastating civil war and severe drought to embark on a programme of recovery, with support from the United Nations system, characterized by the resettlement of returnees, demobilization and multi-party democratic elections. |
Благодаря усилиям системы Организации Объединенных Наций Мозамбику удалось преодолеть разрушительную гражданскую войну и опустошительную засуху и приступить к осуществлению программы восстановления, важными элементами которой являются расселение возвращающихся лиц, демобилизация и многопартийные демократические выборы. |
The sharp increase in demand for that programme from States, especially from developing countries and States in transition, was evidence of its impact. |
Растущий интерес, проявляемый государствами к этой программе, в частности развивающимися странами и государствами с переходной экономикой, является свидетельством ее эффективности. |
As a result, an aggressive approach to resource mobilization was required in order to obtain cost-sharing and parallel financing from other donors as well as from the Government. |
В результате придется прибегнуть к агрессивному методу мобилизации ресурсов в целях обеспечения совместного покрытия расходов и параллельного финансирования со стороны других доноров, а также правительства. |
While management is seeking to recruit more nationals from developing countries and more women, it should be borne in mind that the increased recruitment of candidates from these categories requires the cooperation of the recipient Governments. |
Хотя администрация стремится нанимать на работу больше граждан развивающихся стран и больше женщин, следует учитывать, что для расширения найма относящихся к этим категориям кандидатов требуется, чтобы против этого не возражали получающие помощь правительства. |
For other transitional economies that have suffered severe disruptions in their traditional trade and payments arrangements due to a shift from significant reliance on trading at non-market prices to market-based trade, funds from the System Transformation Facility (created in 1993) can be accessed. |
Другие страны с переходной экономикой, на которых неблагоприятно сказались резкие нарушения традиционных механизмов торговли и расчетов, обусловленные переходом от преимущественного использования в торговле нерыночных цен к учету рыночных факторов, могут использовать средства Фонда системных преобразований (созданного в 1993 году). |
In the case of export of tropical primary products, LDCs are unlikely to reap substantial benefit from any growth of world income that might result from the Uruguay Round, as those products have low-income and short-term supply elasticities. |
Что касается экспорта тропических сырьевых товаров, то НРС вряд ли извлекут существенную выгоду из общего роста доходов во всем мире, к которому может привести Уругвайский раунд, поскольку эти товары имеют низкую эластичность по предложению и доходу. |
It is obvious that differences in the approach to the solution of problems which frustrate the efficiency of the peace-keeping forces stem not from operative but from political reasons. |
Очевидно, что различия в подходах к решению проблем, подрывающих эффективность сил по поддержанию мира, объясняются не оперативными, а политическими причинами. |
Those positions deviated too much from the generally accepted rules of international law and might hamper the development of the protection of those rights through treaties, by discouraging States from becoming parties thereto. |
Такая точка зрения слишком плохо согласуется с общепринятыми нормами международного права и мешает развитию законодательства в области защиты прав человека на договорной основе, поскольку она затрудняет присоединение государств к договорам. |
Moreover, quite apart from the fact that the military courts rarely convicted police officers, they suffered from lengthy delays in the examination of cases due to understaffing. |
К тому же, военные суды редко признают полицейских виновными и, к тому же, из-за нехватки персонала рассматривают дела со значительными задержками. |
Every State seeks the best treaty from its own perspective, and in these concluding months some may be tempted to seek leverage from the limited time available to demand more than their share. |
Каждое государство стремится к оптимальному договору, исходя из собственной перспективы, и в эти завершающие месяцы некоторые стороны могут испытывать искушение воспользоваться ограничением во времени, с тем чтобы потребовать больше, чем им полагается. |
A spirit of dialogue and flexibility from all quarters will certainly help in devising the agenda for the years to come, as we continue to strive for a world free from weapons of mass destruction. |
Дух диалога и гибкости со стороны всех участников, несомненно, будет способствовать разработке повестки дня на предстоящие годы, ибо мы неизменно стремимся к миру, свободному от оружия массового уничтожения. |
The former ensures material sustenance; the latter is essentially concerned with non-material aspects of support from the community to all persons, particularly those suffering from forms of psychological, cultural or material deprivation. |
Первое из них обеспечивает средства к существованию; а последнее в основном имеет дело с нематериальными аспектами поддержки со стороны общины всем людям, особенно тем, кто страдает от психологических, культурных и материальных лишений. |
This unanticipated outcome results from the request of the Netherlands and Denmark that UNRWA subtract from their earmarked contributions the Agency's standard 12 per cent to cover programme support costs. |
Этот неожиданный итог является следствием просьбы Нидерландов и Дании к БАПОР вычитать из их целевых взносов нормативные 12 процентов для покрытия расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ. |
The many discrepancies in the acknowledgement of assets transferred from UNTAC to other missions, arising mainly from delayed and inadequate responses, rendered the confirmation exercise ineffective (see para. 60). |
Многие расхождения в подтверждениях стоимости активов, переданных ЮНТАК другим миссиям, возникающие главным образом по причине задержек с ответами и их несоответствия установленным требованиям, привели к тому, что процесс подтверждения оказался недейственным (см. пункт 60). |
On 27 December 1994, the Russian Government, through its Federal Migration Service, requested humanitarian assistance from the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) for persons displaced from Chechnya. |
27 декабря 1994 года российское правительство через свою Федеральную миграционную службу обратилось к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) с просьбой оказать гуманитарную помощь вынужденным переселенцам из Чечни. |
The problems referred to above arise largely from the difficulties and complexities of the transitional period from a centrally planned economy and a totalitarian regime to a market economy and a democratic social system. |
Вышеуказанные проблемы происходят главным образом из-за трудностей и сложностей переходного периода от централизованно планируемой экономики и тоталитарного режима к рыночной экономике и демократической системе общества. |
It was important, particularly in view of the ongoing structural adjustment process, that the Committee should receive more information from the World Bank and address to it directly concerns deriving from the reports of States parties. |
Важно, особенно с учетом проходящего процесса структурной перестройки, чтобы Комитет получал больший объем информации от Всемирного банка и непосредственно обращался к нему со своими вопросами, проистекающими из докладов государств-участников. |
The CHAIRPERSON noted that, in the years since it had achieved independence, Ukraine had suffered from the current economic crisis and from the problems typically associated with the transition to democracy. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что в течение нескольких лет после обретения независимости Украина переживает нынешний экономический кризис и страдает от проблем, которые обычно присущи процессу перехода к демократии. |
Governments should be encouraged to prosecute individual and organized traffickers who operate outside the jurisdiction of their own States, even without a complaint or official notice from the countries from which the persons are taken. |
Следует поощрять правительства к наказанию отдельных и организованных в группы торговцев людьми, действующих за пределами юрисдикции своего государства, даже в отсутствие жалобы или официального уведомления со стороны стран, из которых поступают люди. |
It draws attention to its severe economic difficulties resulting from the transition from a centrally planned to a market economy, as reflected in the statistical data. |
В представлении обращается внимание на серьезные экономические трудности, с которыми сталкивается Румыния в результате перехода от централизованного планирования к рыночной экономике, что находит свое отражение в статистических данных. |
Data for this report were compiled from national sample surveys from 142 countries representing 92 per cent of the world's population and pertain on average to the year 1993. |
Использовавшиеся в докладе данные были заимствованы из национальных выборочных обследований, проводившихся в 142 странах, где проживает 92 процента мирового народонаселения, и в среднем относятся к 1993 году. |
The challenge we face in our own African-led peace initiatives is gaining the necessary political, moral and material support from the international community to ensure an effective transition from immediate security and humanitarian needs to long-term development, which is a prerequisite for sustainable peace. |
В наших собственных африканских, мирных инициативах нам бывает трудно заручиться политической, моральной и материальной поддержкой со стороны международного сообщества, которая необходима для обеспечения эффективного перехода от решения оперативных проблем безопасности и вопросов гуманитарного характера к долгосрочному развитию, что является необходимым условием установления прочного мира. |
The CHAIRMAN drew attention to a press release from the Media Institute of Southern Africa dated 27 March 1996 regarding the release from prison of two journalists who had been detained in maximum security jails indefinitely on charges of contempt of Parliament. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на пресс-релиз Института средств массовой информации южной части Африки от 27 марта 1996 года об освобождении из заключения двух журналистов, содержавшихся в течение неопределенного времени в тюрьмах строгого режима по обвинению в неуважении к парламенту. |