Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
He argues that the taxes not collected from those companies become the funding shortfalls that prevent Governments in the developing world from financing, owning and implementing the multi-year, multisectoral food security strategies that are proven to reduce hunger. Он утверждает, что налоги, не выплачиваемые этими компаниями, приводят к дефициту средств, что не позволяет правительствам в развивающихся странах финансировать, вводить в действие и осуществлять многолетние многоотраслевые стратегии продовольственной безопасности, которые доказали свою действенность в плане сокращения масштабов голода.
The note concluded that it would not apply to profits from subsequent resale of these permits and credits by persons for whom those profits would not constitute income from their agricultural or forestry activities. В записке делается вывод о том, что эта статья не применяется к прибыли, полученной в результате последующей перепродажи этих разрешений и кредитов лицами, для которых эта прибыль не является доходом от их сельскохозяйственной или лесохозяйственной деятельности.
In particular, these trends may differ from those observed for individual reporting entities that reported for the two subsequent bienniums and also from all of them as a group. В частности, эти тенденции могут отличаться от тенденций, наблюдавшихся по отдельным отчитывающимся субъектам, представившим отчетность за два последовательных двухгодичных периода, а также от тенденций, относящихся ко всем ним как к группе.
Partially covered from a contribution by the United Kingdom, in addition to in-kind contribution from the Netherlands and other authors Частично покрываются взносом Соединенного Королевства в дополнение к взносу в натуральной форме Нидерландов и других авторов
Phase 1 of the testing programme, running from 2009 to 2012, is exploratory and concentrates on the intrinsic human health and environmental properties of manufactured nanomaterials, primarily from the chemicals sector. Этап 1 программы испытаний, который рассчитан на период с 2009 по 2012 годы, носит ознакомительный характер и сосредоточен на связанных со здоровьем человека и окружающей средой основных характеристиках производимых наноматериалов, преимущественно имеющих отношение к химическому сектору.
Trafficking in persons should be addressed comprehensively, not only from the supply side but also from the demand side. Было отмечено, что к решению проблемы торговли людьми следует подходить на комплексной основе - не только со стороны предложения, но и со стороны спроса.
It recommended that Slovenian authorities take the necessary steps to ensure that, in practice, all detained persons effectively benefit from the right of access to a lawyer from the very outset of their deprivation of liberty. Он рекомендовал властям Словении принять необходимые меры для практического обеспечения того, чтобы все помещенные под стражу лица действительно пользовались правом на доступ к адвокату с момента задержания.
UNODC estimated the trend based on data from those Member States which responded to both the 2011 and 2012 annual reports questionnaire and from other official sources. При определении тенденций УНП ООН опиралось на данные, полученные от государств-членов с помощью вопросника к ежегодным докладам за 2011 и 2012 годы и других официальных источников.
Apart from the rights to benefit from medical care, Citizens have the obligation to observe the regulations on disease prevention and public hygiene , The illegal production, transportation, trade, stockpiling and use of opium and other narcotics are forbidden. В дополнение к правам на медицинское обслуживание граждане обязаны соблюдать все санитарные правила и требования общественной гигиены ; Строго запрещаются незаконное производство, перевозка, торговля, хранение и использование опиума и других наркотических средств.
Prevent illnesses resulting from work and accordingly must take the necessary steps to prevent such illnesses from occurring; работодатель обязан предупреждать профессиональные заболевания, обусловленные характером труда, и в этой связи принимать необходимые меры к тому, чтобы не допускать условий для появления таких заболеваний;
The process of national reporting on the Sultanate's fulfilment of its obligations arising out of its accession to the core human rights conventions is a matter that draws attention from the State's legislative, executive and judicial authorities and from civil society organizations. Процедура представления национальных докладов о выполнении Султанатом своих обязательств, вытекающих из присоединения к основным конвенциям по правам человека, является вопросом, который привлекает внимание государственных органов законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти и организаций гражданского общества.
For instance, it facilitates moving from sector innovation to continuous systemic innovation, and thus supports a strategic shift for NSOs to develop from data producers to providers of statistical products and services. Так, например, она облегчает переход от секторальных инноваций к непрерывным системным инновациям, что содействует стратегической смене НСО статуса разработчиков данных на статус провайдера статистических продуктов и услуг.
However, from the comments given it is clear that several countries have applied a definition quite close to those listed, for instance by combining elements from two of the definitions. Однако из представленных комментариев ясно вытекает, что несколько стран применяют определение, очень близкое к перечисленным определениям, сочетая, например, элементы двух определений.
There are many references in the draft outcome that extend beyond the scope of the Programme of Action and insert substantive input originating from other processes and organs, including from the Security Council. В проекте итогового документа имеется много ссылок, которые по своему содержанию выходят за рамки Программы действий и включают в себя субстантивные моменты, относящиеся к другим процессам и органам, включая Совет Безопасности.
JS4 pointed out that the Ministry of Foreign Affairs, the body responsible for preparing the national report for the second UPR of Spain, had sought contributions from a number of other ministries and opinions from the Ombudsman and other representatives of civil society. В СП4 было особо отмечено, что Министерство иностранных дел, ответственное за разработку национального доклада Испании для второго цикла УПО, обратилось к различным министерствам с просьбой внести свой вклад, а также запросило мнения Народного защитника и других представителей гражданского общества.
Her delegation proposed that the paragraph should be eliminated so as to ensure respect for procedural rights, which emanated from the principle of human dignity and not from an individual's migratory status nor the period of time he or she had spent in a territory. Делегация Сальвадора предлагает исключить данный пункт с целью обеспечения уважения к процедурным правам, которые вытекают из принципа человеческого достоинства, а не миграционного статуса того или иного лица либо длительности его пребывания на территории страны.
The complex and delicate problems confronting Guinea are far from being resolved; however, the shift from a confrontational stance on both sides to a constructive engagement in dialogue bodes well for addressing the outstanding issues. Хотя сложные и деликатные проблемы, стоящие перед Гвинеей, далеки от разрешения, переход обеих сторон от конфронтации к конструктивному участию в диалоге позволяет надеяться на успешное решение оставшихся вопросов.
Second, from 1 April 2011, smelters and refineries seeking conflict-free smelter status from the Electronics Industry Citizenship Coalition began to process minerals tagged exclusively by the International Tin Research Institute Tin Supply Chain Initiative. Во-вторых, с 1 апреля 2011 года плавильные и обогатительные предприятия, добивающиеся получения статуса «непричастности к конфликту» от Коалиции компаний электронной промышленности, начали обрабатывать исключительно минеральное сырье, промаркированное в соответствии с требованиями Инициативы в отношении цепочки поставки олова Международного института по изучению олова.
As the fiftieth anniversary of the Convention was approaching, the Committee hoped to continue to benefit from the support of all stakeholders to keep striving towards a world free from all forms of racial discrimination. В связи с приближением 50й годовщины принятия Конвенции Комитет выражает надежду, что все заинтересованные лица будут и далее оказывать ему поддержку, с тем чтобы обеспечить неуклонное продвижение к построению мира, свободного от всех форм расовой дискриминации.
On 14 May, an organization requested guidance from the Committee on whether the technical assistance requested from it by the State Institute for Control of Drugs in the Democratic People's Republic of Korea fell within the scope of the sanctions regime. 14 мая одна из организаций просила Комитет представить руководящие указания относительно того, попадает ли оказание технической помощи, с просьбой о которой к ней обратился Государственный институт Корейской Народно-Демократической Республики по контролю за лекарственными средствами, под действие режима санкций.
The following paragraphs reflect some of the information sent by Member States in response to the questionnaires, with regard to their internal legal frameworks and mechanisms for responding from a rights-based approach to emergencies resulting from disasters and conflicts. В нижеследующих пунктах отражены некоторые сведения, представленные государствами-членами в ответ на вопросники в отношении их внутренних правовых рамок и механизмов для принятия мер реагирования на основе правозащитного подхода к чрезвычайным ситуациям, вызванным бедствиями и конфликтами.
Input has been received from 178 experts who had participated in a project of the Division in preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development, and an international team of young scientists and research students from several universities. Материалы были представлены 178 специалистами, которые участвовали в проекте Отдела в рамках подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и международной группой молодых ученых и исследователей из нескольких университетов.
In August, six non-governmental organization (NGO) workers from the Nuer community were targeted and killed on the basis of their ethnicity in Upper Nile State, putting at risk the humanitarian operation to support the 130,000 refugees from the Sudan in the area. В августе шесть сотрудников неправительственных организаций (НПО) в общине Нуэр подверглись нападению и были убиты по причине своей принадлежности к этносу штата Верхний Нил, что поставило под угрозу гуманитарные операции по оказанию поддержки 130000 беженцам из Судана в этом районе.
The Committee therefore considered that it was not precluded from considering that the author's physical impairment in interaction with barriers did actually hinder her from fully and effectively participating in society on an equal basis with others, as covered under article 1 of the Convention. Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что ничто не мешает ему считать, что физическая патология автора в ее взаимосвязи с такими барьерами действительно мешала ей полностью и эффективно участвовать в жизни общества наравне с другими, как об этом говорится в статье 1 Конвенции.
UNCDF will review the experience from combining country-level activities and direct engagement with FSPs as it develops the strategy for the next phase of the CPPs, moving from endorsement to implementation and certification. ФКРООН рассмотрит опыт объединения деятельности на страновом уровне и прямого взаимодействия с поставщиками финансовых услуг по мере разработки стратегии для следующего этапа осуществления принципов защиты интересов клиентов, продвигаясь от одобрения к осуществлению и сертификации.