Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
In general, statistics dating from before the global economic crisis showed three high-risk groups for poverty: rural inhabitants, people with large families and middle-aged women from the Russian-speaking minorities. В целом, статистические данные, собранные до всеобщего экономического кризиса, свидетельствуют о наличие трех групп повышенного риска с точки зрения нищеты: сельские жители, лица с большими семьями и женщины среднего возраста, принадлежащие к русскоговорящим меньшинствам.
The Representative's visit to Yemen from 4 to 10 April 2010 came at a time of transition from armed hostilities to a fragile ceasefire agreement. Поездка Представителя в Йемен с 4 по 10 апреля 2010 года проходила во время перехода от вооруженных столкновений к хрупкому соглашению о прекращении огня.
Slovakia reported that, in accordance with international norms, minors are detained separately from adults, and those convicted and sentenced to imprisonment serve sentences in institutions separate from adults. Словакия сообщает, что в соответствии с международными нормами, несовершеннолетние правонарушители содержатся отдельно от взрослых заключенных, а те из них, кто уже был осужден и приговорен к наказанию, отбывают срок заключения в тюремных учреждениях, предназначенных только для этой категории правонарушителей.
Nevertheless, gaining recognition from States is still a significant challenge, since these organizations are often overlooked or excluded from formal decision-making processes. Тем не менее важной задачей остается получение признания со стороны государств, поскольку такими организациями часто пренебрегают в связи с процессами официального принятия решений или не предоставляют доступа к ним.
Studies had demonstrated that there were no families suffering from extreme poverty or hunger in his country, although economic situations did vary from household to household. Проведенные исследования показали, что в его стране нет семей, страдающих от крайней нищеты или голода, хотя их экономическое положение варьируется от одного домашнего хозяйства к другому.
The country suffered from serious economic difficulties starting from the mid-1990s, causing serious deterioration of the people's health, in particular women and children. С середины 1990-х годов страна испытывает серьезные экономические трудности, что привело к резкому ухудшению состояния здоровья населения, в особенности женщин и детей.
One company from Indonesia is expected to arrive by mid-November and a company from Nepal is scheduled to deploy in December. К середине ноября ожидается прибытие роты из Индонезии, а в декабре планируется дислоцировать роту из Непала.
For instance, different statistical demands arise from the different needs resulting from the varying degrees of central control and devolution to regional government. Например, различные требования, обусловленные разными уровнями центрального контроля и делегирования полномочий региональным органам власти, ведут к возникновению новых статистических потребностей.
Nationals from the Accession States were predominantly workers while there were a higher percentage of students among those from outside Europe. Граждане государств, присоединившихся к Европейскому союзу, в основном были рабочими, тогда как среди студентов более высокая доля наблюдалась среди граждан неевропейских стран.
Each gain we make reinforces others, from better education and health care to higher living standards; from empowered women and youth to greater economic opportunity. Каждое наше достижение подкрепляет другие достижения: повышение уровня образования и здравоохранения содействует повышению качества жизни, наделение женщин и молодежи большими правами и возможностями ведет к расширению экономических возможностей.
IT expertise was sought from several institutions based in The Hague, as well as from the United Nations Office at Geneva. Суд обратился к ряду учреждений, базирующихся в Гааге, а также к Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве с просьбой поделиться опытом в области ИТ.
He cited as an example that the requirement to read the Qur'an arose from Indonesian custom, rather than from the sharia. Оратор приводит в качестве примера тот факт, что требование читать Коран восходит к индонезийской традиции, а не к шариату.
Participants from countries from the Group of Eastern European States covered on a case-by-case basis. Расходы на участников из стран, относящихся к группе государств Восточной Европы, покрываются в отдельных случаях
Two successful candidates, selected from among 39 qualified applicants from 25 countries, began their studies at the Institute in October 2012. Из 39 подходящих кандидатов от 25 стран были отобраны двое, которые приступили к занятиям в Институте в октябре 2012 года.
And if there is a continuum, it should be seen as going from insecurity to security of tenure, not from informality to formality. При этом континуум следует рассматривать как развивающийся в направлении от незащищенности к защищенности проживания, а не от неофициальности к официальности.
It added that graduates from these schools were not recognized as qualified to sit university entrance examinations and were excluded from the application of government school health policies. Авторы добавили, что выпускники этих школ не допускаются к прохождению вступительных экзаменов в университеты и на них не распространяются государственные школьные программы здравоохранения.
The absence of any reference to information from Belarusian State media or alternative views from NGOs is an illustrative example of the selective approach of OHCHR in preparing the report. Наглядным примером избирательного подхода УВКПЧ к составлению доклада является отсутствие в нем ссылок на сообщения белорусских государственных СМИ, а также на альтернативные мнения неправительственных организаций.
States, for instance, have positive obligations to take appropriate measures to ensure that persons from stigmatized groups are not excluded from access to wells or facilities. Например, на государства возлагаются безусловные обязательства принимать соответствующие меры с целью обеспечить такое положение, при котором лица, входящие в состав групп, которые подвергаются стигматизации, не лишались бы возможности доступа к колодцам или санитарно-техническим средствам.
In 2003, the establishment of a ministerial-level body to promote racial equality had resulted from the recognition that anti-racism activities must be approached from a political and institutional perspective. Исходя из понимания, что к борьбе с расизмом следует подходить с политической и институциональной точек зрения, в 2003 году в стране был создан орган министерского уровня по вопросам поощрения расового равенства.
If youth were to be a priority they should be accorded trust and credibility as young people learned the most from those who expected the most from them. Для того чтобы проблемам молодежи придавалось приоритетное значение, необходимо проявлять к ней доверие и надеяться на нее, поскольку молодые люди лучше всего овладевают знаниями под руководством тех, кто возлагает на них самые большие надежды.
Deriving from the evidence submitted earlier and the responses provided by Moscow, Georgian participants asked for further clarifications from the Russian side. Принимая во внимание ранее представленные доказательства и полученные из Москвы ответы, грузинская сторона обратилась к российской стороне с просьбой дать дополнительные разъяснения.
What was needed above all was international agreement on a definition of terrorism that distinguished it from the right of peoples to self-determination and freedom from occupation. Прежде всего международное сообщество должно прийти к согласию по вопросу об определении понятия "терроризм", в котором проводилась бы четкая грань между терроризмом и правом народов на самоопределение и освобождение от оккупации.
This is because our own history shows that there is a path from famine to plenty and from conflict to peace. Это обусловлено тем, что наша собственная история доказала нам реальное существование пути от нищеты к изобилию, равно как и от конфликта к миру.
It further asked the secretariat to reproduce a summary document for the next session of the Working Party, on the basis of information received from international sources and collected from member countries,. Далее она поручила секретариату подготовить к следующей сессии Рабочей группы соответствующий краткий документ на основе информации, поступившей из международных источников и от стран-членов.
The secretariat received the following question from the private sector asking for an official interpretation from the Working Party: Секретариат получил от частного сектора нижеследующий вопрос с просьбой к Рабочей группе дать официальное толкование: