| In general, statistics dating from before the global economic crisis showed three high-risk groups for poverty: rural inhabitants, people with large families and middle-aged women from the Russian-speaking minorities. | В целом, статистические данные, собранные до всеобщего экономического кризиса, свидетельствуют о наличие трех групп повышенного риска с точки зрения нищеты: сельские жители, лица с большими семьями и женщины среднего возраста, принадлежащие к русскоговорящим меньшинствам. |
| The Representative's visit to Yemen from 4 to 10 April 2010 came at a time of transition from armed hostilities to a fragile ceasefire agreement. | Поездка Представителя в Йемен с 4 по 10 апреля 2010 года проходила во время перехода от вооруженных столкновений к хрупкому соглашению о прекращении огня. |
| Slovakia reported that, in accordance with international norms, minors are detained separately from adults, and those convicted and sentenced to imprisonment serve sentences in institutions separate from adults. | Словакия сообщает, что в соответствии с международными нормами, несовершеннолетние правонарушители содержатся отдельно от взрослых заключенных, а те из них, кто уже был осужден и приговорен к наказанию, отбывают срок заключения в тюремных учреждениях, предназначенных только для этой категории правонарушителей. |
| Nevertheless, gaining recognition from States is still a significant challenge, since these organizations are often overlooked or excluded from formal decision-making processes. | Тем не менее важной задачей остается получение признания со стороны государств, поскольку такими организациями часто пренебрегают в связи с процессами официального принятия решений или не предоставляют доступа к ним. |
| Studies had demonstrated that there were no families suffering from extreme poverty or hunger in his country, although economic situations did vary from household to household. | Проведенные исследования показали, что в его стране нет семей, страдающих от крайней нищеты или голода, хотя их экономическое положение варьируется от одного домашнего хозяйства к другому. |
| The country suffered from serious economic difficulties starting from the mid-1990s, causing serious deterioration of the people's health, in particular women and children. | С середины 1990-х годов страна испытывает серьезные экономические трудности, что привело к резкому ухудшению состояния здоровья населения, в особенности женщин и детей. |
| One company from Indonesia is expected to arrive by mid-November and a company from Nepal is scheduled to deploy in December. | К середине ноября ожидается прибытие роты из Индонезии, а в декабре планируется дислоцировать роту из Непала. |
| For instance, different statistical demands arise from the different needs resulting from the varying degrees of central control and devolution to regional government. | Например, различные требования, обусловленные разными уровнями центрального контроля и делегирования полномочий региональным органам власти, ведут к возникновению новых статистических потребностей. |
| Nationals from the Accession States were predominantly workers while there were a higher percentage of students among those from outside Europe. | Граждане государств, присоединившихся к Европейскому союзу, в основном были рабочими, тогда как среди студентов более высокая доля наблюдалась среди граждан неевропейских стран. |
| Each gain we make reinforces others, from better education and health care to higher living standards; from empowered women and youth to greater economic opportunity. | Каждое наше достижение подкрепляет другие достижения: повышение уровня образования и здравоохранения содействует повышению качества жизни, наделение женщин и молодежи большими правами и возможностями ведет к расширению экономических возможностей. |
| IT expertise was sought from several institutions based in The Hague, as well as from the United Nations Office at Geneva. | Суд обратился к ряду учреждений, базирующихся в Гааге, а также к Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве с просьбой поделиться опытом в области ИТ. |
| He cited as an example that the requirement to read the Qur'an arose from Indonesian custom, rather than from the sharia. | Оратор приводит в качестве примера тот факт, что требование читать Коран восходит к индонезийской традиции, а не к шариату. |
| Participants from countries from the Group of Eastern European States covered on a case-by-case basis. | Расходы на участников из стран, относящихся к группе государств Восточной Европы, покрываются в отдельных случаях |
| Two successful candidates, selected from among 39 qualified applicants from 25 countries, began their studies at the Institute in October 2012. | Из 39 подходящих кандидатов от 25 стран были отобраны двое, которые приступили к занятиям в Институте в октябре 2012 года. |
| And if there is a continuum, it should be seen as going from insecurity to security of tenure, not from informality to formality. | При этом континуум следует рассматривать как развивающийся в направлении от незащищенности к защищенности проживания, а не от неофициальности к официальности. |
| It added that graduates from these schools were not recognized as qualified to sit university entrance examinations and were excluded from the application of government school health policies. | Авторы добавили, что выпускники этих школ не допускаются к прохождению вступительных экзаменов в университеты и на них не распространяются государственные школьные программы здравоохранения. |
| The absence of any reference to information from Belarusian State media or alternative views from NGOs is an illustrative example of the selective approach of OHCHR in preparing the report. | Наглядным примером избирательного подхода УВКПЧ к составлению доклада является отсутствие в нем ссылок на сообщения белорусских государственных СМИ, а также на альтернативные мнения неправительственных организаций. |
| States, for instance, have positive obligations to take appropriate measures to ensure that persons from stigmatized groups are not excluded from access to wells or facilities. | Например, на государства возлагаются безусловные обязательства принимать соответствующие меры с целью обеспечить такое положение, при котором лица, входящие в состав групп, которые подвергаются стигматизации, не лишались бы возможности доступа к колодцам или санитарно-техническим средствам. |
| In 2003, the establishment of a ministerial-level body to promote racial equality had resulted from the recognition that anti-racism activities must be approached from a political and institutional perspective. | Исходя из понимания, что к борьбе с расизмом следует подходить с политической и институциональной точек зрения, в 2003 году в стране был создан орган министерского уровня по вопросам поощрения расового равенства. |
| If youth were to be a priority they should be accorded trust and credibility as young people learned the most from those who expected the most from them. | Для того чтобы проблемам молодежи придавалось приоритетное значение, необходимо проявлять к ней доверие и надеяться на нее, поскольку молодые люди лучше всего овладевают знаниями под руководством тех, кто возлагает на них самые большие надежды. |
| Deriving from the evidence submitted earlier and the responses provided by Moscow, Georgian participants asked for further clarifications from the Russian side. | Принимая во внимание ранее представленные доказательства и полученные из Москвы ответы, грузинская сторона обратилась к российской стороне с просьбой дать дополнительные разъяснения. |
| What was needed above all was international agreement on a definition of terrorism that distinguished it from the right of peoples to self-determination and freedom from occupation. | Прежде всего международное сообщество должно прийти к согласию по вопросу об определении понятия "терроризм", в котором проводилась бы четкая грань между терроризмом и правом народов на самоопределение и освобождение от оккупации. |
| This is because our own history shows that there is a path from famine to plenty and from conflict to peace. | Это обусловлено тем, что наша собственная история доказала нам реальное существование пути от нищеты к изобилию, равно как и от конфликта к миру. |
| It further asked the secretariat to reproduce a summary document for the next session of the Working Party, on the basis of information received from international sources and collected from member countries,. | Далее она поручила секретариату подготовить к следующей сессии Рабочей группы соответствующий краткий документ на основе информации, поступившей из международных источников и от стран-членов. |
| The secretariat received the following question from the private sector asking for an official interpretation from the Working Party: | Секретариат получил от частного сектора нижеследующий вопрос с просьбой к Рабочей группе дать официальное толкование: |