The country has been very active in engaging the international community to extend support during its transition from the least developed country category. |
Страна предпринимала активные усилия по привлечению международного сообщества к оказанию поддержки в процессе ее перехода из категории наименее развитых стран. |
Financing comes from participating companies and is additional to ODA |
Финансирование обеспечивается участвующими компаниями и является дополнительным по отношению к ОПР. |
Parallel concerns derive from an analysis of different elements of the right to adequate housing. |
К тревожным результатам приводит и анализ ряда аспектов права на достаточное жилище. |
The first category results from unacceptable behaviour on the part of the employee. |
К первой категории относятся случаи недопустимого поведения со стороны работника. |
In 2006, the organization joined 10 civil society organizations from Europe to launch a three-year project called the European Alliance Against Malaria. |
В 2006 году организация совместно с 10 европейскими организациями гражданского общества приступила к осуществлению трехгодичного проекта, получившего название «Европейский альянс по борьбе с малярией». |
Thus, exclusion from the educational system is no longer a predominantly female characteristic in the region. |
Таким образом, с проблемой отсутствия доступа к системе образования в регионе теперь сталкиваются не только женщины. |
The call for action is coming from many different quarters. |
Призывы к действиям исходят от многих различных субъектов. |
The training has enabled them to access funding from financial institutions, gain knowledge and information on employment opportunities and participate in decision-making processes in their cities. |
Пройденная подготовка позволила им получить доступ к финансированию по линии финансовых учреждений, обрести знания и информацию о возможностях трудоустройства и подключиться к процессам принятия решений в своих городах. |
Almost 1,000 faculty members from more than 200 universities globally have joined the network. |
К сети подключились почти 1000 преподавателей из более 200 университетов всего мира. |
For instance, FDI in new plant equipment is more likely to add to productive capacity than FDI arising from mergers and acquisitions. |
Например, ПИИ в новое производственное оборудование с большей вероятностью приведут к увеличению производственного потенциала, чем ПИИ, образующиеся в результате слияний и поглощений. |
Those countries need to diversify away from agriculture or extractive mining towards manufacturing. |
Эти страны нуждаются в диверсификации производства и переходе от сельскохозяйственной и горнодобывающей деятельности к промышленному производству. |
The representative of Brazil mentioned the forms of support her country provided to ease the transition from education to employment. |
Представитель Бразилии рассказал о мерах поддержки, принимаемых в этой стране в целях содействия плавному переходу от учебы к труду. |
In certain cases, it has led donors to withdraw from certain sectors. |
В некоторых случаях это ведет к уходу доноров из определенных секторов. |
Reduced consumption resulting from the economic crisis led to a major decline in the trade and manufacturing sector. |
Сокращение потребления в результате экономического кризиса привело к значительному снижению активности в торговом и производственном секторах. |
UNICEF support to countries in transition from emergency relief to recovery and longer-term development remained a priority. |
Одним из приоритетных направлений деятельности по-прежнему является оказание поддержки со стороны ЮНИСЕФ тем странам, которые переходят от получения помощи в чрезвычайных ситуациях к мерам по восстановлению и более долгосрочному развитию. |
With generous funding from the Netherlands, UNICEF launched a programme aimed at building capacity to strengthen the contributions of education to peacebuilding. |
Опираясь на щедрое финансирование со стороны Нидерландов, ЮНИСЕФ приступил к осуществлению программы, направленной на создание потенциала для укрепления вклада образования в миростроительство. |
The best practices and lessons-learned documents created using the toolbox are accessible from the Policy Practice Database. |
Доступ к касающимся передовых наработок и усвоенных уроков документам, которые создаются с помощью этого инструментария, можно получить из базы данных «Политика и практика». |
After increasing steadily from 1985 onwards, pneumococcal resistance to penicillin began to decline in 2000 and has continued to do so. |
После постоянного увеличения с 1985 года устойчивости пневмококка к пенициллину с 2000 года мы констатируем непрерывное снижение этого показателя. |
For example, there are special projects tailor-made for new arrivals from Mainland China, ethnic minorities, juvenile delinquents and youths with learning difficulties. |
Например, для новоприбывших из материкового Китая жителей, этнических меньшинств, несовершеннолетних правонарушителей и молодых людей с расстройством способности к обучению существуют предназначенные только для них специальные проекты. |
Panama is one of several countries in Central America and elsewhere that are moving from traditional civil law criminal proceedings to adversarial systems of prosecution. |
Панама является одной из стран Центральной Америки и мира, которые переходят от традиционного уголовного судопроизводства на основе гражданского права к принципу состязательности в рамках уголовного преследования. |
Finally, a comparative analysis of financial transactions related to the smuggling of migrants from Asia was also developed. |
И наконец, был подготовлен сравнительный анализ финансовых операций, имеющих отношение к незаконному ввозу мигрантов из Азии. |
This situation can lead to delays in responses to operational requests from States, as well as to inconsistent information being provided to requesting States. |
Такая ситуация может приводить к задержкам с ответом на оперативные запросы других государств и предоставлению запрашивающим государствам противоречивых сведений. |
UNDP country-level work benefits from its global perspective and experience as well as its interregional dissemination of knowledge and lessons learned. |
Работа ПРООН на страновом уровне становится эффективнее благодаря ее глобальному подходу к решению проблем и опыту, а также распространению знаний и накопленного опыта среди регионов. |
UNDP has moved away from elections as an event and towards supporting the electoral cycle as a whole. |
ПРООН переориентировала свой подход, перейдя от организации выборов как отдельного мероприятия к поддержке всего выборного цикла в целом. |
The audit monitoring committee focused on closing all outstanding audit recommendations, while DOS shifted from compliance audits to performance audits. |
Этот контрольный комитет по вопросам ревизии сосредоточил свое внимание на обеспечении окончательного выполнения всех остающихся невыполненными рекомендаций по итогам ревизии, а Отдел служб надзора перешел от проверок соблюдения требований к проверкам эффективности работы. |