I wish to refer to the letter delivered to your office yesterday from the Minister for Foreign Affairs of Ireland forwarding a political message from the Committee of Ministers of the Council of Europe in relation to the forthcoming special session of the General Assembly on social development. |
Хотел бы сослаться на доставленное вчера в Вашу Канцелярию письмо министра иностранных дел Ирландии, содержащее политическое послание Комитета министров Совета Европы к предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи по социальному развитию. |
When establishing its methods of work at its first session in 1991, the Working Group deliberately refrained from taking a position on measures involving the deprivation of liberty of persons suffering from mental disorder and requiring placement in a closed establishment. |
Разрабатывая свои методы работы на первой сессии в 1991 году, Рабочая группа преднамеренно не заняла позицию по вопросу о мерах лишения свободы применительно к лицам, страдающим психическими заболеваниями и нуждающимся в помещении в закрытое учреждение. |
Recently, with international assistance from Governments as well as the diamond industry, the Government of Sierra Leone inaugurated a diamond certification scheme, which will help assure buyers that diamonds legally exported from the country are conflict-free. |
Недавно, при международной помощи со стороны правительств, а также алмазной промышленности, правительство Сьерра-Леоне ввело в действие режим сертификации алмазов, который поможет заверить покупателей в том, что законно экспортируемые из страны алмазы не имеют никакого отношения к конфликту. |
The upper layer of the towel has a hygienic, absorbent or moisture-wicking effect, as well as protecting the skin from damage (for example, from stretching). |
Верхний слой полотенца оказывает гигиеническое, впитывающее или влагоотводящее, а также защитное воздействие на кожу от травмирования (к примеру, от растяжения). |
Efforts should be made to improve access to education with full respect for the cultural specificity and needs of these people, building on the lessons learned from pilot projects providing for bilingual education, flexible timetables and teachers from local communities. |
Необходимо приложить усилия для расширения доступа к образованию при всестороннем учете культурных особенностей и потребностей этих народов на базе анализа уроков экспериментальных проектов, предусматривающих обучение на двух языках, гибкое расписание и привлечение учителей из местных общин. |
Since the relocation exercise started in February, UNHCR has relocated some 43,600 Sierra Leonean refugees from the Parrot's Beak in the south-east of Guinea to safer areas further north and away from the border in the Dabola and Albadaria prefectures. |
За период с февраля, когда начался процесс перемещения, УВКБ вывезло около 43600 сьерра-леонских беженцев из «клюва попугая», юго-восточная часть Гвинеи, в более безопасные районы, расположенные далее к северу от границы в префектурах Дабола и Альбадария. |
In other words, from an economic perspective, there is nothing unique about acquisition financing that would induce a State to take an approach to credit competition different from that it adopts in relation to ordinary non-acquisition financing. |
Иначе говоря, с экономической точки зрения, в финансировании приобретения нет никаких уникальных особенностей, которые могли бы побудить государство принять подход к конкуренции в области кредитования, отличный от подхода, который оно принимает в отношении обычного финансирования, не связанного с приобретением. |
It gave the civil society representatives and other participants from all regions of the world, especially from Europe, an opportunity to highlight their work and coordinate their responses to recent developments. |
Она дала возможность представителям гражданского общества и другим участникам из всех регионов мира, особенно из Европы, привлечь внимание к своей работе и согласовать свои подходы к реагированию на недавние события. |
Several delegations, including my own, have proposed amendments to the lists of items, materials, equipment, goods and technology prohibited from export to or import from North Korea. |
Несколько делегаций, в том числе и наша, предложили поправки к спискам предметов, материалов, оборудования, товаров и технологий, запрещенных к экспорту из Северной Кореи или импорту в эту страну. |
Ms. Ouedraogo also participated in a subregional workshop for the retraining of trainers from West African coalition groups on the rights of the child, held from 27 to 29 March 2000. |
Г-жа Уэдраого также участвовала в субрегиональном семинаре по повышению квалификации специалистов по обучению правам ребенка из стран, относящихся к группам Западноафриканской коалиции, который был проведен с 27 по 29 марта 2000 года. |
Regrettably, as we heard from Judge Pocar and Judge Byron, some of the most important indictees remain at large, running away from international justice. |
К сожалению, как сообщили нам судьи Покар и Байрон, некоторые из наиболее важных обвиняемых до сих пор остаются на свободе, избегая международного правосудия. |
Regrettably, some delegations are persisting in this, which has thus far kept the Conference on Disarmament from establishing any working mechanism, including ad hoc committees, on nuclear disarmament and outer space and prevented it from carrying out any substantive work. |
К сожалению, некоторые делегации все еще упорствуют в этом отношении, что пока отнюдь не позволяет Конференции учредить какой-либо рабочий механизм, включая специальные комитеты, по ядерному разоружению и космическому пространству и мешает КР проводить предметную работу. |
Further testimony of Uganda's cooperation may be observed from the fact that my Government has not withheld any evidence, including raw data, from the Office of the Prosecutor. |
Еще одним подтверждением готовности Уганды к сотрудничеству может служить то, что правительство моей страны не препятствовало передаче Канцелярии Прокурора каких-либо свидетельств, в том числе непроверенных данных. |
In May 1997, the Parliament had passed a law prohibiting foreigners, for reasons of security, from owning taxis and even from working as taxi drivers; fortunately, after severe public criticism of the Act the Government had been forced to backtrack. |
В мае 1997 года парламент принял закон, запрещающий иностранцам, исходя из соображений безопасности, владеть таксомоторами и даже работать таксистами; к счастью, правительство, подвергшись суровой критике со стороны общественности, было вынуждено пойти на попятную. |
In accordance with the Special Programme of the President of the Republic, rural schools are being built throughout the country to spare children from having to travel far from their communities and to provide better protection for girls, in particular. |
В рамках Специальной программы президента Республики по всей стране были созданы сельские колледжи с целью приблизить школы к общинам и лучше гарантировать обучение девочек. |
In terms of the quality of national backbones and international backbone connectivity, Central Europe has benefited from partnerships with EU programmes to deploy high-speed networks, as well as investments from European-based international Internet service providers. |
Что касается качества национальных опорных сетей и подключения к международным опорным сетям, то Центральная Европа воспользовалась сотрудничеством с программами ЕС по развертыванию высокоскоростных сетей, а также инвестициями со стороны базирующихся в Европе международных поставщиков услуг Интернета. |
Lessons must be learned from the more recent expansion of soya production across Latin America, which has contributed to the deforestation of vast swathes of the Amazonian basin and has resulted in the forcible eviction of many peasants and indigenous peoples from their lands. |
Необходимо извлечь уроки из имевшего место в последнее время расширения производства сои в Латинской Америке, способствовавшего обезлесению больших площадей в бассейне Амазонки и приведшего к принудительному выселению многих крестьян и коренных жителей с их земель. |
However, it remains for the parties to the conflict to desist from recruiting, to ensure access to existing child soldiers, and to refrain from re-recruiting demobilized children. |
Однако стороны в конфликте должны отказаться от практики вербовки, обеспечить доступ к уже завербованным детям-солдатам и воздерживаться от повторной вербовки демобилизованных детей. |
The Committee has also considered whether restrictions on freedom of expression could be justified to protect members of a minority from incitement to discrimination, hostility or violence arising from racial or religious hatred. |
Кроме того, Комитет рассмотрел вопрос о том, обоснованно ли вводить ограничения свободы выражения мнений для защиты членов какого-либо меньшинства от подстрекательств к дискриминации, вражде или насилию, вытекающих из расовой или религиозной ненависти. |
To promote good practice and the benefit from lessons learned from country level experience, UNDP launched a global review of its support to institutional and legislative systems for disaster risk management. |
Для поощрения передовых методов и изучения накопленного на страновом уровне опыта ПРООН приступила к проведению глобального обзора своих программ в поддержку институциональных и законодательных систем по уменьшению опасности бедствий. |
At the same time, the views of experts from developing countries confirmed that a set of constraints and opportunities with respect to export diversification could be very different from one country to another. |
В то же время мнения, выраженные экспертами из развивающихся стран, показали, что спектр проблем и возможностей в области диверсификации экспорта может сильно разниться от страны к стране. |
Access to populations in need has dropped from 78 per cent to 68 per cent during the reporting period, owing largely to security concerns arising from an increase in banditry. |
В течение отчетного периода доля нуждающегося населения, к которому имеется доступ, сократилась с 78 до 68 процентов, главным образом в силу соображений безопасности, обусловленных нарастанием волны бандитизма. |
A significant prompt for the rate harmonization exercise came from the Joint Inspection Unit, whose 2002 report recommended harmonization around a single rate stemming from the common cost-recovery principles and definitions. |
Важным стимулом к согласованию ставок послужил доклад Объединенной инспекционной группы от 2002 года, в котором Группа рекомендовала установить единую согласованную ставку, основанную на общих принципах и определениях возмещения расходов. |
People living in extreme poverty suffer not only from lack of income but also from lack of access to basic social infrastructure. |
Люди, живущие в условиях крайней нищеты, страдают не только из-за отсутствия доходов, но и из-за отсутствия доступа к базовой социальной инфраструктуре. |
We urge the inclusion in the peace talks of traditional leaders from Darfur, women's groups, local non-governmental organizations and leaders from internally displaced persons camps. |
Мы настоятельно призываем подключить к этим мирным переговорам традиционных лидеров в Дарфуре - женские группы, местные неправительственные организации и лидеров из лагерей внутренне перемещенных лиц. |