These measures led to rising opposition from within the party calling for respect of the constitution, which currently prevents Al-Bashir from being reelected. |
Эти меры привели к численному росту оппозиции, призывающей к соблюдению конституции, которая в настоящее время препятствует переизбранию аль-Башира. |
Historian George Sherburn then discovered the letters from Charlotte to her mother, from which he wrote his biography of Charles Edward. |
Затем историк Джордж Шербурн обнаружил письма Шарлотты к матери, из которых он написал свою биографию Чарльза Эдварда. |
I have already had long tried unsuccessfully to connect to mobile broadband card from TMN to the laptop from my mother. |
Я уже давно безуспешно пытался подключиться к широкополосной мобильной связи картой TMN для ноутбука от моей матери. |
Delme is located in 31 km to the southeast from Metz and approximately at the same distance from Nancy. |
Дельм расположен в 31 км к юго-востоку от Меца и приблизительно на таком же расстоянии от Нанси. |
Regretfully, I am forced to remove my name from the film and disassociate myself from it. |
К сожалению, я вынуждена убрать моё имя из титров, и отделить себя от фильма. |
They provide quick and comfortable movement from building to building, away from traffic and inclement weather. |
Они обеспечивают быстрое и комфортабельное перемещение пешеходов от здания к зданию вдали от уличного движения и плохой погоды. |
As in many cases, data transferred separately from decoration, exists possibility to skip forbidden data to or from user. |
Поскольку во многих случаях данные передаются отдельно от оформления, существует возможность пропуска нежелательной информации к пользователю или от пользователя. |
Foucault describes the practice of parrhesia using numerous examples from ancient Greek literature as a movement from a political to a personal technique. |
Используя многочисленные примеры из древнегреческой литературы, Фуко описывает практику паррезии как движение от политической техники к индивидуальной. |
The transfer of electrons from photosystem II to plastoquinone during non-cyclic electron transport consumes two protons from the stroma. |
Передача электрона от фотосистемы II к пластохинону во время светозависимой реакции фотосинтеза, входящей в нециклическую электронтранспортную цепь, потребляет два протона из стромы. |
He raised the Clan MacGregor from the Isle of Rannoch and Alexander Robertson led his men from Fea Corrie. |
Он поднял клан Макгрегор с острова Раннох и Александра Робертсона и повел своих людей к Фэа Корри (шотл. - Fea Corrie). |
Lumumba's appeal for Soviet support split the government and led to mounting pressure from Western countries to remove him from power. |
Призыв Лумумбы к советской поддержке расколол правительство и привел к усилению давления со стороны западных стран с целью удалить его от власти. |
Easter traditions are derived mainly from the folk tradition, and vary from region to region. |
Пасхальные традиции в основном базируется на народных традициях, и варьируются от региона к региону. |
For example, earlier on, groups from the lower levels of society are severely restricted from aggregating and pooling their intelligence. |
К примеру, группы из более низких слоёв общества крайне ограничены в агрегировании и объединении своего интеллекта. |
This caused a reduction from the continental quota depending which continent the chosen nation is from. |
Это привело к сокращению Континентальной квоты в зависимости от того, с какого континента выбрана нация. |
Instead, he mimics fighting styles from other characters, which varies from match to match. |
Вместо этого он имитирует стили борьбы других персонажей, которые варьируются от раунда к раунду. |
By November 1940, Japanese forces had evacuated from Guangxi except from some coastal enclaves. |
К ноябрю 1940 года японские войска были эвакуированы из Гуанси, за исключением некоторых прибрежных анклавов. |
The deal drew anti-competitive scrutiny from the European Commission, but it was approved after various concessions from both companies. |
Сделка привлекла к себе внимание антимонопольного ведомства Европейской комиссии, однако поглощение все же состоялось после того, как обе компании пошли на различные уступки. |
Table 1 from the Annex provides the estimates pertaining to year 2011 from the three GDP perspectives. |
В таблице 1 приложения приводятся оценки за 2011 год, рассчитанные на основе трех подходов к измерению ВВП. |
They also provide new platforms from which to raise attention on critical issues for children who do not benefit from international attention. |
Они также обеспечивают новые возможности для привлечения внимания к важнейшим проблемам детей, которые остались вне поля зрения международного сообщества. |
Apart from discouraging banks from investing abroad, outright restrictions on foreign banks' market access cannot be ruled out, either. |
Помимо того что они будут препятствовать банкам инвестировать за границу, прямые запреты на доступ иностранных банков к рынкам также не могут быть исключены. |
Change for the better could emerge only from practical initiatives, not from Sunday speeches. |
Он считал, что перемены к лучшему могли возникнуть только из практических инициатив, а не воскресной речи. |
The Araguainha Dome can be reached by car from Goiânia or from Cuiabá. |
К куполу Арагуаинья можно добраться на машине из города Гояния или Куяба. |
Some of them are from the northern hemisphere; some are from the entire globe. |
Некоторые ряды относятся к северному полушарию, некоторые - ко всей планете. |
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland. |
А ближайший к Файфу паром отходит из Бернтайленда. |
The building of radial railway lines from 1839 caused a fundamental shift away from agricultural supply for London towards large scale house building. |
Постройка железнодорожных линий в 1839 году привела к переходу от сельскохозяйственной деятельности к строительству высоких домов. |