Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
On that occasion, the Council demonstrated its interest in hearing directly from war-affected children by inviting, for the first time, a former child soldier, (from Sierra Leone), to participate in its children and armed conflict. В данном случае Совет проявил интерес к тому, чтобы непосредственно заслушать детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и впервые пригласил бывшего ребенка-солдата из Сьерра-Леоне принять участие в обсуждении.
The memorandum stated that, apart from the loss of human lives, the NATO aggression against Yugoslavia from 24 March to 9 June 1999 brought about a drastic deterioration of the country's economic situation and severe humanitarian and environmental consequences. В записке указывается, что помимо гибели людей агрессия НАТО против Югославии, длившаяся с 24 марта по 9 июня 1999 года, привела к драматическому ухудшению экономического положения страны и серьезным гуманитарным и экологическим последствиям.
UNEP, through its Regional Seas Programme, assisted Caribbean countries during the process of the development of the Protocol to the Cartagena Convention concerning the protection of the marine environment from pollution from land-based sources and activities. Посредством своей Программы «Региональные моря» ЮНЕП оказывала карибским странам содействие в процессе разработки Протокола к Картахенской Конвенции о защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности.
However, given the enormous burden of the past, my country still requires significant short-term backing from the international community in order to complete the transition process from relief to development. Однако в силу огромного бремени прошлого моей стране по-прежнему необходима значительная краткосрочная поддержка международного сообщества для того, чтобы завершить переходный процесс от чрезвычайной помощи к помощи на цели развития.
They also noted that a market-driven shift from underground mines to open pit mines had restrained or reduced fugitive CH4 emissions from coal-mining. Они также отметили, что обусловленный рыночными силами переход от подземной добычи к открытой добыче угля позволил ограничить или сократить выбросы СН4 при добыче и транспортировке угля.
Representatives from national statistical offices and other government bodies as well as from international organizations who wish to participate should print and complete the Conference Registration form available in Annex II to the present note. Представители национальных статистических управлений и других государственных органов, а также международных организаций, которые пожелают принять участие в этом совещании, должны распечатать и заполнить регистрационный формуляр для участников конференций, содержащийся в приложении II к настоящей записке.
Unemployment figures from in the last several years point to a trend of higher numbers of unemployed women vis-à-vis men, and this trend persisted from 2000 to 2003. Данные о безработице за последние несколько лет свидетельствуют о тенденции к более высокой безработице среди женщин, причем эта тенденция сохранялась с 2000 года по 2003 год.
Following data from the Ministry of Environment of Azerbaijan, from the total catchment area of 242 km2, 51% are located in Azerbaijan. По данным министерства охраны окружающей среды Азербайджана, общая площадь водосборного бассейна реки составляет 242 км2; 51% этой площади относится к Азербайджану.
The SBSTA concluded that the future implementation of the Convention and the Kyoto Protocol would benefit from further consideration of ongoing methodological activities and from the development of a strategic approach to future work. ВОКНТА сделал вывод о том, что эффективность будущего осуществления Конвенции и Киотского протокола повысятся в результате дальнейшего обсуждения текущей методологической деятельности и развития стратегического подхода к будущей работе.
In some circumstances, the International Court of Justice has dispelled such uncertainties by resorting to the principle of good faith and to objective considerations that are inferred from the general interest, particularly from the need for legal certainty. В некоторых обстоятельствах Гаагский суд рассматривал их, прибегая как к принципу добросовестности, так и к объективным соображениям, вытекающим из общего интереса, в частности необходимости безопасности и ясности права».
The eighth session had been held in New Delhi from 23 October to 1 November 2002, and its outcome reflected an important transition from negotiations to implementation. Восьмая сессия была проведена в Нью-Дели с 23 октября по 1 ноября 2002 года, и ее результаты отражают важный переход от переговоров к осуществлению.
It is anticipated that, from 2002, efficiencies and economies of scale will result from improved communications technology and enhanced access through UNEPnet and other systems to the high-quality data essential for underpinning environmental assessment. Предполагается, что начиная с 2002 года экономическая эффективность и эффект масштаба будут достигаться за счет совершенствования коммуникационных технологий и расширения доступа через UNEP-net и другие системы к высококачественным данным, необходимым для подкрепления экологической оценки.
Conflict prevention differs from one region to the next, because the causes of conflict also differ from one region to the next. Предотвращение конфликтов отличается от региона к региону, поскольку причины конфликтов также варьируются от региона к региону.
Having been isolated for many years from the international community, women from NGOs are not ready at this time to speak out effectively, as well as to reach mutual understanding in English or French languages. Будучи изолированными от международного сообщества в течение многих лет, женщины из НПО не готовы в настоящее время к эффективному общению, а также к достижению взаимопонимания на английском или французском языках.
This transition from a situation of civil war to one where there was a peace agreement and an internationally recognized interim government required a corresponding transition in the United Nations strategy from peacemaking and emergency assistance to peace-building and reconciliation. Этот переход от гражданской войны к положению, характеризующемуся наличием мирного соглашения и пользующемуся международным признанием временного правительства, требует соответствующего изменения стратегии Организации Объединенных Наций и перехода от деятельности по установлению мира и оказанию чрезвычайной помощи к миростроительству и примирению.
Our Cuba project encourages experts from societies that have experienced transitions to democracy to visit their counterparts in Cuba and to discuss the lessons from past peaceful and democratic transitions. В рамках нашего проекта на Кубе мы помогаем специалистам из стран, в которых произошел переход к демократии, встречаться со своими коллегами на Кубе для обсуждения уроков проведенных мирных демократических преобразований.
In order to obtain the best results from using this tool it is necessary to attract as many staff from different business units as possible to participate in these assessments. Чтобы при использовании этого инструментального средства получить наилучшие результаты, необходимо привлекать к участию в такой оценке как можно большее число специалистов из групп, занимающихся различными направлениями бизнеса.
The absence of institutional memory and methodological reports prevents countries from benefiting from past experience and results in mistakes made during previous censuses being repeated, thus wasting time and resources. Отсутствие институциональной памяти и методологических отчетов мешают странам использовать накопленный опыт и приводят к повторению ошибок, допущенных в ходе предыдущих переписей, что ведет к пустой трате времени и ресурсов.
These disturbances can cause either partial or total loss of the carbon stock from an area that formerly functioned as a sink, thus reversing any environmental benefit resulting from carbon sequestration. Эти изменения могут приводить либо к частичной, либо к полной потере углерода в том или ином районе, который ранее представлял собой поглотитель, и, таким образом, обращать вспять любые экологические преимущества, полученные в результате накопления углерода.
Mr. EL MASRY said Cameroon was in the throes of transition from an authoritarian regime to democracy but it was clear from its report that the concern with security and stability was one that overrode all other considerations, including some fundamental human rights. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что Камерун переживает сложный период перехода от авторитарного режима к демократии, однако из доклада со всей очевидностью следует, что забота о безопасности и стабильности является важнейшим вопросом, затмевающим все другие соображения, в том числе и некоторые основные права человека.
Our fight against terrorism should proceed from our collective solidarity in cherishing life, and not from hatred, which is neither a solution nor a refuge. Наша борьба с терроризмом должна основываться на коллективной солидарности в деле бережного отношения к жизни, а не на ненависти, которая не служит ни решением, ни убежищем.
ISM's pupils are young people who come mainly from economically and socially disadvantaged communities, and from the fourth year of secondary education onwards, the Institute's training courses place pupils in real working situations. В Институте Святой Марии обучаются молодые люди, главным образом из общин, находящихся в неблагоприятном экономическом и социальном положении, которые начиная с четвертого года обучения в средней школе направляются Институтом на курсы подготовки в условиях, приближенных к реальной трудовой деятельности.
It is because the move from UNTAET to post-independence United Nations presence is so unique that we can on this occasion accept consideration of funding from assessed contributions for civilian personnel working in support of the Timorese. Это объясняется тем, что переход от ВАООНВТ к присутствию Организации Объединенных Наций в период после предоставления независимости является столь уникальным, что мы можем в этой связи одобрить идею финансирования на основе начисленных взносов деятельности гражданских служащих, работающих для оказания содействия тиморцам.
The closed and bureaucratic meetings held in closed rooms are very often totally detached from the plight and suffering that result from the Council's decisions and resolutions. Участники закрытых бюрократических заседаний, проходящих в закрытых залах, зачастую полностью отстранены от тех горя и страданий, к которым приводят решения и резолюции Совета.
The technical support of UNIDO had also enabled Senegal to launch its National Subcontracting and Industrial Partnership Exchange, which was paid for by the dues of its members from Senegalese industry and a subsidy from the Ministry. Кроме того, благодаря технической поддержке ЮНИДО Сенегал смог приступить к осуществлению проекта создания национальной биржи партнерских отношений в области субподрядов и промышлен-ности, финансирование которого осуществляется из взносов ее участников из числа сенегальских пред-приятий и субсидий Министерства.