| This negligence frequently leads to loss of information, conflicting data and difficulty in obtaining factual details from various government bodies. | Зачастую это приводит к утрате информации или несогласованности данных, а также затрудняет получение от различных государственных органов подробной фактической информации. |
| Viewed from an international perspective the labour force participation of women is high in Sweden. | Если подходить к участию женщин в рабочей силе с международной точки зрения, то в Швеции показатель участия женщин является высоким. |
| The social security systems for self-employed persons are to be reviewed to facilitate the transition from being an employee to running a business. | Будет осуществлен обзор системы социального обеспечения для лиц, работающих на основе самозанятости, с целью облегчения перехода от статуса работника к статусу предпринимателя. |
| Accordingly, there is also a positive relationship 'between increasing wealth quintile and the receipt of ANC from a health professional. | Соответственно, существует позитивная связь и "между принадлежностью к более высокому квинтилю достатка и получением ДРП у медицинского специалиста". |
| Their presence in Colombia dates from the era of Spanish rule in Latin America. | Их присутствие в Колумбии восходит к эпохе испанского господства в Америке. |
| This function was transferred to the Inspector from the self-governing (self-regulatory) body, the Journalists and Publishers Ethics Commission. | Эти полномочия перешли к Инспектору от самоуправляющегося (самостоятельно регламентирующего собственную деятельность) органа - Комиссии по вопросам журналистской и издательской этики. |
| Under national legislation, all students, including children from Roma families residing in Russia legally, have equal access to education. | В соответствии с российским законодательством все обучающиеся, включая детей из семей цыган, пребывающих в России на законных основаниях, имеют равный доступ к образованию. |
| She asked whether there were particular targets in relation to women from minorities. | Оратор спрашивает, существуют ли конкретные цели в отношении женщин, принадлежащих к группам меньшинств. |
| The participants were required to apply the knowledge from this training to activities in their local communities. | Слушательницам требовалось применить знания, полученные в ходе этой подготовки, к деятельности в своих местных общинах. |
| This must not lead to an influx of refugees from the East. | Это не должно приводить к притоку беженцев с Востока. |
| In doing so, the Commission also took note of a communication from South Africa dated 24 January 2014. | При этом Комиссия также приняла к сведению сообщение Южной Африки от 24 января 2014 года. |
| It appealed to countries and organizations to support the implementation of the recommendations from the second round of the universal periodic review. | Она обратилась к странам и организациям с просьбой оказать ей содействие в выполнении рекомендаций, сформулированных по итогам второго цикла универсального периодического обзора. |
| Students from national religious minority groups could attend any public or private school of their choice. | Учащиеся, принадлежащие к национальным группам религиозных меньшинств, могут посещать любые государственные и частные школы по своему выбору. |
| The suspect and his counsel are prevented from accessing the contents of the documents endorsing these actions. | У подозреваемого и его адвоката нет права доступа к содержанию документов, утверждающих эти решения. |
| Nurses from Health centres have been trained to identify and provide primary care on eye problems and ensure early transfer. | Медицинские сестры медицинских центров проходят подготовку по выявлению глазных заболеваний и оказанию первичной помощи, чтобы своевременно направлять больных к врачам-специалистам. |
| A cross-cutting issue in women's life cycles is their vulnerability to poverty, especially when they are from minority communities. | На протяжении всей своей жизни женщины рискуют остаться без средств к существованию, особенно если они принадлежат к меньшинствам. |
| The indigenous peoples of Latin America have always been excluded from the democratic process. | Коренные народы с давних времен были лишены доступа к демократическим благам. |
| Discrimination results from legislation and practices that explicitly exclude or target groups or individuals in those groups. | Дискриминация является следствием законодательства и практики, предполагающих прямые исключения или целенаправленные ограничения в отношении отдельных групп или принадлежащих к ним лиц. |
| The shift from substitute decision-making to supported decision-making has profound implications on how and with whom persons with disabilities associate. | Переход от субститутивной практики принятия решений к суппортивной модели принятия решений предполагает принципиальные последствия с точки зрения того, каким образом и с кем инвалиды осуществляют право на ассоциацию. |
| The Special Rapporteur is concerned that most internally displaced persons suffer from inadequate living conditions, unemployment and lack of livelihoods. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что большинство внутренне перемещенных лиц страдает от неадекватных условий жизни, безработицы и отсутствия средств к существованию. |
| The outputs from the regional consultations would thus be well-informed by direct inputs and comments on the proposed draft declaration. | Таким образом, результаты региональных консультаций были бы основаны на непосредственных предложениях и комментариях к предлагаемому проекту декларации. |
| Ensure that temporary migrant workers have access to economic and social rights and protection from exploitation. | Обеспечить временным трудящимся-мигрантам доступ к экономическим и социальным правам, а также защиту от эксплуатации. |
| Thus far, over 35 countries have benefited from this scheme. | К настоящему времени этой схемой воспользовались более 35 стран. |
| Transparency and access to information empower individuals to make informed decisions - from exercising their voting rights, to monitoring State expenditure. | Транспарентность и доступ к информации дают людям возможность принимать обоснованные решения - начиная от реализации права голоса и заканчивая мониторингом государственных расходов. |
| The structure and organization of such agencies or other specialized institutions varies from State to State. | Структура и организация таких агентств варьируется от государства к государству. |