The report and the addendum benefited greatly from preparations for an expert meeting in Manila (see para. 5 below) and inputs from various members of IACSD. |
З. При составлении настоящего доклада и добавления к нему широко использовались результаты подготовки к проведению совещания экспертов в Маниле (см. пункт 5 ниже) и материалы, представленные различными членами МКУР. |
The mercury content was not measured because its volatility can lead to re-release from plants, making quantification from dried material difficult and unreliable. |
Содержание ртути не измерялось в связи с тем, что ее летучесть может привести к ее выделению из растений, и в результате количественное определение ее содержания в подвергнутых сушке материалах будет сложным и ненадежным. |
The contribution from the different sectors to total emissions can vary significantly from Party to Party depending on the structure of its industry. |
Вклад различных секторов в общее количество выбросов может весьма различаться от одной Стороны к другой в зависимости от структуры ее промышленности. |
By the end of January, approximately 3,000 refugees had been repatriated from Turkmenistan and 1,140 from the Kyrgyz Republic. |
К концу января было репатриировано примерно 3000 беженцев из Туркменистана и 1140 беженцев из Кыргызстана. |
Human rights precede law and are derived not from law but from the concept of human dignity. |
Права человека первичны по отношению к закону и основываются не на законе, а на понимании человеческого достоинства. |
In order to benefit from the experiences gained from those exercises in a broader context, the Commission on Sustainable Development should encourage countries to conduct case-studies. |
Для использования опыта, полученного в ходе указанной деятельности в более широком контексте, Комиссии по устойчивому развитию следует поощрять страны к проведению тематических исследований. |
In recent years there has been a dramatic increase in interest in indigenous questions, not only from indigenous organizations themselves but also from the public. |
В последние годы резко возрос интерес не только самих организаций коренных народов, но широкой общественности к проблемам коренного населения. |
On 5 May 1993, villagers from Beit Kahel (5 km west of Hebron) had been prevented for two weeks from reaching their land and working on it. |
По сообщению от 5 мая 1993 года, жители деревни Бейт Кахел (в 5 км к западу от Хеврона) в течение двух недель не допускались к своим земельным участкам и были лишены возможности работать на них. |
Calls for still further economies would hardly receive much applause from recipient countries, and certainly not from the staff if further reductions were entailed. |
Призывы к дальнейшей экономии средств едва ли найдут поддержку стран-получателей помощи и, конечно, сотрудников, если последует дальнейшее сокращение штатов. |
Official requests from the recipient country are a precondition for accessing funds from these institutions; |
Одним из предварительных условий для получения доступа к средствам этих учреждений является наличие офи-циальных просьб от страны-получателя; |
However, as UNCCD is administratively supported by UNOG, it will need to be able to access the IMIS remotely from Bonn as from the year 2000. |
Однако в связи с тем, что в административном плане КБО ООН получает поддержку по линии ЮНОГ, ей необходимо будет обеспечить дистанционный доступ к ИМИС из Бонна начиная с 2000 года. |
The conflict also created a large displaced population in Armenia, of over 300,000 refugees, mostly ethnic Armenian from Azerbaijan, and some 70,000 persons internally displaced from border areas. |
В результате конфликта большое число перемещенных лиц - свыше 300000 беженцев - появилось также в Армении, к которым относятся прежде всего этнические армяне из Азербайджана, и около 70000 лиц были вынуждены покинуть пограничные районы. |
This was in addition to another ongoing human rights project of collecting stories from young human rights activists from around the world. |
Это было сделано в дополнение к уже осуществляемому проекту по правам человека, цель которого заключалась в получении устных свидетельств от молодых активистов правозащитного движения во всех странах мира. |
Effective transitions from relief to development both contribute to and are ultimately dependent on the transition from war to peace. |
Эффективный переход от чрезвычайной помощи к развитию одновременно и содействует переходу от состояния войны к миру, и в конечном счете зависит от него. |
Importing enterprises in preference-giving countries may also be associated with technical cooperation activities to draw on, and benefit from, their practical experience in purchasing from LDCs under the GSP. |
К деятельности в области технического сотрудничества можно было бы привлечь также и импортирующие предприятия из стран, предоставляющих преференции, с тем чтобы изучить и использовать их практический опыт закупок из НРС в рамках ВСП. |
Shortage of funds from central Government results in Oblasts creating new transit regulations to obtain income from passing traffic; |
нехватка средств, выделяемых по линии центрального правительства, приводит к тому, что области разрабатывают новые транзитные правила, в целях обеспечения поступлений от производимых на их территории перевозок; |
There are two major sources of VOC emissions from the maritime sector, whose relative importance varies from country to country depending upon geographical location and traffic density. |
В секторе морского судоходства имеется два основных источника выбросов ЛОС, относительная доля которых колеблется от страны к стране в зависимости от географического расположения и плотности транспортного потока. |
As the observation of elections derives from our universal interest in democracy, conducting such observation in isolation from other activities provides a very narrow framework. |
В силу того, что наблюдение за процессом выборов является производной нашего общего интереса к демократии, осуществление такого наблюдения в отрыве от другой деятельности представляет собой очень узкий подход. |
Preventing asylum-seekers from finding safety, or from obtaining access to procedures, negates their fundamental rights, and may amount to refoulement in breach of international law. |
Лишение просителей убежища возможности найти безопасные условия или получить доступ к соответствующим процедурам подрывает их основные права и может быть равносильно принудительному возвращению в нарушение норм международного права. |
The annex to the report contained information on accomplishments and expenditures for activities financed from the unspent balance from the regular budget for the biennium 1996-1997. |
В приложении к докладу содержится информация о достигнутых результатах, а также отчет о расходовании средств на деятельность, финансируемую за счет неизрасходованного остатка из регулярного бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
The initial course was opened by a strong endorsement from United Nations Secretary-General Kofi Annan and attracted internationally renowned and experienced lecturers from all parts of the world. |
Курсы были открыты при полной поддержке Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана, и к участию в них удалось привлечь известных во всем мире и опытных лекторов со всех частей мира. |
They keep refugees from going home and the displaced from their land long after the guns of war fall silent. |
Мины мешают беженцам возвращаться к своим очагам, а перемещенным лицам - на свою землю много времени спустя после того, как умолкают пушки. |
In education, a similar distortion could be detected, with girls from ethnic minorities constituting as much as 20 per cent of those permanently expelled from school. |
В области образования можно проследить аналогичную диспропорцию, учитывая, что 20 процентов девочек, принадлежащих к национальным меньшинствам, постоянно исключаются из школы. |
The Committee recommended that, in preparing the papers, the secretariat should seek expert contributions from relevant international and national institutions as well as from renowned experts. |
В этой связи Комитет рекомендовал секретариату обратиться за помощью к специалистам из соответствующих международных и национальных институтов, а также к авторитетным экспертам. |
The Paraguayan Government therefore once again requested help from the Secretariat for the Basel Convention, which sent a team of six French experts from the United Nations Environment Programme. |
С учетом этого правительство Парагвая вновь обратилось за помощью к Секретариату Базельской конвенции, который направил в страну группу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в состав которой вошли шесть французских экспертов. |