| Examining the information provided by those organizations during private meetings, from which they were excluded, was disrespectful to them. | Рассмотрение информации, представленной этими организациями, на закрытых заседаниях, на которых они не могут присутствовать, является неуважением по отношению к ним. |
| The Committee is also concerned that prisoners are frequently deprived from timely access to adequate health services (art. 10). | Комитет также озабочен тем, что заключенных часто лишают своевременного доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию (статья 10). |
| This will be an important opportunity to work with States from the Pacific region, where there is a low level of adherence to the CCW. | Это даст важную возможность провести работу с государствами из Тихоокеанского региона, который отличается низким уровнем присоединения к КНО. |
| The applicant also included 322 sampling stations adjacent to the application area for the purpose of avoiding boundary effects from the interpolation between stations. | Заявитель включил также 322 точки пробоотбора, примыкающие к заявочному району во избежание интерполяции пограничного эффекта. |
| The roads leading to and from these villages are believed to be mined. | Подъездные пути к этим деревням предположительно заминированы. |
| Apart from government leaders, ICT capacity-building of other target groups also needs to be prioritized. | В дополнение к руководителям правительств приоритетное внимание также следует уделять укреплению потенциала ИКТ по другим целевым группам. |
| No respondents indicated that they had requested support from ESCAP in carrying out these works. | Ни один из респондентов не указал, что обращался за поддержкой к ЭСКАТО в осуществлении этой деятельности. |
| This includes the blocking of roads and general access to and from mined areas. | Сюда относится блокирование дорог и общего доступа к заминированным районам. |
| Our delegation would also be interested in hearing from other regions and nations about their preparations for the Review Conference. | Нашей делегации было бы также небезынтересно услышать от других регионов и стран об их приготовлениях к обзорной Конференции. |
| Those discussions reflected the great interest that delegations from around the globe have in achieving nuclear disarmament. | Эти дискуссии отражают большой интерес делегаций всего мира к достижению ядерного разоружения. |
| I will, however, resort to support from UNIDIR in my introduction to this session towards the end of this opening statement. | Я, однако, прибегну к поддержке ЮНИДИР в своем введении к этому заседанию ближе к концу этого вступительного заявления. |
| Aside from Security Council resolutions, NSAs are also included in protocols to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones. | Помимо резолюций Совета Безопасности, НГБ включены также в протоколы к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
| At this point, I would only draw the following general conclusion from this experience. | В данный же момент я лишь привлек бы внимание к следующему общему выводу из этого опыта. |
| These financial networks are also vulnerable to contagion from political and social networks. | Эти финансовые сети также уязвимы по отношению к сбоям в работе политических и социальных сетей. |
| Collaboration between these sectors can improve the ability of global supply chains to prepare for, respond to and recover from disasters. | Взаимодействие этих секторов может расширить возможности глобальных сетей снабжения в плане обеспечения готовности к стихийным бедствиям, реагирования на них и ликвидации их последствий. |
| Inputs from the forum could be used for creating the framework for building regional resilience to economic crises. | Мнения, высказанные на этом форуме, можно было бы использовать для разработки рамочной основы по повышению региональной устойчивости к экономическим кризисам. |
| The delegation of Bangladesh noted that the country was planning to graduate from that category to become a middle-income country by 2021. | Делегация Бангладеш отметила, что страна планирует выйти из этой категории и стать страной со средним уровнем доходов к 2021 году. |
| Even after completing formal education, many young people face obstacles in their transition from school to work. | Даже после завершения формального обучения многие молодые люди сталкиваются с препятствиями при переходе от обучения к работе. |
| The Committee noted that Asia and the Pacific was vulnerable to multiple and overlapping risks from natural disasters, climate change and socio-economic shocks. | Комитет отметил, что Азиатско-Тихоокеанский регион уязвим по отношению к многочисленным и накладывающимся друг на друга факторам риска, обусловленным стихийными бедствиями, изменением климата и социально-экономическими потрясениями. |
| Some excerpts from reports of recent legislative meetings are contained in the annex to the present document. | В приложении к настоящему документу приводится несколько выдержек из докладов о недавних совещаниях директивных органов. |
| Community resilience to external shocks emerges from three sets of adaptive capacities: inclusive development; social capital; and community empowerment. | Основу устойчивости общин по отношению к внешним потрясениям составляют три адаптивных потенциала: всеохватное развитие, социальный капитал и расширение прав и возможностей общин. |
| The secretariat organized an innovative capacity-development workshop for officials and private sector stakeholders from Afghanistan on strategies for accession to WTO. | Для должностных лиц и представителей частного сектора Афганистана секретариат организовал практический семинар по новаторским методам развития потенциала и стратегиям присоединения к ВТО. |
| Key recommendations from the expert group meeting on Strategies Towards Building Resilience to Disasters in Asia and the Pacific were provided. | Участникам сессии были представлены основные рекомендации совещания группы экспертов по стратегиям повышения устойчивости к бедствиям в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| In many ways, disaster events represent tipping points from which the coping capacity of households, communities and nations are overwhelmed. | Во многих случаях бедствия являются теми событиями, которые приводят к превышению потенциала противодействия на уровне домашних хозяйств, общин и стран. |
| The secretariat also seeks advice from members and associate members on preparations for the timely convening of the seventh Ministerial Conference. | Секретариат также просит членов и ассоциированных членов высказать рекомендации относительно подготовки к своевременному созыву седьмой Конференции министров. |