Examining the information provided by those organizations during private meetings, from which they were excluded, was disrespectful to them. |
Рассмотрение информации, представленной этими организациями, на закрытых заседаниях, на которых они не могут присутствовать, является неуважением по отношению к ним. |
The Committee is also concerned that prisoners are frequently deprived from timely access to adequate health services (art. 10). |
Комитет также озабочен тем, что заключенных часто лишают своевременного доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию (статья 10). |
This will be an important opportunity to work with States from the Pacific region, where there is a low level of adherence to the CCW. |
Это даст важную возможность провести работу с государствами из Тихоокеанского региона, который отличается низким уровнем присоединения к КНО. |
The applicant also included 322 sampling stations adjacent to the application area for the purpose of avoiding boundary effects from the interpolation between stations. |
Заявитель включил также 322 точки пробоотбора, примыкающие к заявочному району во избежание интерполяции пограничного эффекта. |
The roads leading to and from these villages are believed to be mined. |
Подъездные пути к этим деревням предположительно заминированы. |
Apart from government leaders, ICT capacity-building of other target groups also needs to be prioritized. |
В дополнение к руководителям правительств приоритетное внимание также следует уделять укреплению потенциала ИКТ по другим целевым группам. |
No respondents indicated that they had requested support from ESCAP in carrying out these works. |
Ни один из респондентов не указал, что обращался за поддержкой к ЭСКАТО в осуществлении этой деятельности. |
This includes the blocking of roads and general access to and from mined areas. |
Сюда относится блокирование дорог и общего доступа к заминированным районам. |
Our delegation would also be interested in hearing from other regions and nations about their preparations for the Review Conference. |
Нашей делегации было бы также небезынтересно услышать от других регионов и стран об их приготовлениях к обзорной Конференции. |
Those discussions reflected the great interest that delegations from around the globe have in achieving nuclear disarmament. |
Эти дискуссии отражают большой интерес делегаций всего мира к достижению ядерного разоружения. |
I will, however, resort to support from UNIDIR in my introduction to this session towards the end of this opening statement. |
Я, однако, прибегну к поддержке ЮНИДИР в своем введении к этому заседанию ближе к концу этого вступительного заявления. |
Aside from Security Council resolutions, NSAs are also included in protocols to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones. |
Помимо резолюций Совета Безопасности, НГБ включены также в протоколы к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
At this point, I would only draw the following general conclusion from this experience. |
В данный же момент я лишь привлек бы внимание к следующему общему выводу из этого опыта. |
These financial networks are also vulnerable to contagion from political and social networks. |
Эти финансовые сети также уязвимы по отношению к сбоям в работе политических и социальных сетей. |
Collaboration between these sectors can improve the ability of global supply chains to prepare for, respond to and recover from disasters. |
Взаимодействие этих секторов может расширить возможности глобальных сетей снабжения в плане обеспечения готовности к стихийным бедствиям, реагирования на них и ликвидации их последствий. |
Inputs from the forum could be used for creating the framework for building regional resilience to economic crises. |
Мнения, высказанные на этом форуме, можно было бы использовать для разработки рамочной основы по повышению региональной устойчивости к экономическим кризисам. |
The delegation of Bangladesh noted that the country was planning to graduate from that category to become a middle-income country by 2021. |
Делегация Бангладеш отметила, что страна планирует выйти из этой категории и стать страной со средним уровнем доходов к 2021 году. |
Even after completing formal education, many young people face obstacles in their transition from school to work. |
Даже после завершения формального обучения многие молодые люди сталкиваются с препятствиями при переходе от обучения к работе. |
The Committee noted that Asia and the Pacific was vulnerable to multiple and overlapping risks from natural disasters, climate change and socio-economic shocks. |
Комитет отметил, что Азиатско-Тихоокеанский регион уязвим по отношению к многочисленным и накладывающимся друг на друга факторам риска, обусловленным стихийными бедствиями, изменением климата и социально-экономическими потрясениями. |
Some excerpts from reports of recent legislative meetings are contained in the annex to the present document. |
В приложении к настоящему документу приводится несколько выдержек из докладов о недавних совещаниях директивных органов. |
Community resilience to external shocks emerges from three sets of adaptive capacities: inclusive development; social capital; and community empowerment. |
Основу устойчивости общин по отношению к внешним потрясениям составляют три адаптивных потенциала: всеохватное развитие, социальный капитал и расширение прав и возможностей общин. |
The secretariat organized an innovative capacity-development workshop for officials and private sector stakeholders from Afghanistan on strategies for accession to WTO. |
Для должностных лиц и представителей частного сектора Афганистана секретариат организовал практический семинар по новаторским методам развития потенциала и стратегиям присоединения к ВТО. |
Key recommendations from the expert group meeting on Strategies Towards Building Resilience to Disasters in Asia and the Pacific were provided. |
Участникам сессии были представлены основные рекомендации совещания группы экспертов по стратегиям повышения устойчивости к бедствиям в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In many ways, disaster events represent tipping points from which the coping capacity of households, communities and nations are overwhelmed. |
Во многих случаях бедствия являются теми событиями, которые приводят к превышению потенциала противодействия на уровне домашних хозяйств, общин и стран. |
The secretariat also seeks advice from members and associate members on preparations for the timely convening of the seventh Ministerial Conference. |
Секретариат также просит членов и ассоциированных членов высказать рекомендации относительно подготовки к своевременному созыву седьмой Конференции министров. |