However barriers to education for females include learner pregnancy and the difficulty of exemption from contributions to the school development fund. |
Вместе с тем к числу препятствий для получения образования женщинами относятся беременность учащихся и трудность освобождения от уплаты взносов в фонд развития школ. |
Moreover, all citizens, irrespectively of their financial situation, are guaranteed equal access to health care services financed from public funds. |
Кроме того, всем гражданам независимо от имущественного положения гарантируется равный доступ к услугам здравоохранения, финансируемым из государственных источников. |
Under pressure from women's organizations, the legislature repealed the criminal offence, which was considered discriminatory against married women. |
Под давлением женских организаций данное уголовное правонарушение, считавшееся дискриминационным по отношению к замужним женщинам, было отменено законодателем. |
However, greater attention to the collation of disaggregated data from schools will continue to assist the development of education access policies. |
Вместе с тем, если больше внимания будет уделяться сбору информации с соответствующей разбивкой, это будет способствовать разработке стратегий расширения доступа к образованию. |
This often results in these people being absent from work for a number of days. |
Часто это приводит к тому, что они не выходят на работу в течение нескольких дней. |
The processes adopted include socialization and observance of customary and other rules passed on from generation to generation. |
Устоявшийся порядок включает приобщение к жизни общества и соблюдение обычаев и других правил, передаваемых из поколения в поколение. |
In addition, the educational institutions from primary to university are not very friendly to people with disabilities. |
К тому же учебные заведения - с начальной школы до университета - не очень расположены принимать к себе лиц с ограниченными возможностями. |
According to statistics from the ministry, 112,037 internally displaced families had returned to their original areas of residence by 25 March 2013. |
Согласно статистике Министерства, 112037 внутренне перемещенных семей вернулись в свои первоначальные районы проживания к 25 марта 2013 года. |
However, under the laws and regulations in force in Senegal, there is no discrimination preventing women from accessing such posts. |
Кроме того, в действующих в Сенегале законах и постановлениях, касающихся вопросов доступа к должностям, отсутствует какая-либо дискриминация, препятствующая участию женщин. |
According to information from the Office of the People's Lawyer, there has been tremendous progress in terms of women accessing their services. |
Согласно информации Управления народного адвоката значительные результаты были достигнуты в области обеспечения женщинам доступа к услугам этого учреждения. |
The feedback from the participants shows that the most common yet hidden form of violence in Tuvalu is domestic violence. |
Отзывы участников свидетельствуют о том, что наиболее распространенной и к тому же скрытой формой насилия в Тувалу является насилие в семье. |
No discrimination exists in relation to benefits from scholarships, grants and access to programmes of continuing education. |
Не существует никакой дискриминации в связи с получением стипендий, грантов и доступом к программам непрерывного образования. |
It reiterated the call for technical assistance from the international community in establishing a national human rights institution. |
Он вновь обратился с призывом к оказанию технической помощи Белизу со стороны международного сообщества в деле создания национального правозащитного учреждения. |
In addition, laws define the mandate of various institutions involved in the protection of children from exploitation. |
Кроме того, законы определяют мандат различных учреждений, причастных к защите детей от эксплуатации. |
The ratio of government spending on education to GDP increased from 3.31 per cent to 4.07 per cent. |
Доля государственных расходов на образование по отношению к ВВП выросла с 3,31% до 4,07%. |
Morocco congratulated China on its progress towards achieving MDGs, resulting from adoption and implementation of a national policy. |
Марокко поздравило Китай с успехами, достигнутыми на пути к реализации ЦРТ, в результате принятия и осуществления национальной политики. |
Measures should be taken to address existing barriers that might prevent some religious minorities from accessing tertiary education due to their religious affiliation. |
Должны приниматься меры по устранению имеющихся барьеров, которые могут препятствовать некоторым религиозным меньшинствам в получении доступа к высшему образованию из-за их религиозной принадлежности. |
Hence, the conclusion of the formation process of the Statue is important from the view of acceding to it. |
Следовательно, завершение процесса формирования статута играет важную роль с точки зрения присоединения к нему. |
The Ombudsman noted that 12 new regional courts began operating from January 2011. |
Омбудсмен сообщила, что в январе 2011 года к работе приступили 12 новых региональных судов. |
The Ministry of Health is also working to reduce mortality resulting from lifestyle-related non-communicable diseases such as cancer, cardiovascular diseases and diabetes. |
Министерство здравоохранения принимает также меры к снижению смертности от неинфекционных заболеваний, связанных с образом жизни, таких как рак, сердечно-сосудистые заболевания и диабет. |
Civil society institutions are actively recruited to help deal with problems arising from manifestations of extremism. |
К решению проблем, связанных с проявлениями экстремизма, активно привлекаются институты гражданского общества. |
Journalists had been banned from talking to foreign diplomats without government permission, and more websites had been blocked. |
Журналистам запрещают беседовать с иностранными дипломатами без разрешения властей, и блокируется доступ к растущему числу веб-сайтов. |
NGOs were the first form of thinking different from the opinion of the government sector. |
НПО стали первым организационным оформлением тенденции к выражению мнений, отличных от позиции государственного сектора. |
The most recent figures on religious affiliation also date from the last federal population census in 2000. |
Самые последние данные о религиозной принадлежности восходят к последней федеральной переписи населения 2000 года. |
To further the transition from theory to practice, continuous training on the use of this guide is provided. |
В целях обеспечения перехода от теории к практике были предложены курсы по использованию данного справочника. |