The reform of the electoral and the party systems gave added impetus to the changeover from a top-down political regime to a pluralistic system. |
Реформа избирательной и партийной систем создала дополнительный импульс для перехода от иерархического политического режима к плюралистической системе. |
Through support from WHO, Georgia conducted the first-line anti-tuberculosis drug resistance survey in 2004-2006. |
В 2004 - 2006 годах Грузия при поддержке ВОЗ провела обследование резистентности к противотуберкулезным препаратам первой линии. |
Over the past decade, there has been a discernible shift from loans to grants on the part of donors. |
В последнее десятилетие со стороны доноров наметилась четкая тенденция перехода от кредитования к субсидированию. |
The Act minimizes the imposition on juveniles of punishment and preventive measures involving separation from society. |
В данном законе минимизированы меры применения к несовершеннолетним наказания и пресечения, связанных с изоляцией от общества. |
The Council has received two reports on South Sudan from the Secretary-General so far. |
К настоящему времени Совет получил два доклада Генерального секретаря по Южному Судану. |
The State party can also seek technical assistance from United Nations specialized agencies with headquarters in the country or the region. |
Кроме того, государство-участник может обратиться за технической помощью к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, имеющим свои отделения в стране или регионе. |
It is therefore more economical to incorporate mandatory ICT accessibility features from the earliest stages of design and production. |
Таким образом, внедрение обязательных структурных элементов для доступа к ИКТ на ранних стадиях проектирования и строительства является более экономичным. |
Please provide information on measures taken and outcomes achieved in shifting from institutional care to community-based support services. |
Просьба представить информацию о принятых мерах и достигнутых результатах в процессе перехода от институционального ухода к услугам по оказанию поддержки на общинном уровне. |
The Secretariat was also requested to continue including the permanent missions in the dialogue and the collection of data from national authorities. |
Секретариату было также предложено продолжать привлечение постоянных представительств к диалогу и сбор данных, поступающих от национальных органов. |
UNV took measures to ensure that candidates from the South were given priority consideration. |
ДООН приняли меры к тому, чтобы кандидатуры соискателей из стран Юга рассматривались в первоочередном порядке. |
A UNDP pilot project helped micro-enterprises headed by women from small ethnic communities to improve productivity and acquire access to upscale international markets for their goods. |
В рамках экспериментального проекта ПРООН оказывалась помощь микропредприятиям, возглавляемым женщинами из малочисленных этнических общин, в целях повышения производительности и получения доступа к более развитому международному рынку для сбыта их товаров. |
By 2013, the good-practice database held 185 collections, an increase from only 33 in 2011. |
К 2013 году база данных о передовой практике содержала 185 подборок материалов, что представляет собой увеличение по сравнению со всего лишь 33 подборками в 2011 году. |
All outputs in the results and resource framework of the global and regional interventions were derived from their action plans. |
Все непосредственные результаты в сводной таблице результатов и ресурсов по глобальным и региональным мероприятиям взяты из относящимся к ним планов действий. |
Nevertheless, there are important differences between regions and between women from different income groups. |
При этом существуют важные различия между регионами и между женщинами, относящимися к разным группам дохода. |
Improved stoves were said to reduce carbon emissions, use less wood and provide health benefits from reduced smoke and ash. |
Было отмечено, что использование плит улучшенной конструкции позволяет сократить выбросы углерода, уменьшить потребление дров и свести к минимуму вред здоровью за счет уменьшения выхода дыма и пепла. |
Lack of education and illiteracy prevent women from accessing potential opportunities to move out of poverty. |
Недостаток образования и неграмотность не дают женщинам получить доступ к потенциальным возможностям, которые позволили бы им выбраться из тисков нищеты. |
There is a great need to shift from basic education that merely emphasizes school enrolment to holistic quality education. |
Настоятельно необходимо перейти от базового образования, в котором акцент делается лишь на охвате образованием, к целостному качественному образованию. |
Women's full participation is critically important if they are to gain access to and benefit from natural resources in an equitable and sustainable way. |
Полномасштабное участие женщин в экономике имеет решающее значение, если они хотят получать доступ к природным ресурсам и извлекать из них выгоду на справедливой и устойчивой основе. |
Togolese women are not prohibited from practicing sport but have little interest in it. |
Тоголезским женщинам не запрещено заниматься спортом, однако они не проявляют к спорту большого интереса. |
Funding for access to abortion services continues to be precluded from this funding commitment. |
Из данного обязательства по финансированию по-прежнему исключено финансирование доступа к услугам по прерыванию беременности. |
All women, regardless of the circumstances, should have access to quality services to manage complications arising from abortion. |
Все женщины, независимо от обстоятельств, должны иметь доступ к качественной медицинской помощи при осложнениях после аборта. |
The Office increased assistance to Panama in its transition from an inquisitorial to an accusatorial system of criminal procedure. |
Управление оказывало более широкую помощь Панаме в процессе ее перехода от дознавательной к обвинительной системе уголовного процесса. |
Accountability represents a shift from needs to rights, to which all individuals are entitled. |
Подотчетность означает переход от потребностей к правам, которыми наделена каждая личность. |
To date, authorities from 19 States and territories have confirmed their participation in the mechanism. |
К настоящему времени участие в этом механизме подтвердили компетентные органы 19 государств и территорий. |
After receiving recommendations from the Gender Equality Seal team, the 32 applicants are preparing and implementing action plans for improvement. |
После получения рекомендаций Группы по выдаче сертификатов гендерного равенства представители 32 структурных подразделений, подавших заявки, приступили к разработке и выполнению планов действий, нацеленных на улучшение положения дел. |