Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
The Advisory Committee notes from paragraph 21 of the performance report that one of the major concerns in implementing free access to ODS is ensuring parity of all language versions of documents posted by offices away from Headquarters. Ссылаясь на пункт 21 доклада об исполнении бюджета, Консультативный комитет отмечает, что одной из основных проблем, возникших в связи с предоставлением бесплатного доступа к СОД, является обеспечение паритета вариантов документов на всех языках, размещаемых отделениями за пределами Центральных учреждений.
However, the deployed operational contingents from Argentina, Brazil, Chile and Uruguay were expected to be joined by troops from Nepal, Sri Lanka, Peru, Spain and Morocco. Вместе с тем, как ожидалось, к уже развернутым оперативным контингентам из Аргентины, Бразилии, Уругвая и Чили в ближайшее время должны присоединиться воинские контингенты из Непала, Шри-Ланки, Перу, Испании и Марокко.
Apart from gender-related conditions when scientific positions at the universities are filled, access to funding from the research councils is of importance to the overall situation of female researchers. Помимо связанных с гендерными особенностями условий заполнения должностей в университетах важное значение для общего положения женщин, занимающихся научно-исследовательской деятельностью, имеет доступ к грантам, которые выделяются научно-исследовательскими советами.
Another equally important part is the access to data stored at the international organisation both from the NSIs and from other national and international users. Другой, не менее важный аспект - это доступ к хранящимся в международных организациях данным, предоставленным как НСУ, так и другими национальными и международными пользователями.
However, even if a more level playing field in agricultural trade results from the ongoing trade negotiations, this would not automatically lead to substantively increasing exports from developing countries. Однако даже если в ходе нынешних торговых переговоров удастся добиться более справедливых условий торговли такой продукцией, само по себе это не приведет к существенному увеличению экспорта развивающимися странами.
2.5 The complainant claims that, because of his Communist affiliations, he was prevented from working in the National Theatre Company and suspended from his acting classes. 2.5 Заявитель утверждает, что из-за принадлежности к коммунистической партии он не смог получить работу в труппе Национального театра и был отстранен от занятий в классах актерского мастерства.
Viet Nam's involvement in South-South cooperation had led to the creation of a tripartite model consisting of two parties from the South and one from donors or international organizations. Участие Вьетнама в деятельности по развитию сотрудничества Юг-Юг привело к созданию трехсторонней модели, объединяющей двух участников из числа стран Юга с одним из доноров или международных организаций.
The Pacific Islands Forum is now in the process of responding to a crisis in one of our member countries resulting from causes quite different from those in Solomon Islands and Bougainville. В настоящее время Форум тихоокеанских островов принимает участие в урегулировании кризиса на территории одного из наших государств-членов, вызванного причинами, весьма отличными от тех, которые привели к осложнению ситуации на Соломоновых Островах и в Бугенвиле.
Government authorities reported a positive impact from the acquired knowledge, improved effectiveness of government bodies and significant confidence and bridge-building between opposing interlocutors, and requested further technical and advisory services from the subprogramme. Правительства положительно оценили полученные ими знания, указали на возросшую эффективность работы государственных органов и на значительный рост доверия и стремление к сотрудничеству в отношениях между сторонами, занимающими противоположные позиции, и запросили у подпрограммы дополнительную техническую и консультативную помощь.
These attacks mark a worrying departure from what has been, over the past decade, a generally hospitable attitude by Afghans towards aid workers, as well as from the respect for international norms that is necessary to guarantee a humanitarian space in zones of war. Эти нападения свидетельствуют о тревожном отходе от в целом доброжелательного отношения афганцев к гуманитарному персоналу в течение последнего десятилетия, а также об отходе от уважения международных норм, которое является необходимым условием обеспечения гуманитарного пространства в районе, где идет война.
A small expert group to develop crosswalks from ISIC to NACE and from ISIC to NOSE was established. Для разработки переводного ключа от МСОК к КДЕС и от МСОК к NOSE была создана небольшая группа экспертов.
Only through joint endeavours can we hope to achieve the freedom from fear and the freedom from want to which all our peoples aspire. Только из совместных усилий мы можем черпать надежду на достижение свободы от страха и свободы от нужды, к чему стремится все наше население.
Examples of time limits generally applicable to preparation and submission of a plan include from 35 to 120 days from commencement, with some laws including provision for that time limit to be extended or shortened by the court in certain circumstances. Примеры продолжительности сроков, обычно применимых к подготовке и представлению планов, включают сроки от 35 до 120 дней, считая от открытия производства, причем в некоторых законах предусматривается возможность продления или сокращения этого срока судом при определенных обстоятельствах.
Similarly, the Panel notes the guidance of the Governing Council in paragraph 25 of decision 7 that "any compensation... already received from any source will be deducted from the total amount of losses suffered". Аналогичным образом Группа принимает к сведению указание Совета управляющих в пункте 25 решения 7, согласно которому "любая компенсация, ... уже полученная из другого источника, должна вычитаться из общей суммы понесенных потерь".
In other words, moving from monologue to interactive dialogue and from confidence-building to the process of seeking rapprochement, the convergence of positions, concepts and interests. Другими словами, перейти от монолога или интерактивного диалога и формирования доверия к процессу зондирования на предмет сближения расхождений в позициях, концепциях и интересах.
The Ad Hoc Advisory Groups have proved to be innovative, non-bureaucratic and flexible mechanisms in bringing the attention of the international community to the necessity of supporting the transition from conflict to peace and development in two African countries emerging from conflicts. Специальные консультативные группы доказали, что они являются новаторскими, небюрократическими и гибкими механизмами, которые привлекли внимание международного сообщества к необходимости и развитию оказания поддержки процессу перехода от конфликтов к миростроительству в двух африканских странах, переживших конфликты.
If the parent is employed, the caring credits are added to the credits earned from obligatory pension contributions withheld from wages. Если родители работают, то кредитные баллы, начисляемые в связи с уходом за детьми, добавляются к накоплениям, составляемым за счет обязательных пенсионных отчислений из заработной платы.
The Special Rapporteur's visit benefited from excellent practical and logistical arrangements thanks to full collaboration from the Ivorian authorities and the openness and active cooperation of the principal political and civil society actors in the crisis, prerequisites for the credibility and objectivity of his mission. Материально-техническое обеспечение поездки Специального докладчика было прекрасно организовано благодаря всестороннему сотрудничеству ивуарийских властей и проявленной готовности и содействия со стороны основных политических и гражданских участников ивуарийского кризиса, что является необходимым условием обеспечения доверия к миссии и ее объективности.
Our satisfaction springs from the great esteem in which the Angolan people hold your country and from the strong ties of friendship and fraternity that unite us. Наше удовлетворение объясняется тем большим уважением, которое ангольский народ испытывает к вашей стране, и теми тесным узами дружбы и братства, которые нас объединяют.
This is one clear theme that has emerged from the debate and we hope that concrete results will also emerge from this debate on the situation in Jenin. Это одна из очевидных тем, которые прослеживаются по нашим прениям, и мы также надеемся, что обсуждение вопроса о ситуации в Дженине приведет к конкретным результатам.
Nevertheless, it is apparent that the most divisive conflicts result, more often than not, from attempts by one group to prevent other groups from realizing their perfectly legitimate economic, religious, social or political aspirations. Тем не менее очевидно, что наиболее серьезные конфликты, приводящие к расколу общества чаще всего происходят тогда, когда одна группа пытается помешать другим группам реализовать свои абсолютно законные экономические, религиозные, социальные или политические чаяния.
Less than 12 months from now, heads of State and Government will meet in this Assembly, in this hall, to review progress towards the ambitious development goals that emerged from the Millennium Summit four years ago. Менее чем через 12 месяцев главы государств и правительств соберутся в этом зале для того, чтобы оценить прогресс на пути к высоким целям развития, сформулированным на Саммите тысячелетия четыре года назад.
However, depending on the level of expenditure incurred, this would not exclude the possibility of the Tribunal seeking further contributions from the States Parties from time to time. Однако это не будет исключать для Трибунала возможности, в зависимости от понесенных расходов, периодически обращаться к государствам-участникам с просьбой о дополнительных перечислениях в фонд.
Significant growth in 2003 resulted from increased contributions to other resources (emergency) and from the positive impact of the revaluation of major donor currencies compared to the United States dollar, the organization's reporting currency. Значительный прирост, полученный в 2003 году, объясняется увеличением объема поступлений по статье прочих ресурсов на чрезвычайную помощь и положительными последствиями повышения курсов валют основных доноров по отношению к доллару Соединенных Штатов Америки, который является в ЮНИСЕФ валютой отчетности.
It thus represents a focused, state-of-the-art tool essential in today's world to address complex and cross-sectoral issues through a decentralized approach, which enables to benefit from the input of a large variety of national, regional and international sources and from sophisticated search mechanisms. Благодаря этому он выполняет роль целенаправленного современного инструмента, необходимого в сегодняшних условиях для решения сложных и кросс-секторальных вопросов с использованием децентрализованного подхода и обеспечивающего доступ к материалам широкого набора национальных, региональных и международных источников и продуманным механизмам поиска.