But if any region would benefit from the Obama doctrine, which promises to shift from military to more political approaches to regional problems, it is East Asia. |
Но если какой регион и выиграет от доктрины Обамы, который обещает перейти от военных к более политическим подходам в решении региональных проблем то, это Восточная Азия. |
The Variables collection was returned the from VariableDispenser and cannot be modified. Items cannot be added to or removed from dispensed collections. |
Коллекция Variables была возвращена из VariableDispenser и не может быть изменена. Элементы не могут добавляться к распределяемым коллекциям или удаляться из них. |
If you have a bunch of TrueType fonts from Microsoft Windows, edit the XF86Config file to get the fonts from the font folder. |
Если у вас есть набор шрифтов TrueType из Microsoft Windows, отредактируйте в файле XF86Config доступ к папке с этими шрифтами. А затем дайте указание KDE использовать новые шрифты при помощи администратора шрифтов. |
Although the new Texas Republic eventually outlawed the importation of slaves from anywhere but the United States, Edwards' landing of slaves from Cuba in early 1836 was never prosecuted. |
Хотя новое правительство Техаса в конце концов запретило ввоз рабов ни откуда, кроме Соединенных Штатов, за ввоз рабов из Кубы в начале 1836, Эдвардс не был привлечён к уголовной ответственности. |
The celebrations for the centennial of Panama's liberation from Spain sparked nationalist feeling in Panama and fueled by the press, the border dispute quickly moved from a diplomatic conflict to a military one. |
Празднование столетия освобождения Панамы от власти Испании вызвало националистические чувства в Панаме, которые подпитывались прессой, и пограничный спор быстро перешел от дипломатического конфликта к военному. |
To ensure accurate sorting and dispatching of every item of freight, the carrier would fly it from all of its pickup stations to a central clearinghouse, from where the entire operation would be controlled. |
Для обеспечения точности сортировки и диспетчеризации каждого элемента груза, перевозчик будет летать из всех своих заборных станций к центральной распределительной базе, где все операции будут контролироваться. |
Sorts the selection from the highest to the lowest value, or from the lowest to the highest value using the column that contains the cursor. |
Сортировка выделения от наибольшего к наименьшему значению или от наименьшего к наибольшему значению с использованием столбца, в котором установлен курсор. |
By 1984, there were other racing games played from a side-scrolling view, including Nintendo's Excitebike SNK's Jumping Cross. and Mystic Marathon from Williams Electronics, a horizontally scrolling footrace between fantasy creatures. |
К 1984 году вышло ещё некоторое количество гоночных игр с видом сбоку, в том числе Excitebike от Nintendo, Jumping Cross от SNK и Mystic Marathon от Williams Electronics - игра с горизонтальным скроллингом о забегах среди различных фантастических существ. |
Thus comets originating from the Oort Cloud can come from roughly any orientation (inclination to the ecliptic), and many even have a retrograde orbit. |
Следовательно, кометы, происходящие из облака Оорта, могут прилетать практически с любого направления под любым наклоном к плоскости эклиптики и могут обладать ретроградными орбитами. |
The Hall of Fame has been criticized for focusing mainly on players from the National Hockey League and largely ignoring players from other North American and international leagues. |
Критики Зала Славы отмечают, что основной акцент сделан на игроках Национальной хоккейной лиги и есть некоторое пренебрежение к игрокам других хоккейных лиг по всему миру. |
Recruits were drawn from noble families in Rome, although in the twentieth century requirements were relaxed in practice to allow nobility from other regions of Italy to join the corps. |
Вначале новобранцы набирались лишь из знатных семей в самом Риме, но в двадцатом веке требования были смягчены для того, чтобы к корпусу могли присоединится аристократы из других регионов Италии. |
However, it must be remembered that on the eve of the final Serb assault the Dutchbat Commander urged the Bosniacs to withdraw from defensive positions south of Srebrenica town - the direction from which the Serbs were advancing. |
Однако необходимо помнить, что накануне последней атаки сербов командир нидерландского батальона настоятельно призвал боснийцев покинуть оборонительные позиции к югу от города Сребреница, - именно с этого направления наступали сербы. |
This distance, the furthest point the sun reaches from the Earth during the year, known as its apogee, actually changes from one year to another. |
Эта наиболее удаленная от Земли точка орбиты Солнца в течение года... известная как апогей, на самом деле изменяется от года к году. |
So therefore, it rises up from passive torsion to active torsion, from 30 percent up to 80 percent. |
Итак, она поднимается от пассивного кручения к активному кручению, с 30 процентов до 80 процентов. |
Lastyear they occupied the castle on the hill and from time to time they came to get things from us. |
В прошлом году они захватили замок на холме и время от времени они приходили к нам кое за чем. |
When they saw us like that... coming from the horizon... What did they think? Well, that we came down from heaven. |
Видя нас... следующими из одного края горизонта к другому, они думали, что мы спустились с небес. |
I have walked from village to village... telling everyone fire will sprout from the rocks... to burn the world. |
Я ходил от села к селу, говоря каждому: скалы породят огонь, который сожжёт мир. |
You could add to what I've learned from my experience with him, and from the mute postures of the dead. |
Вы можете добавить к тому, что я знаю из моего опыта с ним, и из немых поз мертвеца. |
He's gone deaf from having 3 ear infections from you not taking care of him! |
У него три раза было воспаление среднего уха, и ты ни разу не отвела его к врачу! |
UNOVER started the verification of registration and the referendum campaign in January 1993 from its Headquarters in Asmara and from three regional offices, in Asmara, Keren and Mendefera. |
МНООНКРЭ приступила к контролю за регистрацией и предшествовавшей референдуму кампанией в январе 1993 года из своей штаб-квартиры в Асмэре и из трех региональных отделений - в городах Асмэра, Кэрэна и Мэндэфера. |
On 23 June 1994, Madhad Barbah, 19, from Khan Younis, who killed farmer Moshe Becker from Ness Ziona in January, was sentenced to life imprisonment by the Tel Aviv District Court. |
23 июня 1994 года Мадхад Барбах, 19 лет, житель Хан-Юниса, убивший фермера Моше Бекера из Нес-Цийона в январе, был приговорен окружным судом Тель-Авива к пожизненному тюремному заключению. |
Recognized obstacles arising out of the transition from the legal order inherited from the past to a democratic system must be addressed in a manner compatible with respect for the Covenant. |
Признаваемые препятствия, вызванные переходом от унаследованного от прошлого правопорядка к демократической системе, должны устраняться таким образом, чтобы это было совместимо с уважением к положениям Пакта. |
The Committee takes note of the statement made by the delegation regretting that it had not been possible to include high-level representatives from the ministries concerned with the actual implementation of the Convention who could have benefited from direct dialogue with the Committee. |
Комитет принимает к сведению заявления делегации, которая выразила сожаление по поводу того, что в ее состав не удалось включить представителей высокого уровня от министерств, занимающихся вопросами практического осуществления Конвенции, которые могли бы извлечь для себя пользу из непосредственного диалога с Комитетом. |
'The Contracting Parties shall take all the necessary measures to ensure a favourable conservation status for cetaceans by protecting them and their habitats from undue use and cumulative effects resulting directly or indirectly from activities under national jurisdiction or control. |
Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры к обеспечению благоприятного режима сохранения китообразных путем их защиты и защиты их сред обитания от злоупотреблений и кумулятивных воздействий, являющихся прямым или косвенным результатом деятельности, протекающей под национальной юрисдикцией или контролем. |
In the European Community countries the shortage of organs from dead donors could result in organs being imported from third countries. |
В Европейском сообществе нехватка органов, изымаемых у мертвых доноров, может привести к ввозу органов из третьих стран. |