Furthermore, we ask that the community of democratic nations provide support to shield us from any form of illegal interference from outside that endangers democratic processes taking place in our countries. |
Более того, мы обращаемся к демократическому сообществу с просьбой защитить нас от незаконного вмешательства извне, что ставит под угрозу демократические процессы в наших странах. |
The FFM has concluded that the overwhelming majority of settlers are displaced persons from various parts of Azerbaijan, notably from Goranboy, Chaikent, Sumgayit and Baku. |
Миссия пришла к выводу, что подавляющее большинство поселенцев составляют лица, перемещенные из различных частей Азербайджана, в частности из Геранбоя, Чайкента, Сумгаита и Баку. |
Furthermore, the High Commissioner would benefit from being able to call for action and support from a United Nations standing body with the authority of a full-fledged Council. |
К тому же, Верховный комиссар выгадает от того, что она будет в состоянии требовать практических мер и поддержки со стороны постоянного органа Организации Объединенных Наций с авторитетом полноправного Совета. |
The Act prohibits illegal foreigners or prohibited or undesirable persons from entering or sojourning in the Republic and, when discovered, such persons may be arrested and removed from the country. |
В соответствии с этим законом нелегальные иностранцы, лица, которым запрещен въезд, или нежелательные лица не допускаются к въезду или пребыванию на территории Республики, а в случае выявления таких лиц они могут быть арестованы и выдворены из страны. |
For instance, liberalization of trade in financial services could weaken the market strength of firms from developing countries by reducing the protection that comes from their physical proximity to their customers. |
Например, либерализация торговли финансовыми услугами может ослабить рыночное положение фирм из развивающихся стран, лишая их преимущества физической близости к клиентам. |
In the absence of these institutions, developing countries might consistently take a precautionary view towards technology, which may exclude them from any benefits that might arise from new and emerging technologies. |
Без них развивающиеся страны могут неизменно придерживаться осторожного подхода к вопросам применения новых и зарождающихся технологий, в результате чего они могут оказаться не в состоянии воспользоваться связанными с этим выгодами. |
However, one of the possible lines of enquiry is that the incident in Decani may have resulted from unresolved differences arising from the conflict between Kosovo Albanian factions. |
Вместе с тем одна из возможных версий сводится к тому, что инцидент в Дечани, возможно, стал результатом неурегулированных разногласий, вытекающих из конфликта между группировками косовских албанцев. |
Transition from a one-sided economy to a developed economy built on the country's own resources and as such protected from the impact of circumstances connected with international relations; |
Переход от односторонней экономики к развитой, опирающейся на собственные ресурсы страны и, соответственно, защищенной от воздействия факторов, связанных с состоянием международных отношений. |
It should be emphasized in this respect that under international humanitarian law, occupation forces are prohibited from carrying out reprisals and collective penalties against civilians and from taking hostages, acts which are considered war crimes. |
Следует подчеркнуть в этом отношении, что в соответствии с международным гуманитарным правом оккупационным силам запрещено прибегать к репрессивным мерам и коллективному наказанию в отношении гражданских лиц, а также брать заложников, поскольку эти действия считаются военными преступлениями. |
In order to derive maximum benefits from an electronic reverse auction, both procuring entities and suppliers need to realise the benefits from it and receive support necessary to make them confident in the process. |
Для извлечения максимальных преимуществ от проведения электронного реверсивного аукциона необходимо, чтобы и закупающие стороны, и поставщики осознали свою собственную выгоду и получили надлежащую поддержку для формирования у них доверия к данному процессу. |
She maintained that the latter prevent her from having access to, from using and enjoying her home and property. |
Она утверждает, что последние лишают ее доступа к ее дому и имуществу и не дают ей возможности пользоваться ими. |
4.3 Stress their commitment to protect intellectual property, recognizing that intellectual property protection should not prevent developing countries from access to basic science and technology, and from taking measures to promote national development, particularly concerning public health policies. |
4.3 Подчеркивают свою решимость защищать интеллектуальную собственность, признают, что защита интеллектуальной собственности не должна закрывать развивающимся странам доступа к основным научно-техническим достижениям и препятствовать принятию ими мер, способствующих национальному развитию, в частности в вопросах проведения государственной политики в области охраны здоровья населения. |
Participants also recognized reports from the United Nations Secretary-General's High-level Panel on Threats, Challenges and Change, and from the Commission for Africa, which specifically called for the establishment of a legally binding international arms trade treaty. |
Участники признали также вклад Группы высокого уровня Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по угрозам, вызовам и переменам и Комиссии для Африки, которые представили доклады, содержащие конкретный призыв к заключению юридически обязательного международного договора о торговле оружием. |
We believe that, with appropriate support from UNMISET - particularly from its civilian component - it should be possible to reach more positive results by May 2005. |
Мы считаем, что при соответствующей поддержке со стороны МООНПВТ, особенно ее гражданского компонента, удастся добиться более позитивных результатов к маю 2005 года. |
In this regard, the members of the Council encourage you, in addition to resources from within the United Nations, actively to explore the possibility of direct contributions from Member States. |
В этой связи члены Совета предлагают Вам, в дополнение к ресурсам Организации Объединенных Наций, активно изыскивать возможность получения прямых взносов от государств-членов. |
He has encouraged contributions to the study from the three main supporting entities, OHCHR, UNICEF and WHO, and from other parts of the United Nations system, including the International Labour Organization (ILO). |
Он обратился с просьбой о представлении материалов для исследования к трем его основным участникам, а именно: УВКПЧ, ЮНИСЕФ и ВОЗ, равно как и к другим организациям системы Организации Объединенных Наций, включая Международную организацию труда (МОТ). |
(b) Continue to seek technical assistance from relevant United Nations agencies, and in particular from UNICEF.in particular |
Ь) продолжать обращаться за технической помощью к соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций, в частности к ЮНИСЕФ. |
Solutions should be sought from the perspective of the poor and they should be involved in designing measures, thereby moving from coping strategies to poverty eradication. |
Следует находить решения, исходя из интересов неимущих, и привлекать их к разработке соответствующих мер, тем самым переходя от стратегий выживания к искоренению нищеты. |
Challenges included how to address releases due to weathering and wearing of articles; disposal in sewage sludge; releases from landfills; incinerator emissions, and releases from recycling plants. |
К трудным вопросам относился вопрос о том, как ликвидировать утечки в результате воздействия атмосферных условий и износа продуктов; сброса в осадок сточных вод; утечек с санитарных свалок; выбросов при сжигании и утечек из рециркуляционных установок. |
Ms. Chanthou was pleased to hear from the OECD representative that donors were moving away from the one-size-fits-all approach, and called for a transparent assessment of both successful and failed projects. |
Г-жа Чанту была рада услышать от представителя ОЭСР, что доноры отказываются от безличного подхода, и призвала к проведению транспарентной оценки как успешных, так и неудачных проектов. |
Women and girl-children, particularly those living in developing countries, are often prevented from extracting themselves from poverty by means of education and gainful employment because of the lack of access to safe drinking water and sanitation. |
Женщины и девочки, особенно живущие в развивающихся странах, зачастую лишены возможности вырваться из оков нищеты благодаря получению образования и приносящей доход занятости из-за отсутствия доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
As part of its business development plan, UNCDF started to diversify its resource base and exploit new opportunities, such as non-core contributions from the private sector and direct donations from the general public, working in partnership with the United Nations Foundation. |
В рамках своего плана оперативной деятельности ФКРООН в партнерстве с Фондом Организации Объединенных Наций приступил к диверсификации своей ресурсной базы и поиску новых возможностей финансирования, таких, как взносы частного сектора в неосновные ресурсы и прямые пожертвования широкой общественности. |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, provision and collection of resources is done from health insurance contributions and from the Federation budget, in addition to its Solidarity Fund. |
В Федерации Боснии и Герцеговины предоставление и сбор ресурсов обеспечивается за счет взносов на медицинское страхование и бюджета Федерации в дополнение к ее Фонду солидарности. |
the need to build institutional capacity from the national to the local levels which historically was strengthened by financial contributions to the salaries from the confederation to the cantonal forest services |
необходимость наращивания организационного потенциала от национального до местного уровней, чему исторически способствовали добавки конфедерации к заработной плате работников кантональных лесных хозяйств; |
There is a need to approach decentralization from an adaptive perspective, monitoring, learning from experience, and revising plans accordingly; |
к осуществлению децентрализации необходимо подходить под адаптивным углом зрения, осуществляя наблюдение, извлекая уроки из накопленного опыта и внося в планы соответствующие коррективы; |