Unfortunately, Musemakweli absconded during a mass escape of detainees from Goma prison on 19 November. |
К сожалению, Мусемаквели скрылся от правосудия во время массового побега заключенных из тюрьмы в Гоме, произошедшего 19 ноября. |
Deaths from unexploded ordnance clearly fall within the scope of the protection of civilians as defined by the Departments. |
Вполне очевидно, что случаи гибели от неразорвавшихся боеприпасов относятся к вопросам защиты гражданского населения, как это определяется департаментами. |
The Committee also took note of the reply from Azerbaijan that had been received on 29 November 2011. |
Комитет также принял к сведению ответ Азербайджана, полученный 29 ноября 2011 года. |
The Committee noted the reply from Armenia at its twenty-second session (5 - 7 September 2011). |
Комитет принял к сведению ответ Армении на своей двадцать второй сессии (5-7 сентября 2011 года). |
Advice received from the Working Party focused mainly on the areas that were closely linked to forest-sector statistics. |
Рабочая группа оказывает консультативную помощь главным образом в областях, которые имеют непосредственное отношение к статистике лесного сектора. |
The Parties shall make equal contributions into the fund, and may solicit additional assistance from third parties. |
Стороны должны сделать одинаковые взносы в этот фонд и могут обращаться за дополнительной помощью к третьим сторонам. |
To date, such a potential increase in mining costs has not solicited any interest from investors. |
Такое потенциальное увеличение издержек, связанных с добычей алмазов, является главной причиной того, что в настоящее время инвесторы не проявляют никакого интереса к этой деятельности. |
Data from a related species of pearl oyster suggest that shells are weakened by lower pH. |
Данные по родственному виду жемчужниц позволяют предположить, что пониженный показатель рН ведет к ослаблению раковины. |
The Darfur Development Strategy shall constitute the foundation for the gradual transition from humanitarian assistance to development. |
Стратегия развития Дарфура представляет собой основу для постепенного перехода от оказания гуманитарной помощи к обеспечению развития. |
In 2013, the presidency of the Fund will be transferred from Kazakhstan to Uzbekistan for the next three-year period. |
В этом году председательство в МФСА на очередной трехлетний срок переходит от Казахстана к Узбекистану. |
As with any national initiative, each State has approached this function from its own perspective. |
Как и при любой национальной инициативе, каждое государство подошло к этой функции со своих собственных позиций. |
It must also continue to link strategic and operational guidance from Headquarters to results in the field. |
Ей необходимо будет также продолжить привязку стратегического и оперативного руководства из Центральных учреждений к достижению результатов на местах. |
Excluded from property income receivable is that part which was earned using the investment of the financial corporations' own funds. |
Из дохода от собственности к получению исключались та часть, которая была получена за счет инвестирования собственных финансовых средств. |
This would also serve the important role of increasing fairness by opening access to partnership opportunities to companies from all regions. |
Это также будет играть важную роль в обеспечении более высокого уровня справедливости, благодаря предоставлению доступа к возможностям партнерства для компаний из всех регионов. |
In many countries, those without formally recognized housing find themselves limited in accessing public services and excluded from opportunities for participation in decision-making processes. |
Во многих странах лица без официально признанного жилья сталкиваются с ограничениями в доступе к услугам общего пользования и оказываются лишенными возможностей для участия в процессах принятия решений. |
After being released from prison, women who struggle with mental health problems have a propensity to self-harm, including overdosing on drugs. |
После освобождения из тюрьмы женщины, испытывающие проблемы с психическим здоровьем, предрасположены к причинению себе вреда, в том числе путем передозировки наркотиков. |
By mid-2013, more than 190,000 Sudanese refugees from South Kordofan and Blue Nile States had arrived in South Sudan. |
К середине 2013 года из штатов Южной Кордофан и Голубой Нил на территорию Южного Судана прибыло более 190000 суданских беженцев. |
It is planned that data from seven more country offices will be imported by September 2013. |
Планируется, что к сентябрю 2013 года будут внесены данные еще по семи отделениям. |
The Secretariat also coordinated with Member States regarding the temporary relocation of gifts from the General Assembly Building, in preparation for its renovation. |
Секретариат осуществлял также с государствами-членами координацию вопросов временного перемещения подарков из здания Генеральной Ассамблеи в ходе подготовки к реконструкции здания. |
First, the number of duty station moves can vary greatly from year to year. |
Во-первых, количество перемещений в места службы может в значительной мере варьироваться от года к году. |
The Special Rapporteur considers that it is difficult to justify a continuing public interest in imposing limitations to information from former regimes. |
Специальный докладчик считает, что трудно обосновать бессрочную заинтересованность общества в установлении ограничений на информацию, относящуюся к прежним режимам. |
Therefore, the disclosure in good faith of relevant information relating to human rights violations should be accorded protection from liability. |
Поэтому добросовестное раскрытие соответствующей информации, относящейся к нарушениям прав человека, должно обеспечиваться защитой от привлечения к ответственности. |
Lessons learned from the pilot deployment are of the utmost importance in preparing for cluster 1 go-live. |
Уроки, извлеченные на этапе экспериментального внедрения, имеют исключительно важное значение для подготовки к вводу в эксплуатацию кластера 1. |
To date, no replies have been received from any of the aforementioned ministries. |
К настоящему времени ни от одного из вышеупомянутых министерств ответов не поступило. |
UNAMID called on State authorities to avoid using excessive force and urged local leaders to encourage the protestors to refrain from violence. |
ЮНАМИД призвала государственные власти избегать применения чрезмерной силы и обратилась к местным лидерам с настоятельным призывом просить участников протестов воздерживаться от насилия. |