Bonded labourers are mostly from socially excluded groups, including indigenous people, minorities and migrants, who suffer additionally from discrimination and political disenfranchisement. |
Работающие на кабальных условиях люди главным образом являются представителями социально отторгаемых групп, включая представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов, которые подвержены к тому же воздействию дискриминации и страдают от политического бесправия. |
Ensuring a transition from humanitarian assistance to recovery and rehabilitation and from there to sustainable development will be critical for the successful implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Обеспечивая переход от гуманитарной помощи к восстановлению и реконструкции, а затем устойчивому развитию будет иметь важнейшее значение для успешного осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
I'm so tired from bringing a man back from the dead. |
Как же я устала от возвращения мертвецов к жизни. |
Most of the elements are from Santeria healing rituals, but the upside-down crucifix and the chalk drawings - they're from a much darker religion. |
Большинство элементов принадлежат к сантерианским ритуалам исцеления, но перевернутое распятие и рисунки мелом - это из намного более темной религии. |
No longer in danger from Mr. Nathan or from Officer Grasso? |
Вне опасности. к отношении мистера Нэйтана или офицера Грассо? |
For getting you away from him, from the way that he treats you. |
За то, что забрал тебя от него, от того, как он к тебе относится. |
The process should move from common premises to common policy framework, from the paradigm of programming to participation, from process to content, from coordination to coherence, from information exchange to shared skills and from national execution to capacity-building. |
Процесс должен перейти от общих посылок к общим политическим рамкам, от программирования к участию, от процесса к содержанию, от координации к сцепленности, от обмена информацией к совместному опыту и от национального исполнения к формированию потенциала. |
Our country is in the process of transition from totalitarianism to a participatory democracy, from a centralized economy to a market economy, from poverty to development, from war to peace and from confrontation to political and economic reintegration. |
Наша страна находится в процессе перехода от тоталитарного правления к демократии участия, от централизованной экономики к рынку, от нищеты к развитию, от войны к миру и от конфронтации к политической и экономической реинтеграции. |
By December 2008, the programme had assisted 3,876 children separated from illegal armed groups, of whom 2,146 had been separated from FARC-EP, 1,042 from AUC, 538 from ELN and 150 from other groups. |
К декабрю 2008 года в рамках программы была оказана помощь 3876 детям, освобожденным из незаконных вооруженных группировок, из которых 2146 были освобождены из РВС-НА, 1042 - из АУК, 538 - из АНО и 150 - из других группировок. |
A total of 71 policymakers from four Pacific island developing countries benefited from training on emergency response to disasters and on satellite imagery; 11 participants benefited from in-depth satellite imagery training to build disaster resilience. |
В учебных мероприятиях по экстренному реагированию на стихийные бедствия и использованию спутниковых изображений принял участие в общей сложности 71 представитель директивных органов из четырех тихоокеанских островных развивающихся стран; 11 человек прошли углубленную подготовку по вопросам, касающимся использования спутниковых изображений для повышения готовности к стихийным бедствиям. |
Poor sanitation and difficulties resulting from lack of access to safe drinking water have been known to be linked to poor school enrolment and completion rates of children from groups that are discriminated against who have to fetch water for their families and often suffer from various infections. |
Установлено, что плохие санитарные условия и трудности, возникающие в результате отсутствия доступа к безопасной питьевой воде, связаны с низким охватом школьным образованием и низким процентом закончивших школу детей из групп, подвергающихся дискриминации, которые вынуждены работать для своих семей и зачастую страдают от различных инфекций. |
Parents from minorities may furthermore fear that the school could alienate their children from the family, including from the religion of their family. |
Кроме того, родители, принадлежащие к меньшинствам, могут опасаться, что школа может отдалить их детей от семьи, в том числе от религии их семьи. |
The discourse on nuclear weapons, for one, needed to move away from outdated military security concepts that had originated from the cold war, to conclusions drawn from the common understanding that any use of nuclear weapons would cause catastrophic consequences for all humankind. |
Необходимо, например, перевести обсуждение вопроса о ядерном оружии с устаревших военных концепций безопасности, возникших в период «холодной войны», на обсуждение выводов, вытекающих из общего признания того факта, что любое применение ядерного оружия приведет к катастрофическим последствиям для всего человечества. |
The peacebuilding architecture was created to improve the efforts to help countries in the arduous transition from war to peace; from conflict and chaos to the rule of law, good governance and legitimate and effective institutions; and from war economies to sustainable development. |
«Архитектура миростроительства» создавалась для повышения эффективности усилий по оказанию помощи странам в трудный период перехода от войны к миру, от конфликта и хаоса к законности, благому управлению и легитимным и эффективным институтам и от военной экономики к устойчивому развитию. |
For instance, from the review of a sample of 60 user accounts, the Board noted that by 14 November 2012, six former employees who had separated from UNDP in the period from January to October 2012 were still active in the system. |
Например, проанализировав 60 выборочных пользовательских учетных записей, Комиссия отметила, что к 14 ноября 2012 года шесть бывших сотрудников, завершивших службу в ПРООН в период с января по октябрь 2012 года, все еще значились в системе в качестве работающих. |
Furthermore, as you said at the meeting, speakers must use, and I quote, "decorum when making their interventions... as well as... refrain from personal remarks and from straying from the items under consideration when addressing the Committee". |
С другой стороны, как Вы отметили на заседании, (цитирую дословно) «выступающим... следует придерживаться правил приличия в своих заявлениях и воздерживаться от замечаний личного характера и... не следует отклоняться от рассматриваемых вопросов... обращаясь к Комитету». |
To date, the Working Group has held three meetings: from 11 to 12 October 2006, from 8 to 10 October 2008 and from 20 to 21 October 2010. |
К настоящему времени рабочая группа провела три совещания: 11-12 октября 2006 года, 8-10 октября 2008 года и 20-21 октября 2010 года. |
As at September 2013 a total of USD 16.4 million had been secured from bilateral sources, including from the Governments of Canada, Denmark, Japan, Switzerland and United States and from the European Commission. |
К сентябрю 2013 года общий объем взносов, поступивших из двусторонних источников, в том числе от правительств Дании, Канады, Соединенных Штатов Америки, Швейцарии и Японии и от Европейской комиссии, составил 16,4 млн. долл. США. |
By December 2012, a total of 213 youth groups in 43 countries had benefited from $2.7 million from the fund, up from 115 groups at the end of 2011. |
К сентябрю 2012 года 213 молодежных организаций в 43 странах получили из Фонда финансирование на общую сумму 2,7 млн. долл. США, тогда как в 2011 году такую поддержку получили 115 организаций. |
Apart from suffering as a consequence of low incomes, they also suffer from resource stress, livelihood insecurity, exclusion from the mainstream economy, discrimination and inadequate access to opportunities. |
Помимо уязвимости в отношении низких доходов они также уязвимы в отношении дефицита ресурсов, нестабильности источников средств к существованию, изоляции от основной сферы экономики, дискриминации и недостаточного доступа к благоприятным возможностям. |
So I went back to the schedule from the courier service that Greg worked for, and it turns out that his first pickup of the day was across from a little diner in Chelsea right around the corner from the Cragston Hotel. |
И я вернулась к расписанию службы доставки, в которой работал Грег, и оказалось, что первый заказ в этот день он забирал в месте, расположенном через дорогу от небольшой закусочной в Челси, прямо за углом от отеля Крэгстон. |
Currently there are 11 interlocutory appeals, one appeal from contempt, two appeals from referral decisions and nine appeals from judgement pending. |
В настоящее время продолжается рассмотрение 11 промежуточных апелляций, одной апелляции на решение о неуважении к Трибуналу, двух апелляций на решение о передаче дел и девяти апелляций на вынесенные решения. |
Quite aside from the far from trivial task of managing the transition to a market-type economy, these new states have had to construct - sometimes from scratch, sometimes building on institutions of former regional powers, all the core institutions of a modern state. |
Помимо далеко нетривиальной задачи перехода к рыночной экономике, этим новым государствам иногда с нуля, а иногда на базе институтов бывших региональных держав приходится создавать все ключевые институты современного государства. |
Looking at the experiences of the 27 countries mentioned above, after a steep decline from 1996 to 1999, GDP growth fluctuated from year to year, increasing in 2000, decreasing in 2001, and showing a rising trend from 2002. |
Что касается упомянутых выше 27 стран, то после резкого падения в 1996 - 1999 годах темпы роста ВВП колебались из года в год, показывая рост в 2000 году и снижаясь в 2001 году, а начиная с 2002 года наметилась тенденция к его росту. |
Welsh loanwords include melanō ("yellow", from melyn), grīga ("heather", from grug) and kraŋka ("crab", from cranc). |
К заимствованиям из валлийского относятся melanō ("жёлтый", из melyn), grīga ("вереск", из grug) и kraŋka ("краб", из cranc). |