| These measures led to rising opposition from within the party calling for respect of the constitution, which currently prevents Al-Bashir from being reelected. | Эти меры привели к численному росту оппозиции, призывающей к соблюдению конституции, которая в настоящее время препятствует переизбранию аль-Башира. |
| Historian George Sherburn then discovered the letters from Charlotte to her mother, from which he wrote his biography of Charles Edward. | Затем историк Джордж Шербурн обнаружил письма Шарлотты к матери, из которых он написал свою биографию Чарльза Эдварда. |
| I have already had long tried unsuccessfully to connect to mobile broadband card from TMN to the laptop from my mother. | Я уже давно безуспешно пытался подключиться к широкополосной мобильной связи картой TMN для ноутбука от моей матери. |
| Delme is located in 31 km to the southeast from Metz and approximately at the same distance from Nancy. | Дельм расположен в 31 км к юго-востоку от Меца и приблизительно на таком же расстоянии от Нанси. |
| Regretfully, I am forced to remove my name from the film and disassociate myself from it. | К сожалению, я вынуждена убрать моё имя из титров, и отделить себя от фильма. |
| They provide quick and comfortable movement from building to building, away from traffic and inclement weather. | Они обеспечивают быстрое и комфортабельное перемещение пешеходов от здания к зданию вдали от уличного движения и плохой погоды. |
| As in many cases, data transferred separately from decoration, exists possibility to skip forbidden data to or from user. | Поскольку во многих случаях данные передаются отдельно от оформления, существует возможность пропуска нежелательной информации к пользователю или от пользователя. |
| Foucault describes the practice of parrhesia using numerous examples from ancient Greek literature as a movement from a political to a personal technique. | Используя многочисленные примеры из древнегреческой литературы, Фуко описывает практику паррезии как движение от политической техники к индивидуальной. |
| The transfer of electrons from photosystem II to plastoquinone during non-cyclic electron transport consumes two protons from the stroma. | Передача электрона от фотосистемы II к пластохинону во время светозависимой реакции фотосинтеза, входящей в нециклическую электронтранспортную цепь, потребляет два протона из стромы. |
| He raised the Clan MacGregor from the Isle of Rannoch and Alexander Robertson led his men from Fea Corrie. | Он поднял клан Макгрегор с острова Раннох и Александра Робертсона и повел своих людей к Фэа Корри (шотл. - Fea Corrie). |
| Lumumba's appeal for Soviet support split the government and led to mounting pressure from Western countries to remove him from power. | Призыв Лумумбы к советской поддержке расколол правительство и привел к усилению давления со стороны западных стран с целью удалить его от власти. |
| Easter traditions are derived mainly from the folk tradition, and vary from region to region. | Пасхальные традиции в основном базируется на народных традициях, и варьируются от региона к региону. |
| For example, earlier on, groups from the lower levels of society are severely restricted from aggregating and pooling their intelligence. | К примеру, группы из более низких слоёв общества крайне ограничены в агрегировании и объединении своего интеллекта. |
| This caused a reduction from the continental quota depending which continent the chosen nation is from. | Это привело к сокращению Континентальной квоты в зависимости от того, с какого континента выбрана нация. |
| Instead, he mimics fighting styles from other characters, which varies from match to match. | Вместо этого он имитирует стили борьбы других персонажей, которые варьируются от раунда к раунду. |
| By November 1940, Japanese forces had evacuated from Guangxi except from some coastal enclaves. | К ноябрю 1940 года японские войска были эвакуированы из Гуанси, за исключением некоторых прибрежных анклавов. |
| The deal drew anti-competitive scrutiny from the European Commission, but it was approved after various concessions from both companies. | Сделка привлекла к себе внимание антимонопольного ведомства Европейской комиссии, однако поглощение все же состоялось после того, как обе компании пошли на различные уступки. |
| Table 1 from the Annex provides the estimates pertaining to year 2011 from the three GDP perspectives. | В таблице 1 приложения приводятся оценки за 2011 год, рассчитанные на основе трех подходов к измерению ВВП. |
| They also provide new platforms from which to raise attention on critical issues for children who do not benefit from international attention. | Они также обеспечивают новые возможности для привлечения внимания к важнейшим проблемам детей, которые остались вне поля зрения международного сообщества. |
| Apart from discouraging banks from investing abroad, outright restrictions on foreign banks' market access cannot be ruled out, either. | Помимо того что они будут препятствовать банкам инвестировать за границу, прямые запреты на доступ иностранных банков к рынкам также не могут быть исключены. |
| Change for the better could emerge only from practical initiatives, not from Sunday speeches. | Он считал, что перемены к лучшему могли возникнуть только из практических инициатив, а не воскресной речи. |
| The Araguainha Dome can be reached by car from Goiânia or from Cuiabá. | К куполу Арагуаинья можно добраться на машине из города Гояния или Куяба. |
| Some of them are from the northern hemisphere; some are from the entire globe. | Некоторые ряды относятся к северному полушарию, некоторые - ко всей планете. |
| And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland. | А ближайший к Файфу паром отходит из Бернтайленда. |
| The building of radial railway lines from 1839 caused a fundamental shift away from agricultural supply for London towards large scale house building. | Постройка железнодорожных линий в 1839 году привела к переходу от сельскохозяйственной деятельности к строительству высоких домов. |